Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Сегодня холиварка празднует День Модератора!

#1 2021-03-11 17:50:19

Анон

Китайская флудилка

Флуд по китайским фандомам.
Со всякими сравнениями всего-чего-угодно с МСТС и прочими перетираниями за жизнь и вселенную,
которые не вписываются в остальные треды подраздела Китайские фандомы и Смежных тем, — сюда, сюда!

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ТРЕДЫ


#1976 2021-07-29 12:13:23

Анон

Re: Китайская флудилка

По-моему это надо в тред каста  неукротимого, на крайний слуай - в тред китайского шоубиза.

#1977 2021-07-29 12:22:53

Анон

Re: Китайская флудилка

Диссертация-исследование обращений в китайском и русском языках, довольно интересная. В ней предлагается написание 老 и 小 с большой буквы.

#1978 2021-07-29 12:26:46

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

В ней предлагается написание 老 и 小 с большой буквы.

Пробовали, с фамилией путают.

#1979 2021-07-29 12:27:45

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

Пробовали, с фамилией путают.

Кто пробовал? Кто путает?

#1980 2021-07-29 12:34:48

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:
Анон пишет:

Пробовали, с фамилией путают.

Кто пробовал? Кто путает?

Фанфикеры пробовали. Читатели путают. Хоть в Модао, хоть в Ланъя. Сяо Шу и Сяо Цзинъянь, блин)

Отредактировано (2021-07-29 12:35:20)

#1981 2021-07-29 12:38:28

Анон

Re: Китайская флудилка

Сначала поступаются традициями, а потом читатели приходят и на полном серьезе спрашивают, а почему не пишут так, как я в фанфике прочитал? Почему это еще не закреплено?  :troll:

#1982 2021-07-29 12:42:28

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

Сначала поступаются традициями, а потом читатели приходят и на полном серьезе спрашивают, а почему не пишут так, как я в фанфике прочитал? Почему это еще не закреплено?  :troll:

да-то да, но все еще никаких традиций пока нет. слишком мало литературы переведено)

#1983 2021-07-29 13:09:40

Анон

Re: Китайская флудилка

Вот именно. Они ж сначала от Поливанова плюются, потом Rong читают как Ронг, а потом ВНЕЗАПНО начинается "а как правильно-то обращаться? В смысле нет правил?! а нахрена вы тогда нужны вообще, буду читать как слышу, а слышу как старая собака с отитом".

Отредактировано (2021-07-29 13:10:08)

#1984 2021-07-29 13:20:37

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

слышу как старая собака с отитом

:lol:

#1985 2021-07-29 13:42:47

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

да-то да, но все еще никаких традиций пока нет. слишком мало литературы переведено)

Четыре великих классических романа смотрят с недоумением. Чего еще-то надобно, изверги?  :lol:

#1986 2021-07-29 13:43:19

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

В ней предлагается написание 老 и 小 с большой буквы.

разве :think:

#1987 2021-07-29 14:01:59

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

Четыре великих классических романа смотрят с недоумением.

В те времена, когда их переводили, были приняты очень большие переводческие вольности, а мелкие культурологические детали вроде сяо и лао адаптировались по самое не могу. Если тебе не оч лень, запусти поиск в текстах, посчитаем, сколько их там. Я читал местами, больше листал, и вот ни одного такого обращения не припомню.

#1988 2021-07-29 14:14:06

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

В те времена, когда их переводили, были приняты очень большие переводческие вольности, а мелкие культурологические детали вроде сяо и лао адаптировались по самое не могу.

По мере необходимости, грамотными переводчиками они и сейчас адаптируются.

#1989 2021-07-29 14:15:16

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

В те времена, когда их переводили,

Это был ответ на "традиций пока нет"  :really:

#1990 2021-07-29 14:19:18

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:
Анон пишет:

В те времена, когда их переводили, были приняты очень большие переводческие вольности, а мелкие культурологические детали вроде сяо и лао адаптировались по самое не могу.

По мере необходимости, грамотными переводчиками они и сейчас адаптируются.

Где-то да, где-то нет. В целом тенденция со времен СССР на меньший объем адаптации.

Это был ответ на "традиций пока нет"
Традиций, как писать обращения, которые раньше адаптировали, переводили или опускали - нет. Ну не писали в переводных текстах "Лю-лаое" или "Рина-тян". Теперь спрос есть и так пишут.

#1991 2021-07-29 14:50:29

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

Четыре великих классических романа смотрят с недоумением. Чего еще-то надобно, изверги? 

Четыре. Не четыре сотни. Хотя бы.
Это очень мало переводчиков)
И то там местами такой бардак... Например, то ли в сне, то ли в троецарствии почти вообще не переводили и не поясняли должности. Сиди и гадай себе.

Плюс это тексты о старине, а как быть с современностью, где строгая иерархия почти совсем стерлась?

Отредактировано (2021-07-29 14:52:02)

#1992 2021-07-29 15:46:31

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

если судить по классическим переводам, то с большой 

Ну, тут есть один нюанс, если переводчик по контексту сочтёт, что "малыш" и "старина" не  простое обращение, а часть прозвища ( — имени собственного) по аналогии с Маленьким Джоном (Крошка Джон, Малыш Джон), то соответственно он их и будет писать с прописных.
Но различить эти два случая иногда сложновато https://twitter.com/QiutianDaoLe/status … 5598901254

#1993 2021-07-29 16:01:14

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

Но различить эти два случая иногда сложновато https://twitter.com/QiutianDaoLe/status … 5598901254

Вся боль этого мира  :lol:

#1994 2021-07-29 16:14:55

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

а часть прозвища

Если переводить с большой, это было бы прозвище, которым пользуются вообще все. Если видишь, что хоть один человек обращается иначе - скорее всего, лао это ситуационное и позволено далеко не каждому. Да и даже если никто больше не, например, нищий человек сидит на улице, и все к нему на "лао Ли" - это не значит, что его зовут Старина Ли. Он просто старина Ли, старик Ли.

#1995 2021-07-29 19:39:50

Анон

Re: Китайская флудилка

с этими стариками и старинами тоже тот еще вопрос. Вот идет по тексту кругом старик да старик, старик да старик, а потом хрясь в конце описание персонажа глазами другого героя - и он нихера не старик, и все твои представления и характер пошли прахом. Пусть жу лучше реально оставляют эти лао и сяо

#1996 2021-07-29 20:35:16

Анон

Re: Китайская флудилка

Ну да, там надо реально по контексту. Лао Чжао нифига не старик)))

#1997 2021-07-29 22:15:40

Анон

Re: Китайская флудилка

Всем спасибо за ответы по суффиксам!  :heart:

#1998 2021-08-06 13:18:24

Анон

Re: Китайская флудилка

аноны, а чо на фб есть чо интересное почитать? каноны почти все знаю, киньте в меня годных миди если не жалко? типо чтоб только от души, что самим зашло.

#1999 2021-08-06 13:32:26

Анон

Re: Китайская флудилка

Анон пишет:

аноны, а чо на фб есть чо интересное почитать? каноны почти все знаю, киньте в меня годных миди если не жалко? типо чтоб только от души, что самим зашло.

Если это не ты недавно был в дс-треде, то рпф по дс Давай разбогатеем вместе. А если ты, то сорян ;D

#2000 2021-08-06 14:00:04

Анон

Re: Китайская флудилка

только один фик рекаешь? пичаль-беда  :sadcat:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума