Вы не вошли.
Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения
Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!
Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты)
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред
Фестиваль отзывов на холиварке!
https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.
Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток
Анон пишет:это непонятно 99% читателям, но хотя бы смотрится не так странно, как кириллицей
Ещё раз: пиньинь ничуть не лучше Палладия, и в русскоязычном тексте он как корове седло.
Если у нас есть какой-то рандомный китаец, которому нужно что-то написать и у него нет возможности писать иероглифы, он будет писать латиницей, а не пытаться в русскоязычную транскрипцию, какой бы точной она ни была.
Конечно есть смысл перевести. Или надо было оставить как в оригинале пиньинь (латиница с спецсимвалами), это непонятно 99% читателям, но хотя бы смотрится не так странно, как кириллицей
Но в тексте китаизмы всё равно написаны кириллицей (иначе это совсем упорото будет смотреться, если честно)... Может, имеет смысл вынести перевод названий глав в "Примечания" в шапке, а не сами названия переводить?
Анон пишет:это непонятно 99% читателям, но хотя бы смотрится не так странно, как кириллицей
Ещё раз: пиньинь ничуть не лучше Палладия, и в русскоязычном тексте он как корове седло.
Да я и не спорю, я вообще за то чтобы полностью перевести названия глав. Но если бы это было как в англотексте "chapter one", я бы скорее оставила название латиницей, чем писать "чаптер уан".
Данный замысел называется понт по велению левой пятки, "ну прост шоб загааадошно було" и читателям только мешает.
Если такой замысел не нравится, можно просто не переводить фик, автор которого "понтуется"/"выебывается" и усложняет жизнь читателям.
Но почему? Если автор оригинала захотел оставить названия глав китайским транслитом, а не перевести их на английский. Эта задумка может быть спорной, но это решение автора.
Так я и не спорю, что это решение автора. Я говорю, что это не норм.
Если у нас есть какой-то рандомный китаец, которому нужно что-то написать и у него нет возможности писать иероглифы, он будет писать латиницей, а не пытаться в русскоязычную транскрипцию
А ты читал этот фик и знаешь, что названия глав обусловлены вот таким китайцем в тексте?
Если автор оригинала захотел оставить названия глав китайским транслитом
Их стоило бы оставить в виде китайско-английского транслита. По аналогии с русским в иностранном, который пишется vot tak, а не переводится на китайский побуквенно.
Но если бы это было как в англотексте "chapter one", я бы скорее оставила название латиницей, чем писать "чаптер уан".
Это совершенно другая ситуация.
Так я и не спорю, что это решение автора. Я говорю, что это не норм.
Ну так я говорю про то, чтобы в переводе на русский оставить вот эти, авторские названия, которые транслит на латиницу. Потому что они авторские. Его решение, которое можно считать норм/не норм. Мне кажется, что лучше оставить, чем делать транслит на кириллицу - чисто визуально. Это если из этих двух вариантов.
Но в тексте китаизмы всё равно написаны кириллицей (иначе это совсем упорото будет смотреться, если честно)...
В тексте можно понимать суть по смыслу остального текста. А когда читатель открывает фик и видит непонятно что, он его логичным образом закрывает.
А ты читал этот фик и знаешь, что названия глав обусловлены вот таким китайцем в тексте?
Нет, я говорю об общем восприятии русско-китайской транскрипции же.
Анон пишет:Но в тексте китаизмы всё равно написаны кириллицей (иначе это совсем упорото будет смотреться, если честно)...
В тексте можно понимать суть по смыслу остального текста. А когда читатель открывает фик и видит непонятно что, он его логичным образом закрывает.
Но читатель как минимум смотрел канон и знает, что там полагаются вставки на китайском
Но читатель как минимум смотрел канон и знает, что там полагаются вставки на китайском
Но когда ты открываешь содержание и видишь бессмыслицу, читать дальше уже не хочется. Это не о логике, а о восприятии.
Резюме о названиях глав.
На русском языке - читатели откроют, если фик заинтересовал.
На китайском английскими буквами - 50/50.
На китайском русскими буквами - 99% сбежит в ужасе.
Анон пишет:Но читатель как минимум смотрел канон и знает, что там полагаются вставки на китайском
Но когда ты открываешь содержание и видишь бессмыслицу, читать дальше уже не хочется. Это не о логике, а о восприятии.
Но я прописал про перевод китаизмов в примечаниях. И потом, в оригинале фик вполне залайканный на фоне остального, почему тут так не работает?
Но когда ты открываешь содержание и видишь бессмыслицу, читать дальше уже не хочется. Это не о логике, а о восприятии.
Вот плюсану. Я могу прекрасно знать, как переводится, ну, какое-нибудь "ми корасон", но если так будет назван фик - я с вероятностью в 99% его даже не открою Боюсь представить, как выглядит китайский транслит.
Да написать в скобочках русский перевод. А там хоть иероглифами авторские названия.
почему тут так не работает?
Потому что в оригинале он на английском.
Потому что в оригинале он на английском.
Ну и что? А в переводе он на русском.
А там хоть иероглифами авторские названия.
А иероглифами нельзя, фикбук не даст)
Потому что в оригинале он на английском.
Но в оригинале китаизмы транслитерированы на англ (то есть на язык фика, как и у меня).
Резюме о названиях глав.
На русском языке - читатели откроют, если фик заинтересовал.
На китайском английскими буквами - 50/50.
На китайском русскими буквами - 99% сбежит в ужасе.
Эээ, ну ок, хорошо, переправлю названия, чтобы было как в оригинале (на латинице). Мне как-то вообще не приходило в голову, что это может быть настолько критично.
Но в оригинале китаизмы транслитерированы на англ (то есть на язык фика, как и у меня).
Они транслитерированы с использованием латиницы, а не на английский язык.
почему тут так не работает?
Визуальное восприятие. Смотреть на 连三把火 или liánsānbǎhuǒ проще, чем на ляньсаньбахо. Иероглифы или латиницу никто и не читает, так что бы понять, сразу ищут глазами перевод рядом. А с кириллицей - тут же пытаешься прочесть и вникнуть, а не получается потому что для нас это белиберда полная.
Ну и что? А в переводе он на русском.
То, что английский нынче, скажем так, универсальный язык. Транслитерировать азиатские языки на него - общепринятая практика.
А на русском языке, на котором не говорит половина мира, это просто белиберда.
Если бы автор писал по ранеткам и называл главы "prosto my takie detki" и я бы переводила фик на китайский, я бы не стала транскрибировать это в иероглифы. Русизмы в тексте ещё ок, но главы в виде китайской транскрипции русского — какое-то адище. Потому что принято языки транскрибировать в латиницу, взгляду привычно, мозгу удобно, читать хочется.
А иероглифами нельзя, фикбук не даст)
Серьезно?????
Серьезно?????
Ага, он еще и спецсимволы не дает вставлять, буквы с умляутами и прочими диакритическими знаками.