Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Один из них, который Амон, не полюбил ЦЧ и высказывался про его поступки во время просмотра, чем мощно рванул пуканы групке ЦЧ-лаверов.
В тексте, кстати, ЦЧ пока нормальный, я ждал худшего ракурса, но и авторов-то двое.
Спасибо за прояснение. К тексту припаду, раз так, а что там автор говорит за кадром оставим на его усмотрение.
Не одобряю поведение новоявленных переводчиков, но рада, что кто-то озвучил тот факт, что Небожители очень плохо переведены на английский. Шаполан тоже ужасно переведен. В общем, без знания китайского тяжело
Покажи мне хоть одну хорошо переведенную китайскую художку. Нет, про мусорный остров и пописы Цысиня куда отвратнее БН переведены.
Ну никак не пройти мимо, не пнув фан-переводчиков, которым даже не платишь, а.
Спасибо, что напомнили об этом фике, а то я хотела проверить, чё там с ЛХ, но забыла. Проблевалась, читать не буду.
Покажи мне хоть одну хорошо переведенную китайскую художку.
Цветы сливы в золотой вазе
др анон
все, это значит, что все характеры в фике точно просраны вхуй, как же может быть иначе.
Там характер ЛЧ просран в хуй, как ни странно,говно какое-то
Небольшой оффтоп
▼Скрытый текст
Там характер ЛЧ просран в хуй, как ни странно,говно какое-то
хорошо-хорошо, как скажешь
Покажи мне хоть одну хорошо переведенную китайскую художку. Нет, про мусорный остров и пописы Цысиня куда отвратнее БН переведены.
Я про перевод на английский язык. Тот же Магистр переведен лучше. А китайскую художку я на английском не читала...
Мне нравятся китайские новеллы, но читать плохой перевод на английский мне тяжело. На русский тот же Шаполан переводят калькой с английского, и переводчиков вообще не смущает, что иногда целые абзацы у них не имеют смысла, т.е. на русском новеллу тоже читать невозможно.
Отредактировано (2020-06-16 23:42:11)
Анон пишет:Покажи мне хоть одну хорошо переведенную китайскую художку. Нет, про мусорный остров и пописы Цысиня куда отвратнее БН переведены.
Я про перевод на английский язык. Тот же Магистр переведен лучше. А китайскую художку я на английском не читала...
Тогда от меня будешь знать, что вот так переводят китайцев. Вернее, так они пишут, такой строй языка. И передают их без лишней адаптации, что с моей точки зрения правильно. Не привыкнешь так не привыкнешь.
Думаю, тот анон про более современные переводы китайской художки.
Последний том, кстати, переводили уже современники. Вот и будет возможность сравнить, как сейчас переводят китайскую художку в сравнении с "тогда".
Анон пишет:Покажи мне хоть одну хорошо переведенную китайскую художку. Нет, про мусорный остров и пописы Цысиня куда отвратнее БН переведены.
Я про перевод на английский язык. Тот же Магистр переведен лучше. А китайскую художку я на английском не читала...
Мне нравятся китайские новеллы, но читать плохой перевод на английский мне тяжело. На русский тот же Шополан переводят калькой с английского, и переводчиков вообще не смущает, что иногда целые абзацы у них не имеют смысла, т.е. на русском новеллу тоже читать невозможно.
Анон, у Шаполан есть второй рулейт, с китайского. Он неплох.
Тот, что вконтаче, тот да, очень сырой.
Аноны, читаете что-нибудь по системе на фикбуке или ао3? Внесите каких-нибудь реков плиз Люшень, бинцю, Бингэ/ШЮ, без отрывания конечностей.
А еще, не встречался ли вам гэнг-бэнг с ШЦЦ-все-все-все?
И туда же, а по небожителям читаете? Хуаляней бы.
Ну никак не пройти мимо, не пнув фан-переводчиков, которым даже не платишь, а.
У меня, кстати, претензий именно к переводу Юнетов особо нет. У них проблемы с русским художественным языком, им нужен хороший редактор, поэтому я купила печатного Магистра, и верю, что там все будет хорошо ))
Анон, у Шаполан есть второй рулейт, с китайского. Он неплох.
Второй это какой?
Тогда от меня будешь знать, что вот так переводят китайцев. Вернее, так они пишут, такой строй языка.
Почему же у Магистра и Списка Ланъя вполне достойный перевод на английский? Их неправильно переводят? Или скорее Небожителей в спешке коряво перевели?
Анон, у Шаполан есть второй рулейт, с китайского. Он неплох.
Анон, поделись ссылкой!
Вот и будет возможность сравнить, как сейчас переводят китайскую художку в сравнении с "тогда".
Кмк, водораздел между "тогда" и "сейчас" лежит на в качестве, а в количестве тех кто может в качество. И большем количестве тех, кто может это качество проверить.
Тогда от меня будешь знать, что вот так переводят китайцев. Вернее, так они пишут, такой строй языка. И передают их без лишней адаптации, что с моей точки зрения правильно. Не привыкнешь так не привыкнешь.
Ну да, нужно писать на русском/английском как на китайском.
Ну да, нужно писать на русском/английском как на китайском.
Вот я тоже удивляюсь.
Если предложения косноязычные или не очень грамотно сформулированы с точки зрения языка, на котором они написаны, причем здесь китайский язык?
но рада, что кто-то озвучил тот факт, что Небожители очень плохо переведены на английский. Шаполан тоже ужасно переведен.
Система не лучше. Я как-то открыл перевод, расстроился, открыл англ, и сразу стало понятно, откуда растут ноги)
Пробовал листать переводы других новелл, и там часто такая же история. Особенно калькой народ грешит. Видимо, размышляют примерно так же как анон со строем языка)
Анон пишет:Ну да, нужно писать на русском/английском как на китайском.
Вот я тоже удивляюсь.
Если предложения косноязычные или не очень грамотно сформулированы с точки зрения языка, на котором они написаны, причем здесь китайский язык?
Приведи примеры, пожалуйста. К переводу Суйки у меня стилистических претензий нет (в отличие от юнетов, но сравнивать я не собирался, сами притащили)
Анон пишет:Тогда от меня будешь знать, что вот так переводят китайцев. Вернее, так они пишут, такой строй языка. И передают их без лишней адаптации, что с моей точки зрения правильно. Не привыкнешь так не привыкнешь.
Ну да, нужно писать на русском/английском как на китайском.
Да, местами нужно.