Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения

#1 2014-11-30 02:19:31

Анон
WindowsInternet Explorer 10.0

Фикбук

Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!

Список тэгов Фикбука

Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты) 
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред

Про редактирование нескольких фикбукошапок одновременно

Фестиваль отзывов на холиварке!

https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.

Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток


#77626 2020-08-28 02:59:21

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:
Анон пишет:

Если автор оригинала захотел оставить названия глав китайским транслитом

Их стоило бы оставить в виде китайско-английского транслита. По аналогии с русским в иностранном, который пишется vot tak, а не переводится на китайский побуквенно.

какая интересная дискуссия)))
Автор, а ты не пробовал названия глав перевести, а в скобках указать транслит, латиницей или кириллицей, если уж это так важно? (или наоборот - перевод в скобках)

#77627 2020-08-28 03:05:15

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Меня лично отпугивают длинные названия глав. Типа "как они встретились друг с другом или неожиданное столкновение". Я пока дочитываю название главы, становится скучно

Как вы тексты вообще читаете, если строчка названия главы – уже длинно и скучно   O_o

#77628 2020-08-28 03:14:21

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Как вы тексты вообще читаете, если строчка названия главы – уже длинно и скучно

Так смотря какие названия. "Как Вася встретился с Петей, и что из этого вышло" - когда-то давно  было ок, но с тех пор прошло много времени, теперь смотрится странным подражанием писателям прошлого.
"Вася и Петя. Первая встреча. Любовь навсегда"  - спасибо, не надо, унесите пудинг.
"Глава, в которой Вася встретил Петю, ежа и кота" - ну... интересно, в конце концов, что там за ёж.

#77629 2020-08-28 03:55:46

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Хотя никто ж не удивляется, кстати, всяким "ноухау", "онлайн" или "бладплей".

Потому что это давно устоявшиеся в нашем языке понятия, анон.

#77630 2020-08-28 04:00:02

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Потому что это давно устоявшиеся в нашем языке понятия, анон.

Давно?  ;D  Анон, им и четверти века нет.
И если бы их не употребляли  таким образом, то они бы и не устоялись никогда.

#77631 2020-08-28 04:05:05

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Давно?    Анон, им и четверти века нет.

Ноу-хау появилось ещё в 80-х, если не раньше, онлайн в конце 90-х. Бладплею вот в русском языке всего лет 10-15.
Да, это для меня давно.

Вот какому-нибудь "кейсу" лет пять и широко распространено это слово в основном среди бизнес-молодёжи (под молодёжью имею в виду людей до 35 лет). Про кейс можно сказать, что понятие пришло к нам и стало повсеместно использоваться не так давно.

Отредактировано (2020-08-28 04:09:46)

#77632 2020-08-28 04:32:38

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Давно?

Достаточно давно, чтобы попасть в словари и стать нормальным для русского языка.
https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/315 … го%20языка.

#77633 2020-08-28 04:44:16

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Достаточно давно, чтобы попасть в словари и стать нормальным для русского языка.

Ефремова. Толковый словарь Ефремовой. 2012
Очень давно.  =D

И вернёмся к вопросу: как эти выражения могли устояться в кириллическом написании, если бы их не писали кириллицей?

#77634 2020-08-28 04:44:37

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

поди попробуй такое проделать если ты переводишь с английского, а герои иногда говорят на русском.

"Заводной апельсин".
Просто "Заводной апельсин".

#77635 2020-08-28 04:52:50

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:
Анон пишет:

Я бы не открыл фик с такими названиями, если бы это был какой-то незнакомый фандом, а если бы какой-нибудь светлячок - открыл бы.

Бинго, ты угадал =)

Светлячок? Серьезно?  :o
И в этом фандоме аж принято вставлять дохуище транскрипции с китайского (а оглавление, оформленное таким образом, выглядит как дохуище, потому что кроме транскрипции, в нем больше ничего нет), когда в каноне на китайском звучит максимум пара фраз за серию? :o

#77636 2020-08-28 04:54:51

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Зачем вообще писать названия на одном языке буквами из другого языка?

