Вы не вошли.
Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения
Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!
Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты)
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред
Фестиваль отзывов на холиварке!
https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.
Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток
Эээ, ну ок, хорошо, переправлю названия, чтобы было как в оригинале (на латинице).
Не надо! Раз они в оригинале были записаны символами языка фика, в переводе тоже так надо.
Зачем вообще писать названия на одном языке буквами из другого языка? Почему просто не перевести на тот язык, на который ты и переводишь? Многие читатели на английские-то названия фиков негодуют, если не знают языка (особенно негодуют на переводы, где всё перевели, а название оригинальное английское оставили - спрашивается, в чём прикол, Локи, нахуя?). А тут китайский, который вообще единицы поймут.
Потом, ну допустим, китайскую фразу, написанную латиницей, можно запихнуть в переводчик - и он тебе это переведёт. Сунь туда фразу "охаё годзаимас" русскими буквами - и? Нихрена ты не получишь в этом случае, это ерунда полная.
Зачем вообще писать названия на одном языке буквами из другого языка?
Потому что фикбук не даёт писать иероглифы
особенно негодуют на переводы, где всё перевели, а название оригинальное английское оставили - спрашивается, в чём прикол, Локи, нахуя?
Чтобы перевод было проще найти тому, кто ищет именно перевод конкретного фика?
Потому что фикбук не даёт писать иероглифы
При чём тут техническая сторона сайта, я вопрошаю, почему в переведённом на русский тексте должно в принципе оставаться что-то не на русском. Кроме как "ну просто для красоты", вариантов не вижу.
Потому что фикбук не даёт писать иероглифы
А в текстах тоже не даёт? Или только в главах?
Можно смухлевать и официальное название главы оставить стандартным (глава 2), а в тексте по центру жирным зафигачить "чаптер ту" (ток по-китайски).
При чём тут техническая сторона сайта, я вопрошаю, почему в переведённом на русский тексте должно в принципе оставаться что-то не на русском.
Потому что так было в оригинале. Все так делают.
А в текстах тоже не даёт? Или только в главах?
В текстах дает.
Чтобы перевод было проще найти тому, кто ищет именно перевод конкретного фика?
Согласен, в этом случае нормально.
Но в 9 из 10 случаев название не переводят даже в примечаниях. Прижилась почему-то у переводчиков такая фишка.
Но ещё есть русские авторы, пишущие на русском, которые дают своим фикам названия на других языках. Зачем? А прост. Красиво. Загадошно.
Они транслитерированы с использованием латиницы, а не на английский язык.
Ну так у нас транслитерированы с использованием кириллицы. Всё равно один хуй.
Согласен, в этом случае нормально.
Но в 9 из 10 случаев название не переводят даже в примечаниях. Прижилась почему-то у переводчиков такая фишка.
Я перевожу название на русский и в скобках копирую оригинальное. Мне кажется, это оптимально.
Но ещё есть русские авторы, пишущие на русском, которые дают своим фикам названия на других языках. Зачем? А прост. Красиво. Загадошно.
Хуя передёрнул. Вообще многие иноязычные названия англоязычных фиков — это некие устойчивые выражения либо цитаты/отсылки к чему-то, известному именно в оригинальном варианте.
почему в переведённом на русский тексте должно в принципе оставаться что-то не на русском.
Ну например, потому что в оригинале может не быть перевода фраз. Например, разговаривают все на англ, а один из героев немец и он иногда говорит по-немецки. И перевод на русский будет типа:
— Я тебя ненавижу! Чтоб я тебя больше здесь не видела!
— Ich liеbe dich
— Ненавижу, когда ты говоришь на немецком, я тебя не понимаю, убирайся.
По задумке автора мы не знаем, чё он говорит и в конце будет сноска.
Можно конечно сделать:
— Я люблю тебя, — пробормотал он по-немецки.
Но я такое редко вижу.
Но ещё есть русские авторы, пишущие на русском, которые дают своим фикам названия на других языках. Зачем?
Цитата из песни / известное выражение
Вообще многие иноязычные названия англоязычных фиков — это некие устойчивые выражения либо цитаты/отсылки к чему-то, известному именно в оригинальном варианте.
И это редкое явление.
Часто это просто рандомная фраза на английском, потому что так типа смотрится круче и лаконичнее, чем на родном русском.
Ну так у нас транслитерированы с использованием кириллицы. Всё равно один хуй.
Раз они в оригинале были записаны символами языка фика, в переводе тоже так надо
Они были записаны специальными символами, специально для этого предназначенными. Ïłi ją sejczaś piśży anglîskímī simvõłåmï?
Согласен, в этом случае нормально.
Но в 9 из 10 случаев название не переводят даже в примечаниях. Прижилась почему-то у переводчиков такая фишка.
Ерунда какая. Во всех хороших переводах, которые я читал, название тоже переведено. В плохих переводах русского языка почти нет в принципе, но это не у переводчиков фишка, это у фикбучных гуглтранслейторов "фишка". Вот только, слава богам, таких недопереводов все-таки меньше, чем 9 из 10.
Можно конечно сделать:
— Я люблю тебя, — пробормотал он по-немецки.
Но если у нас фокал персонажа, который не понимает по-немецки, это будет смотреться странно. По-моему, такое сработает, если фокал персонажа-немца/знающего язык, или если там всевидящий автор.
Например
Ты же понимаешь, что это пример из другой оперы? Это не про перевод, это про художественный прием, который напрямую вовлекает читателя в происходящее и дает переживать происходящее через фокального героя, вместе с ним.
Но если у нас фокал персонажа, который не понимает по-немецки, это будет смотреться странно
Зато все на великом
Ты же понимаешь, что это пример из другой оперы?
Вопрос был о том, почему в переводах остаются непереведенные кусочки. Иногда они остаются именно поэтому.
Это не про перевод, это про художественный прием
Ещё как про перевод, поди попробуй такое проделать если ты переводишь с английского, а герои иногда говорят на русском.
Они были записаны специальными символами, специально для этого предназначенными. Ïłi ją sejczaś piśży anglîskímī simvõłåmï?
Замечательно. Эти система передачи китайских иероглифов создана специально для языков с латиницей. Для языков с кириллицей есть свои специальные способы передачи китайских иероглифов.
На самом деле единственное, чем тут латиница лучше, - смотрится загадочно. Никаких других плюсов не вижу.
На самом деле единственное, чем тут латиница лучше, - смотрится загадочно
Как насчёт... Я не знаю... Употребляемости?
Так, стоп, если в худтекстах не нужна система Палладия, то для чего она вообще нужна-то?
Ещё как про перевод, поди попробуй такое проделать если ты переводишь с английского, а герои иногда говорят на русском.
Пусть они говорят на украинском! (серьезно, видел как-то такое у одного переводчика)
если ты переводишь с английского, а герои иногда говорят на русском.
Это моя проблема, как русского читателя. Точно так же, как та фраза на немецком - проблема для немецкого читателя.
Это как в начале фильма "Нечто" Карпентера мужик, бегущий за собакой, спойлернул весь фильм людям, которые понимали язык, на котором он кричал.