Вы не вошли.
Флуд по китайским фандомам.
Со всякими сравнениями всего-чего-угодно с МСТС и прочими перетираниями за жизнь и вселенную,
которые не вписываются в остальные треды подраздела Китайские фандомы и Смежных тем, — сюда, сюда!
ну это просто особенности сянься
китайцы это не только сянься
Отредактировано (2021-04-02 04:15:48)
Да, между мастером календаря Сяо Наньчжу и Чуси (праздник «Канун китайского Нового года»), это главпара в новелле.
Надо бы дочитать все-таки, автор симпатично и интересно пишет. Эх.
Спасибо.
Ещё есть уся
одного поля ягоды)
Анончики, а в твиттере кто-то сидит? Анон так заебался от неадекватной юзерши, которая начала топить, что "китаефд" это неправильный термин, а правильный "сяньсяфд"
Анончики, а в твиттере кто-то сидит? Анон так заебался от неадекватной юзерши, которая начала топить, что "китаефд" это неправильный термин, а правильный "сяньсяфд"
Да ей уже насовали в панамку в реплаях. Просто заблокируй ее, если бесит.
Анончики, а в твиттере кто-то сидит? Анон так заебался от неадекватной юзерши, которая начала топить, что "китаефд" это неправильный термин, а правильный "сяньсяфд"
Забей, это не первый, и к сожалению, не последний фандомный неадекват. И как обычно у более здоровой части фандома, дзэн включается автоматически) — про неё в основном пишут в ключе "ловите норкомана" "ой, оно ещё не в черном списке, надо добавить", "а у меня давно в черном, ура-ура".
Лучше в их переводе смотреть. Они с китайского переводят вроде бы. И названия больше соответствуют значению. Как вот например дворец Отречения
Аноны, а какая тайваньская бл-дорама самая-самая?
Только чтобы никто не умирал в конце!
Аноны, а какая тайваньская бл-дорама самая-самая?
Только чтобы никто не умирал в конце!
Анончик, сходи в тред дорам, там как раз на последней странице обсуждения https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p7327483
Представляю вашему вниманию перевод статьи, который мы подготовили вместе с Оскар Талбот - о том, как китайски BL-фандом осмысляет образ Китая через образ антропоморфного Китая-Ван Яо из аниме "Хеталия". Перевод делался специально к премьере нового сезона. Статья эта довольно интересна, и отсюда можно узнать много нового не только о китайском фандоме Хеталии, его особенностях и знаковых работах, но и китайских бл-фандомах в целом - самоназвании и отношении к самим себе.
Приятного прочтения!«Мир Великого союза»: применение гендерно-ориентированного транснациолизма к теме Boys’ Love в китайском-онлайн фандоме «Хеталия» («The World of Grand Union» Engendering Trans/nationalism via Boys’ Love in Chinese Online Hetalia Fandom )
https://vk.com/wall-177595416_12158заметка про образ китая в хеталии
▼Скрытый текст⬍
Ноу комментс:
if you want to read danmei so localized it feels like western YA novels, stop reading danmei and read Western YA BL novels instead. It will make more sense, be more accessible and easier to support the authors (you get to pay the author instead of some fan tls) https://twitter.com/xCecentre/status/13 … 83593?s=19
Ноу комментс:
Да пошёл он нахуй!
хм, так там второй твит
what's the point of reading danmei if you localized it so much it loses the cultural meaning
Нормальный твит. Читать надо внимательнее прежде чем бомбить.
А я не понял вообще, что подразумевается под "localized"? Простой перевод что ли?
А я не понял вообще, что подразумевается под "localized"? Простой перевод что ли?
Культурная адаптация имеется в виду. Упрощение, стирание различий, поиск относительных аналогов.
А в чём именно заключается эта излишняя локализация? Я просто не сталкивалась с тем, о чём там речь
Например, не передают идиомы и поговорки, шиди пишут как брат или вообще личное имя, всем культурным реалиям пишут аналоги, вместо вэйци/сяньци/каких угодно настольных игр - шахматы. Ну и посерьезнее бывают радости, вроде выкидывания непонятных и ненужных с тз переводчика абзацев и глав.
Автор там явно какие-то экстремальные примеры адаптации имеет ввиду ("so localized it feels like western YA novels").
Интересно про какого конкретно переводчика идет речь.
https://twitter.com/manicxpixie/status/ … 3296032768 там кто-то говорить про такой перевод Системы, аж интересно стало. "не использовать пиньинь" - это как? В Джонов их всех переделали что ли?..
"не использовать пиньинь" - это как? В Джонов их всех переделали что ли?..
Аа, ты не видел такие фики на ао3? Имена, названия и реалии в них тупо пишут иероглифами. Хотя я не уверен, что автор твита имел в виду это, потому что это не адаптация, а экстремальная форенизация...
там кто-то говорить про такой перевод Системы
Была такая попытка, но загнулась.
Yes, this is yet another version of The Scum Villain’s Self-Saving System! This is the “localized” version.
As you know, in this context, “translation” involves translating the text of The Scum Villain’s Self-Saving System from Chinese to English. Localization, on the other hand, is the process of making something read and feel like something that is natively English.
In other words, this text is meant to be super smooth and with almost zero Chinese pinyin, idioms, references, etc.
I believe this text is worth it to read even if you have read the translated version. It’s also great to share with other people, especially those who aren’t familiar with Chinese webnovels.
С сайта переводчиков эту версию вроде удалили.
Localization, on the other hand, is the process of making something read and feel like something that is natively English.
Момент, в котором вся терминология пошла по пизде. Это adaptation. Локализация (как и localization, они намеренно приведены к единому смыслу - вернее, русскому термину намеренно выданы те же смыслы, чтобы упростить работу) - это весь набор возможных техник перевода (и сопутствующих), которые позволят использовать перевод в среде другого языка. Адаптация - одна из техник. Форенизация - тоже. Это два конца одной палки, можно сказать.