А можно ещё веселее: писать спецтермины на языке оригинала! Англофандом марвела почему-то это обожает, почти в каждом фике Локи и Тор появляются в окружении seiðr, bifrǫst, æsir, Jötunn и других слов с экзотическими буквами. Это как если бы мы писали про казахов и вставляли слова из их языка в текст, наверное...

#77637 2020-08-28 04:59:44

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

оглавление, оформленное таким образом, выглядит как дохуище, потому что кроме транскрипции, в нем больше ничего нет

ИМХО, и это еще может влиять на восприятие текста. На АО3 нет отдельной странички с оглавлением, поэтому, открывая фик, читатель попадает сразу на написанную понятным ему языком с редкими вставками транскрипции первую главу и не видит стену, состоящую из транскрипции целиком.
А на фикбуке такое есть и выглядит ИМХО всрато.

Отредактировано (2020-08-28 05:02:26)

#77638 2020-08-28 05:05:29

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Англофандом марвела почему-то это обожает, почти в каждом фике Локи и Тор появляются в окружении seiðr, bifrǫst, æsir, Jötunn и других слов с экзотическими буквами.

Бля, я тут тоже подумывал переводить с англа фичок, где мелькают вот такие дивные закорючки из древнескандинавского. За какой вариант меня обоссут с меньшей вероятностью — сохранение оригинальных закорючек или написание великорусскими буквами? После этого треда уже ни в чём не уверен.

#77639 2020-08-28 05:13:53

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Ефремова. Толковый словарь Ефремовой. 2012
Очень давно. 

А читать глазами не пробовал?
Обмен 'Н.-х.' предусмотрен, в частности, соглашением об экономическом сотрудничестве, заключённым СССР с ФРГ в мае 1973
То есть в 1973 слово уже употреблялось в правоустанавливающих документах :hmm:

#77640 2020-08-28 05:30:09

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

сохранение оригинальных закорючек или написание великорусскими буквами?

У этих "оригинальных закорючек" есть устоявшаяся в литературе транскрипция на русский: йотун, Мьельнир и т.д.
Я б не парился и использовал их.

Отредактировано (2020-08-28 05:30:38)

#77641 2020-08-28 05:32:12

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Для статистики: названия на английском в переводах с английского и в изначально русскоязычных текстах бесят   Вот уж что не открою.

:friends:
вот вообще этого не понимаю - если перевел все, на хрена здесь остановился? а если это охуеть какая игра слов, а ты ее нормально перевести не смог, оставил на англе, то может у тебя и весь текст такой, беспомощный и вялый?

#77642 2020-08-28 05:35:27

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:
Анон пишет:

сохранение оригинальных закорючек или написание великорусскими буквами?

У этих "оригинальных закорючек" есть устоявшаяся в литературе транскрипция на русский: йотун, Мьельнир и т.д.
Я б не парился и использовал их.

Да как бы я не конкретно про эти слова, древнескандинавский на них не заканчивается :blabla:

#77643 2020-08-28 05:52:36

Анон

Re: Фикбук

Остальным тоже надо делать транскрипцию. Не зная, как читать закорючки, люди могут прочитать что-то ещё более далёкое от оригинала, чем транскрипция, так что это не работает на аутентичность.
ИМХО, наиболее красиво и загадочно выглядит перевод. Правильный подбор слов способен придать загадочности даже обычным явлениям!

#77644 2020-08-28 06:00:39

Анон

Re: Фикбук

По-моему, использование слов на древнескандинавском (древнеславянском, китайском и вообще любом) без транскрипции должно быть обусловлено сюжетом, когда то, как именно написано слово, несет смысловую нагрузку в тексте. А иначе это просто выебоны оформления, чтобы атмосферы нагнать. И нет, оно не помогает.

#77645 2020-08-28 07:01:13

Анон

Re: Фикбук

Вот плюс очень много анону в 6:00
Если закорючки обусловлены сюжетом, оставляй (оригинальные китайские/латинские, какие там были), а если оно там просто для красоты - переводи на язык всего остального текста, то бишь, русский.
А лепить свои бесполезные красивости по образцу чужих, в данном случае вида «вхен ай воз янгер ай дид э хоррибл финг» не надо, ни уму, ни сердцу это.

#77646 2020-08-28 07:29:50

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Но с другой стороны, если в фандоме действительно такое принято и люди по идее должны привыкнуть (я не знаю),

Я анон из китаефандома, и впервые слышу, что такое принято. Да, встречается, но то, что я открывал, было невероятно фикбучно, я такое больше не открываю. В нормальных фиках не попадалось.
Мне это все напоминает двухтысячные, и моду на всякие датебайо, уусуратонкачи и прочие санбантай фукутайчо поздним фумидзуки.
Англофандом из этого вроде тоже вырос, но сейчас пошла модра на китайское и ипять теми же граблями )

Так что если ты хочешь сохранить авторскую задумку, то имеет смысл давать пояснения в начале каждой главы - оригинал, перевод, значение. А то некоторые считают, что заместительные править ни в коем случае нельзя, посягательство на авторское право писать более высоких и более низких шатенов )

Отредактировано (2020-08-28 07:30:29)

#77647 2020-08-28 07:41:04

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

"Как Вася встретился с Петей, и что из этого вышло" - когда-то давно  было ок, но с тех пор прошло много времени, теперь смотрится странным подражанием писателям прошлого.

Закинула в ЖК несколько фиков одновременно. Шапки примерно похожие, один рейтинг, жанры. Больше всего было переходов у фика с подобным названием  ;D

#77648 2020-08-28 11:25:18

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Ну например, потому что в оригинале может не быть перевода фраз. Например, разговаривают все на англ, а один из героев немец и он иногда говорит по-немецки. И перевод на русский будет типа:
— Я тебя ненавижу! Чтоб я тебя больше здесь не видела!
— Ich liеbe dich
— Ненавижу, когда ты говоришь на немецком, я тебя не понимаю, убирайся.
По задумке автора мы не знаем, чё он говорит и в конце будет сноска.
Можно конечно сделать:
— Я люблю тебя, — пробормотал он по-немецки.
Но я такое редко вижу.

По моему ощущению, это работает как-то так:
"Ich liebe dich", — сказала она. Достаточные условия: она говорит на чистом немецком; это ее POV и она говорит на настолько чистом немецком, насколько может; у читателя есть возможность и желание использовать автоматические средства перевода. Необходимые условия: всевидящий автор либо POV персонажа, знающего немецкий (самого говорящего или кого-то из слушающих). ЦА, не боящаяся нерусских букв (знающая немецкий или не склонная к чтению вслух всего подряд).
"Ихь либе дихь", — сказала она. Достаточные условиня: она не немка и говорит с акцентом; это POV персонажа, который не немец и понимает с серединки на половинку; от ЦА не следует ожидать спокойного отношения к "иероглифам" посреди текста. Необходимые условия: нет.
Я люблю тебя, — сказала она по-немецки. Необходимое условие: POV персонажа, знающего немецкий, либо всевидящий автор.

#77649 2020-08-28 13:56:14

Анон

Re: Фикбук

аноны, напомните, пжлст, если указываешь пейринг, поиск будет только по пейрингу, или если будут искать какого-то персонажа, то и персонажа в этом пейринге найдут?

#77650 2020-08-28 14:13:49

Анон

Re: Фикбук

Мне это "у нас китаефандом, у нас так принято" напомнило фички по аниме из нулевых. =D
Все эти прекрасные "Arigato, - сказал Наруто. - Выступаем завтра".
И до сих пор помню свой ахуй, когда мне доказывали, что тильдочка после реплик Хибари и Гина (бай-бай~) означает интонацию, которую никак иначе не передать. Нуачо, в манге же есть, надо как в каноне.

Я, канэш, догадываюсь, что автор загнал в название главы красивую и лаконичную китайскую фразу. Атмосферы добавил, такскзть. Какое прекрасное высказывание китайского поэта... которое 99% читателей не поймут. И смысл был добавлять?
Это как, не знаю, в англоязычном фике про войну 1812 года главу назвать "Smeshalis' v kuchu koni, ludi". Почувствует американский читатель накал происходящего? Чёт сомневаюсь.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума