Вы не вошли.
Флуд по китайским фандомам.
Со всякими сравнениями всего-чего-угодно с МСТС и прочими перетираниями за жизнь и вселенную,
которые не вписываются в остальные треды подраздела Китайские фандомы и Смежных тем, — сюда, сюда!
У байду есть свой переводчик. Ничем не хуже гугла, а местами даже лучше.
А можете скинуть ссылку на байду-переводчик?
Переводит на кучу языков
Тут кто-то про игру в овцу спрашивал, в чем её пойнт, у девы в видео последние минуты две объяснение
это не та овца, та овца - игра в вичате
У минаева видос про Троецарствие
пойдемте отхуесосим, наверняка ведь облажался с чем-нибудь, как со штатом "Луизитания" в видосе предыдущим
Луизитания" в видосе предыдущим
Чем облажался?
Чем облажался?
есть штат Луизиана, а Луизитании нет
Это корабль!
Список жен и наложниц по рейтингу в ДК
https://weibo.com/5774178805/MayTJcDL3
Список жен и наложниц по рейтингу в ДК
https://weibo.com/5774178805/MayTJcDL3
и как перевести картинку на китайском? или ты думаешь тут все умеют читать по-китайски. ебать как странно...
и как перевести картинку на китайском? или ты думаешь тут все умеют читать по-китайски. ебать как странно...
1) гугл переводчик в телефоне
2) яндекс переводчик в браузере
3) новая ios16 переводит сразу в галлерее
ну и перевел бы сюда сразу, нахуя такие сложности?
У анона дурацкий вопрос и не знает куда пойти. Смотрел анон совсем недавно "Красную скалу" 2008-2009 года, и на моменте, когда Цао Цао вешали на уши о том, как чай заваривать, анона посетило дежавю, будто анон это уже видел. В нулевых-начале десятых. Но анон совершенно уверен, что тогда анон видел совершенно другой фильм (сцена в мозгу и увиденная в Красной скале не совпадают)!
В общем, никто не помнит, ещё в каких-то китайских/японских фильмах (именно фильмах, не сериалах), был эпизод с чайной церемонией перед/во время битвы, или за больше 10 лет аноново подсознание переделало ту сцену?
ну и перевел бы сюда сразу, нахуя такие сложности?
Переведи
Список жен и наложниц по рейтингу в ДК
https://weibo.com/5774178805/MayTJcDL3
По этой статье табличку рисовали, похоже (нет, переводить не буду): https://zhuanlan.zhihu.com/p/552674734?utm_id=0
Отредактировано (2022-10-17 12:46:39)
По этой статье табличку рисовали, похоже
спасибо!
травмирован китаефандомом: увидел сегодня в тексте упоминание Цинь Шихуанди и моментально перевел его для себя в ЦШД
ЦШХД, анон, все слоги переводи)
А вы героев мысленно так и называете аббревиатурами или по имени?
А вы героев мысленно так и называете аббревиатурами или по имени?
Аббревиатурами в основном)
Отредактировано (2022-10-22 10:25:42)
А вы героев мысленно так и называете аббревиатурами или по имени?
Когда как
А вы героев мысленно так и называете аббревиатурами или по имени?
Обычно по имени, единственное - ВИ порой остается Ви, слишком уж похоже на имя, к тому же в нескольких других фандомах тоже есть персонажи с таким именем, переключиться иногда трудно.
Ну и Нехуй-сан всегда так
Некоторых я вообще почему-то мысленно двойным именем зову, типа как ВИ в дораме кричит "Вэнь Нин! Вэнь Цюнлинь!". Ну и я так, лол
А вы героев мысленно так и называете аббревиатурами или по имени?
аббревиатурами
По именам