Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Что-то не увидел треда для анимешников и мангадрочеров )
Анон, что любишь из аниме/манги? Упарываешься исключительно по свежаку? Или чаще отдыхаешь за просмотром классики?
Любишь популярное или ты ценитель редких, малоизвестных шедевров?
Жалеешь ли, что экранизацию твоей любимой манги запороли, канон извратили? Или у твоей любимой манги вообще нет экранизации?
О жизни современного анимешника тоже хотелось бы поговорить. Какой у тебя стаж, анон? Девяностые годы, перезаписанные по сто раз видеокассеты, или ты приобщился к аниме уже в эпоху торрентов?
Насколько сильно ты отаку? Заказываешь из Японии артбуки, тратишь уйму денег на лимитные фигурки и прочий стафф?
Знаешь поименно всех сейю любимого аниме? Голос любимого сейю может заставить тебя кончить? Знаешь до мельчайших подробностей биографию любимого мангаки?
Ну и вечный вопрос: аниме - только с японской дорожкой и английскими субтитрами - или богомерзкая озвучка тоже имеет право на существование?
Локальное правило, введённое после общего голосования: спойлеры и сюжетные вотэтоповороты аниме и манги, с момента выхода которых в России прошло менее одного года (365 дней для точности подсчета), прячутся под кат. В случае, если аниме/манга официально не выходили в России, год отсчитывается с момента выхода в родной стране.
Аники не нужны- это же просто брат. В японских сеттингах можно кунов, в других — нет, блюдо зачем и чем заменять, непонятно. Екаев можно оставить.
Аники не нужны- это же просто брат. В японских сеттингах можно кунов, в других — нет, блюдо зачем и чем заменять, непонятно. Екаев можно оставить.
*схватилась за сердце* Ну хоть якудза оставь аники. Где ж это видано, якудза да без аники?
В якудза можно заменить на братана... а нет, нельзя.
Вот кстати у якудза или каких-нибудь гопников, имхо, можно использовать братан/братуха/браток вместо аники (хотя лучше не надо), а у всех прочих как-то фигово получается, аники все-таки не совсем брат и братан по смыслу как раз ближе, но с оттенком не всегда уместной тюремной романтики.
для якудза это будет старшой
Кореш же.
Кореш же.
Отсутствует элемент иерархии. Это же как семпай, но с гопницким налетом.
Старшой, вроде, подходит, лол.
А почему тогда "якудза", а не "бандюган"?
Еще есть же и младший/более низкий по положению, к нему сятэй (舎弟) обращаются. Братишка?
Ok, пусть оябун (親分) будет просто босс или главарь, а есть ведь еще и оядзи-сан (親父さん). Батя, папаша? ))
Отредактировано (2018-12-13 19:39:03)
Еще есть же и младший/более низкий по положению, к нему сятэй (舎弟) обращаются. Братишка?
если один старшой, значит, второй меньшой
Еще есть же и младший/более низкий по положению, к нему сятэй (舎弟) обращаются. Братишка?
Ok, пусть оябун (親分) будет просто босс или главарь, а есть ведь еще и оядзи-сан (親父さん). Батя, папаша? ))
Батя однозначно) Старшой все ж такие скорее командир, а аники - не факт. А если это женщина? "Сестрица" не передает уважения.
Якудза не бандюганы, у них другая история - от профессиональных игроков к рэкетирам.
адаптированные это когда без кунов, санов
Вот почему при переводе европейской зарубежки оставляют всяких мистеров и миссис, мадам и месье и прочих фру и фрекен, а кунов-санов так и стремятся выпилить?
Вот почему при переводе европейской зарубежки оставляют всяких мистеров и миссис, мадам и месье и прочих фру и фрекен, а кунов-санов так и стремятся выпилить?
Предположу, что это потому, что очень редко переводят напрямую с японского, большинство переводов идет с инглиша или других европейских языков, а я честно говоря не припоминаю ансаба с кунами и санами, ансабберы по-моему предпочитают адаптировать, а русский перевод уже зависит от вкусовщины переводчика, кто-то заморачивается с редактурой и возвращением кунов/санов, а кто-то нет.
а я честно говоря не припоминаю ансаба с кунами и санами
Не, есть те, кто оставляет.
Старенькая статья на тему:
https://actar.wordpress.com/2010/02/01/ … subtitles/
Анон пишет:в новеллизации потом переделали под менее бомбуэвызывающий вариант.
а там как кончилось?
Не в новеллизации, в мувике.
Тут на прошлой странице напомнили.
Аноны, может кто-нибудь подсказать как все-таки правильно Эмма или Энма?
В сабах встречал оба варианта, в вики Эмма, на слух, хоть убейте, в разных местах слышится то так, то так, в англ. транскрипции Enma, гугл читает иероглифы как Энма. Или тут как с тян/чан и то и другое верно, но не совсем?
Аноны, может кто-нибудь подсказать как все-таки правильно Эмма или Энма?
И так, и так, Эмма — транслитерация по, прости ктулху, Поливанову.
Н (ん) перед слогами, которые начинаются на Б, М, П, произносится как М. Правильно с М.
Отредактировано (2018-12-13 23:37:06)
прости ктулху, Поливанову.
かんぱい каМпай – тост, しんぶん сиМбун – газета, にんむ ниМму — долг, назначение.
Ненавистникам Поливанова надо быть последовательнее. Если уж пишите ближе к произношению, то и пишите с М, а не как в английском.
Ненавистникам Поливанова надо быть последовательнее. Если уж пишите ближе к произношению, то и пишите с М, а не как в английском.
Я не ненавистник, просто тут наверняка есть бомбежные, потому я и с опасением его упоминал. Вот ток бомбануло почему-то с твоей стороны
тут наверняка есть бомбежные
И теперь мы знаем кто это
Это как "я не гомофоб, но в гея палочкой ткну, они забавно бесятся"?
Вот почему при переводе европейской зарубежки оставляют всяких мистеров и миссис, мадам и месье и прочих фру и фрекен, а кунов-санов так и стремятся выпилить?
Потому что у японцев все намного сложнее?
Мистер/миссис/мисс и т.д. нейтрально вежливые обращения зависящие только от пола и статуса замужняя/незамужняя.
Женщину не назовут мистером, а кун/сан вполне. Мистер/миссис не могут быть сверх вежливыми как сама или ласково-дружескими как тян. Мать/сестру не назовут "миссис мама"/"мисс сестра", а окаа-сан и онээ-сан обычное дело.
Имхо, тогда вообще все обращения надо оставлять оригинальные, потому что окаа-сан/ото-сан - норм, а мама-сан/папа-сан как-то коряво или с имя/фамилия употреблять сан/кун/тян/сама, а с мамами, папами и т.д. нет.
Есть отличные слова папенька/матушка, например. Можно передать степень уважения к родителям. Я при переводе оставляю хонорифики только в прямой/косвенной речи, в прочем тексте пишу господинов/уважаемых/миленьких и пр. Главное русские уменьшительные не использовать, это "Курокушка" меня в кошмарах преследует.
до сих пор помню, как в каком-то аниме ко-тяна русифицировали в котика ) вроде и трогательно, и ебобо