Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
ммо и платформенные тоже можно
дабы не зафлуживать темы, поговорим тут! кто во что играет? какие новинки отслеживает?
заебало ли ждать третью халфу? новый дьябло айс или не торт? все ли пидорасы в биовейр? скайрим тру, или морровинд форева? адинэс-локализации говно или можно жить? альянс или орда?
ну короче
Наша группа в стиме
Наш дискорд
Большая просьба: убирайте спойлеры под кат!
на мой вкус, перевод к концу игры лучше стал.
И анон выиграл джекпот.
Альфина
@alphyna
В ответ
@Spanish_Kortez
спасибо большое! мне посчастливилось оказаться тем человеком, кто делал как раз начальные диалоги, так что бесстыже восприму как личный комплимент ^_^
https://twitter.com/alphyna/status/1353755287744880640
Отредактировано (2021-01-25 22:10:55)
че за альфина?
гениальный перевод от альфиночки
А что, она одиозная личность? Ну то есть, я знаю, что это артер и игродел, но она чем-то отличилась?
но это не отменяет того, что перевод ужасен
Анон, а тебе что не понравилось?
Я могу сказать, что не понравилось мне:
- стилистически нейтральную лексику переводят на русский грубее, чем в оригинале (I don't care переводят как Мне пофиг - вроде да, а вроде и нет)
- разговорная лексика там, где ее нет ("прям", например), ну и вообще она какая-то твиттерская
- смехуечки переводчика. Это когда в оригинале Mother, а в переводе "Мать моя женщина". Как бы вам не казалось, что оно стилистически сюда подходит, таки не подходит.
- суперсложное решение, как ГГ общается с Кимом. ГГ к Киму на "ты", Ким к нему на "вы". Вроде и в характере, а вроде динамика сразу резко другая. Но тут сложно.
Этого особенно много в начале. Но дальше перевод становится ровнее, стилистически более гладким. Я сыграла в концовку. Там все отлично.
Но я не переводчик. Это чисто мое ощущение.
Отредактировано (2021-01-25 22:14:21)
Я могу сказать, что не понравилось мне:
у меня слишком горит жопа и я не могу нормально описать, но ты с языка снял мне очень не понравилось то, что язык стал грубым и быдловатым, а иногда вообще кажется будто переводом занимался какой-то зэк. все эти смехуечки и мат очень выбиваются и режут слух - не потому что это грубо или я фиалка, а такое чувство, словно никакой стилистической редактуры не было.
я тоже не переводчик, но мои друзья-переводчики рвут волосы и не понимают, как и почему такой перевод существует
Ну то есть, я знаю, что это артер и игродел, но она чем-то отличилась?
сразу видно человека, который не сидит в бесящих твиттерских но это уже оффтоп, пробей поиском "альфина" и наслаждайся
а иногда вообще кажется будто переводом занимался какой-то зэк.
Не зэк, а "хау ду ю ду, феллоу кидс" твиттерский тысячник.
сразу видно человека, который не сидит в бесящих твиттерских
Мне моя психика дорога Но понял, где искать, спасибо!
мне очень не понравилось то, что язык стал грубым и быдловатым
вот, точно!
а еще, когда в первый раз начался дождь и появились мурашки, у меня перехватило дыхание - это было так поэтично, end of all lines... а на русском, ну, описание города и описание... и так во многом. как будто им не удалось ухватить вот этот переход от смешного к патетике и обратно к смешному и к трагичному... не знаю.
p.s. интересно было бы почитать мнение человека, разбирающегося в переводе, конечно.
Отредактировано (2021-01-25 22:28:43)
Анон-переводчик посмотрел кусочек стрима, где гг в самом начале болтал с Гартом и Леной, вроде ничего по стилю не резануло. Разве что тире можно чуть поменьше ставить, но это фигня. Гоповатые ответы и в оригинале были. Помню, как удивлялся местами наглости вариантов)
Сам сыграю... нескоро и с самого начала, потому что проходил пиратку и удалил ее (
Кстати, вот что пишет Альфина:
ДЭ — большая игра. если вы нашли в переводе опечатку, нестыковку или иной косяк, не горюйте, а доложите нам одним из официальных способов:
1. в личку главреду Анне (в твиттере)
@mitten_angry
с кодовой фразой «я ща доебу тебя как поморник»;
2. через эту форму
Простите, аноны, но слишком в тему
а доложите нам одним из официальных способов:
Только там форма об ошибках, опечатках и технических косяках, а не претензии к переводу.
Анон пишет:а доложите нам одним из официальных способов:
Только там форма об ошибках, опечатках и технических косяках, а не претензии к переводу.
Там есть пункт "другое". А так стилистическая ошибка тоже ошибка, если они правда промахнулись с какой-нибудь эмоциональной окраской, то по идее могут исправить.
Хотя, конечно, художественный перевод в этом плане очень вариативный.
Отредактировано (2021-01-26 00:12:50)
Там есть пункт "другое"
Не думаю, что такие репорты будут рассматривать и что-то менять уже после релиза. Не знаю насчёт остальных переводчиков, но Альфина уже считает проделанную работу гениальной, а значит бесполезно пытаться ей что-то доказать.
Анон пишет:Там есть пункт "другое"
Не думаю, что такие репорты будут рассматривать и что-то менять уже после релиза. Не знаю насчёт остальных переводчиков, но Альфина уже считает проделанную работу гениальной, а значит бесполезно пытаться ей что-то доказать.
Разве? Анон слушал ее разок в подкасте "как делают игры", показалось, что она как раз отлично к исправлениям относится. Да и в блоге локализации писали, что некоторые исправления фанатов они приняли.
В любом случае вряд ли именно Альфина принимает финальное решение по исправлению)
Разве
Ориентируюсь по недавнему срачу насчёт перевода киберпанка. Там в русской версии мат на мате, а в английской речь поспокойнее. Елистратов тогда высказался на эту тему и сказал, что такое количество мата портит игру, Альфина устроила истерику со словами «докажи мне, почему грубый перевод - это плохой перевод» и как бы... ну даже не знаю
Альфина устроила истерику со словами «докажи мне, почему грубый перевод - это плохой перевод»
Анон, это Альфина. Ей лишь бы поспорить и поиграть в адвоката дьявола. Я сам её не люблю, но вот эти срачи ваще не показатель её отношения к правкам
Ориентируюсь по недавнему срачу насчёт перевода киберпанка.
А где припасть, не вспомнишь?
А где припасть, не вспомнишь?
все для тебя, анон! ну и там уже ориентируйся по ветке
https://twitter.com/alphyna/status/1336415673203961874
Альфина устроила истерику со словами «докажи мне, почему грубый перевод - это плохой перевод» и как бы... ну даже не знаю
Мне особенно доставило, что она сама в Киберпанк не играла, переводы не сравнивала, контекста не знала. По сути собеседник должен был за себя и за неё спорить
Ей лишь бы поспорить и поиграть в адвоката дьявола. Я сам её не люблю, но вот эти срачи ваще не показатель её отношения к правкам
ну не знаю. когда она накосячила в переводе артбука по бладборну и ей совершенно спокойно указали на ошибку - она начала юлить и все свелось к тому что она все равно права
почему мат не красит игру про лоу лайф? я вот это пытаюсь понять.
Человек имеет право быть тупым, но блядь, если он при этом переводчик - это очень плохо для перевода
Анон пишет:А где припасть, не вспомнишь?
все для тебя, анон! ну и там уже ориентируйся по ветке
https://twitter.com/alphyna/status/1336415673203961874
Спасибо! Истерики не увидел, но отвечает она и правда эмоционально.
Вообще такой подход действительно существует: ты опираешься не только на слова, но и на сеттинг.
Другой вопрос, что она зачем-то влезла в разговор, не поиграв в киберпанк, и пыталась говорить в общем))) Елистратов же упирал на частный случай.
Энивей, к диско это и правда не привяжешь. И Альфина права, такой подход вполне могло одобрить руководство. Финальное слово за ним.
В любом случае, если ты напишешь о пригоревшем, хуже не станет.
Вообще такой подход действительно существует: ты опираешься не только на слова, но и на сеттинг.
Существуют какие угодно подходы, включая "Рабинович перепел", это не значит, что их применение нельзя оспаривать.
Тем более, в Киберпанке 2077 были примеры типа "good night -> спокойной, блядь, ночи".