Вы не вошли.
Флуд по китайским фандомам.
Со всякими сравнениями всего-чего-угодно с МСТС и прочими перетираниями за жизнь и вселенную,
которые не вписываются в остальные треды подраздела Китайские фандомы и Смежных тем, — сюда, сюда!
По-моему это надо в тред каста неукротимого, на крайний слуай - в тред китайского шоубиза.
Диссертация-исследование обращений в китайском и русском языках, довольно интересная. В ней предлагается написание 老 и 小 с большой буквы.
В ней предлагается написание 老 и 小 с большой буквы.
Пробовали, с фамилией путают.
Пробовали, с фамилией путают.
Кто пробовал? Кто путает?
Сначала поступаются традициями, а потом читатели приходят и на полном серьезе спрашивают, а почему не пишут так, как я в фанфике прочитал? Почему это еще не закреплено?
Сначала поступаются традициями, а потом читатели приходят и на полном серьезе спрашивают, а почему не пишут так, как я в фанфике прочитал? Почему это еще не закреплено?
да-то да, но все еще никаких традиций пока нет. слишком мало литературы переведено)
Вот именно. Они ж сначала от Поливанова плюются, потом Rong читают как Ронг, а потом ВНЕЗАПНО начинается "а как правильно-то обращаться? В смысле нет правил?! а нахрена вы тогда нужны вообще, буду читать как слышу, а слышу как старая собака с отитом".
Отредактировано (2021-07-29 13:10:08)
слышу как старая собака с отитом
да-то да, но все еще никаких традиций пока нет. слишком мало литературы переведено)
Четыре великих классических романа смотрят с недоумением. Чего еще-то надобно, изверги?
В ней предлагается написание 老 и 小 с большой буквы.
разве
Четыре великих классических романа смотрят с недоумением.
В те времена, когда их переводили, были приняты очень большие переводческие вольности, а мелкие культурологические детали вроде сяо и лао адаптировались по самое не могу. Если тебе не оч лень, запусти поиск в текстах, посчитаем, сколько их там. Я читал местами, больше листал, и вот ни одного такого обращения не припомню.
В те времена, когда их переводили, были приняты очень большие переводческие вольности, а мелкие культурологические детали вроде сяо и лао адаптировались по самое не могу.
По мере необходимости, грамотными переводчиками они и сейчас адаптируются.
В те времена, когда их переводили,
Это был ответ на "традиций пока нет"
Анон пишет:В те времена, когда их переводили, были приняты очень большие переводческие вольности, а мелкие культурологические детали вроде сяо и лао адаптировались по самое не могу.
По мере необходимости, грамотными переводчиками они и сейчас адаптируются.
Где-то да, где-то нет. В целом тенденция со времен СССР на меньший объем адаптации.
Это был ответ на "традиций пока нет"
Традиций, как писать обращения, которые раньше адаптировали, переводили или опускали - нет. Ну не писали в переводных текстах "Лю-лаое" или "Рина-тян". Теперь спрос есть и так пишут.
Четыре великих классических романа смотрят с недоумением. Чего еще-то надобно, изверги?
Четыре. Не четыре сотни. Хотя бы.
Это очень мало переводчиков)
И то там местами такой бардак... Например, то ли в сне, то ли в троецарствии почти вообще не переводили и не поясняли должности. Сиди и гадай себе.
Плюс это тексты о старине, а как быть с современностью, где строгая иерархия почти совсем стерлась?
Отредактировано (2021-07-29 14:52:02)
если судить по классическим переводам, то с большой
Ну, тут есть один нюанс, если переводчик по контексту сочтёт, что "малыш" и "старина" не простое обращение, а часть прозвища ( — имени собственного) по аналогии с Маленьким Джоном (Крошка Джон, Малыш Джон), то соответственно он их и будет писать с прописных.
Но различить эти два случая иногда сложновато https://twitter.com/QiutianDaoLe/status … 5598901254
Но различить эти два случая иногда сложновато https://twitter.com/QiutianDaoLe/status … 5598901254
Вся боль этого мира
а часть прозвища
Если переводить с большой, это было бы прозвище, которым пользуются вообще все. Если видишь, что хоть один человек обращается иначе - скорее всего, лао это ситуационное и позволено далеко не каждому. Да и даже если никто больше не, например, нищий человек сидит на улице, и все к нему на "лао Ли" - это не значит, что его зовут Старина Ли. Он просто старина Ли, старик Ли.
с этими стариками и старинами тоже тот еще вопрос. Вот идет по тексту кругом старик да старик, старик да старик, а потом хрясь в конце описание персонажа глазами другого героя - и он нихера не старик, и все твои представления и характер пошли прахом. Пусть жу лучше реально оставляют эти лао и сяо
Ну да, там надо реально по контексту. Лао Чжао нифига не старик)))
Всем спасибо за ответы по суффиксам!
аноны, а чо на фб есть чо интересное почитать? каноны почти все знаю, киньте в меня годных миди если не жалко? типо чтоб только от души, что самим зашло.
аноны, а чо на фб есть чо интересное почитать? каноны почти все знаю, киньте в меня годных миди если не жалко? типо чтоб только от души, что самим зашло.
Если это не ты недавно был в дс-треде, то рпф по дс Давай разбогатеем вместе. А если ты, то сорян
только один фик рекаешь? пичаль-беда