Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения

#1 2014-11-30 02:19:31

Анон
WindowsInternet Explorer 10.0

Фикбук

Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!

Список тэгов Фикбука

Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты) 
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред

Про редактирование нескольких фикбукошапок одновременно

Фестиваль отзывов на холиварке!

https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.

Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток


#77576 2020-08-28 01:09:19

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Эээ, ну ок, хорошо, переправлю названия, чтобы было как в оригинале (на латинице).

Не надо! Раз они в оригинале были записаны символами языка фика, в переводе тоже так надо.

#77577 2020-08-28 01:11:47

Анон

Re: Фикбук

Зачем вообще писать названия на одном языке буквами из другого языка? Почему просто не перевести на тот язык, на который ты и переводишь? Многие читатели на английские-то названия фиков негодуют, если не знают языка (особенно негодуют на переводы, где всё перевели, а название оригинальное английское оставили - спрашивается, в чём прикол, Локи, нахуя?). А тут китайский, который вообще единицы поймут.
Потом, ну допустим, китайскую фразу, написанную латиницей, можно запихнуть в переводчик - и он тебе это переведёт. Сунь туда фразу "охаё годзаимас" русскими буквами - и? Нихрена ты не получишь в этом случае, это ерунда полная.

#77578 2020-08-28 01:12:50

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Зачем вообще писать названия на одном языке буквами из другого языка?

Потому что фикбук не даёт писать иероглифы

#77579 2020-08-28 01:14:32

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

особенно негодуют на переводы, где всё перевели, а название оригинальное английское оставили - спрашивается, в чём прикол, Локи, нахуя?

Чтобы перевод было проще найти тому, кто ищет именно перевод конкретного фика?

#77580 2020-08-28 01:15:26

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Потому что фикбук не даёт писать иероглифы

При чём тут техническая сторона сайта, я вопрошаю, почему в переведённом на русский тексте должно в принципе оставаться что-то не на русском. Кроме как "ну просто для красоты", вариантов не вижу.

#77581 2020-08-28 01:16:01

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Потому что фикбук не даёт писать иероглифы

А в текстах тоже не даёт? Или только в главах?
Можно смухлевать и официальное название главы оставить стандартным (глава 2), а в тексте по центру жирным зафигачить "чаптер ту" (ток по-китайски).

#77582 2020-08-28 01:16:10

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

При чём тут техническая сторона сайта, я вопрошаю, почему в переведённом на русский тексте должно в принципе оставаться что-то не на русском.

Потому что так было в оригинале. Все так делают.

#77583 2020-08-28 01:17:04

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

А в текстах тоже не даёт? Или только в главах?

В текстах дает.

#77584 2020-08-28 01:17:22

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Чтобы перевод было проще найти тому, кто ищет именно перевод конкретного фика?

Согласен, в этом случае нормально.
Но в 9 из 10 случаев название не переводят даже в примечаниях. Прижилась почему-то у переводчиков такая фишка.

Но ещё есть русские авторы, пишущие на русском, которые дают своим фикам названия на других языках. Зачем? А прост. Красиво. Загадошно.

#77585 2020-08-28 01:18:30

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Они транслитерированы с использованием латиницы, а не на английский язык.

Ну так у нас транслитерированы с использованием кириллицы. Всё равно один хуй.

#77586 2020-08-28 01:19:42

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Согласен, в этом случае нормально.
Но в 9 из 10 случаев название не переводят даже в примечаниях. Прижилась почему-то у переводчиков такая фишка.

Я перевожу название на русский и в скобках копирую оригинальное. Мне кажется, это оптимально.

Анон пишет:

Но ещё есть русские авторы, пишущие на русском, которые дают своим фикам названия на других языках. Зачем? А прост. Красиво. Загадошно.

Хуя передёрнул. Вообще многие иноязычные названия англоязычных фиков — это некие устойчивые выражения либо цитаты/отсылки к чему-то, известному именно в оригинальном варианте.

#77587 2020-08-28 01:20:08

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

почему в переведённом на русский тексте должно в принципе оставаться что-то не на русском.

Ну например, потому что в оригинале может не быть перевода фраз. Например, разговаривают все на англ, а один из героев немец и он иногда говорит по-немецки. И перевод на русский будет типа:
— Я тебя ненавижу! Чтоб я тебя больше здесь не видела!
— Ich liеbe dich
— Ненавижу, когда ты говоришь на немецком, я тебя не понимаю, убирайся.
По задумке автора мы не знаем, чё он говорит и в конце будет сноска.
Можно конечно сделать:
— Я люблю тебя, — пробормотал он по-немецки.
Но я такое редко вижу.

#77588 2020-08-28 01:20:33

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Но ещё есть русские авторы, пишущие на русском, которые дают своим фикам названия на других языках. Зачем?

Цитата из песни / известное выражение

#77589 2020-08-28 01:21:31

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Вообще многие иноязычные названия англоязычных фиков — это некие устойчивые выражения либо цитаты/отсылки к чему-то, известному именно в оригинальном варианте.

И это редкое явление.
Часто это просто рандомная фраза на английском, потому что так типа смотрится круче и лаконичнее, чем на родном русском.

#77590 2020-08-28 01:21:40

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Ну так у нас транслитерированы с использованием кириллицы. Всё равно один хуй.

Анон пишет:

Раз они в оригинале были записаны символами языка фика, в переводе тоже так надо

Они были записаны специальными символами, специально для этого предназначенными. Ïłi ją sejczaś piśży anglîskímī simvõłåmï?

#77591 2020-08-28 01:21:40

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Согласен, в этом случае нормально.
Но в 9 из 10 случаев название не переводят даже в примечаниях. Прижилась почему-то у переводчиков такая фишка.

Ерунда какая. Во всех хороших переводах, которые я читал, название тоже переведено. В плохих переводах русского языка почти нет в принципе, но это не у переводчиков фишка, это у фикбучных гуглтранслейторов "фишка". Вот только, слава богам, таких недопереводов все-таки меньше, чем 9 из 10.

#77592 2020-08-28 01:22:02

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Можно конечно сделать:
— Я люблю тебя, — пробормотал он по-немецки.

Но если у нас фокал персонажа, который не понимает по-немецки, это будет смотреться странно. По-моему, такое сработает, если фокал персонажа-немца/знающего язык, или если там всевидящий автор.

#77593 2020-08-28 01:23:16

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Например

Ты же понимаешь, что это пример из другой оперы? Это не про перевод, это про художественный прием, который напрямую вовлекает читателя в происходящее и дает переживать происходящее через фокального героя, вместе с ним.

#77594 2020-08-28 01:23:19

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Но если у нас фокал персонажа, который не понимает по-немецки, это будет смотреться странно

Зато все на великом :lol:

#77595 2020-08-28 01:25:21

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Ты же понимаешь, что это пример из другой оперы?

Вопрос был о том, почему в переводах остаются непереведенные кусочки. Иногда они остаются именно поэтому.

Анон пишет:

Это не про перевод, это про художественный прием

Ещё как про перевод, поди попробуй такое проделать если ты переводишь с английского, а герои иногда говорят на русском.

#77596 2020-08-28 01:25:38

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Они были записаны специальными символами, специально для этого предназначенными. Ïłi ją sejczaś piśży anglîskímī simvõłåmï?

Замечательно. Эти система передачи китайских иероглифов создана специально для языков с латиницей. Для языков с кириллицей есть свои специальные способы передачи китайских иероглифов.
На самом деле единственное, чем тут латиница лучше, - смотрится загадочно. Никаких других плюсов не вижу.

#77597 2020-08-28 01:26:36

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

На самом деле единственное, чем тут латиница лучше, - смотрится загадочно

Как насчёт... Я не знаю... Употребляемости?

#77598 2020-08-28 01:26:44

Анон

Re: Фикбук

Так, стоп, если в худтекстах не нужна система Палладия, то для чего она вообще нужна-то?

#77599 2020-08-28 01:26:59

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Ещё как про перевод, поди попробуй такое проделать если ты переводишь с английского, а герои иногда говорят на русском.

Пусть они говорят на украинском! (серьезно, видел как-то такое у одного переводчика)

#77600 2020-08-28 01:27:36

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

если ты переводишь с английского, а герои иногда говорят на русском.

Это моя проблема, как русского читателя. Точно так же, как та фраза на немецком - проблема для немецкого читателя.
Это как в начале фильма "Нечто" Карпентера мужик, бегущий за собакой, спойлернул весь фильм людям, которые понимали язык, на котором он кричал.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума