Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения

#1 2014-11-30 02:19:31

Анон
WindowsInternet Explorer 10.0

Фикбук

Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!

Список тэгов Фикбука

Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты) 
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред

Про редактирование нескольких фикбукошапок одновременно

Фестиваль отзывов на холиварке!

https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.

Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток


#77551 2020-08-28 00:48:55

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:
Анон пишет:

это непонятно 99% читателям, но хотя бы смотрится не так странно, как кириллицей

Ещё раз: пиньинь ничуть не лучше Палладия, и в русскоязычном тексте он как корове седло.

Если у нас есть какой-то рандомный китаец, которому нужно что-то написать и у него нет возможности писать иероглифы, он будет писать латиницей, а не пытаться в русскоязычную транскрипцию, какой бы точной она ни была.

#77552 2020-08-28 00:49:54

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Конечно есть смысл перевести. Или надо было оставить как в оригинале пиньинь (латиница с спецсимвалами), это непонятно 99% читателям, но хотя бы смотрится не так странно, как кириллицей

Но в тексте китаизмы всё равно написаны кириллицей (иначе это совсем упорото будет смотреться, если честно)... Может, имеет смысл вынести перевод названий глав в "Примечания" в шапке, а не сами названия переводить?

#77553 2020-08-28 00:49:57

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:
Анон пишет:

это непонятно 99% читателям, но хотя бы смотрится не так странно, как кириллицей

Ещё раз: пиньинь ничуть не лучше Палладия, и в русскоязычном тексте он как корове седло.

Да я и не спорю, я вообще за то чтобы полностью перевести названия глав. Но если бы это было как в англотексте "chapter one", я бы скорее оставила название латиницей, чем писать "чаптер уан".

#77554 2020-08-28 00:49:58

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Данный замысел называется понт по велению левой пятки, "ну прост шоб загааадошно було" и читателям только мешает.

Если такой замысел не нравится, можно просто не переводить фик, автор которого "понтуется"/"выебывается" и усложняет жизнь читателям.

#77555 2020-08-28 00:50:37

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Но почему? Если автор оригинала захотел оставить названия глав китайским транслитом, а не перевести их на английский. Эта задумка может быть спорной, но это решение автора.

Так я и не спорю, что это решение автора. Я говорю, что это не норм.

Анон пишет:

Если у нас есть какой-то рандомный китаец, которому нужно что-то написать и у него нет возможности писать иероглифы, он будет писать латиницей, а не пытаться в русскоязычную транскрипцию

А ты читал этот фик и знаешь, что названия глав обусловлены вот таким китайцем в тексте?

#77556 2020-08-28 00:50:41

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Если автор оригинала захотел оставить названия глав китайским транслитом

Их стоило бы оставить в виде китайско-английского транслита. По аналогии с русским в иностранном, который пишется vot tak, а не переводится на китайский побуквенно.

#77557 2020-08-28 00:51:18

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Но если бы это было как в англотексте "chapter one", я бы скорее оставила название латиницей, чем писать "чаптер уан".

Это совершенно другая ситуация.

#77558 2020-08-28 00:52:22

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Так я и не спорю, что это решение автора. Я говорю, что это не норм.

Ну так я говорю про то, чтобы в переводе на русский оставить вот эти, авторские названия, которые транслит на латиницу. Потому что они авторские. Его решение, которое можно считать норм/не норм. Мне кажется, что лучше оставить, чем делать транслит на кириллицу - чисто визуально. Это если из этих двух вариантов.

#77559 2020-08-28 00:53:37

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Но в тексте китаизмы всё равно написаны кириллицей (иначе это совсем упорото будет смотреться, если честно)...

В тексте можно понимать суть по смыслу остального текста. А когда читатель открывает фик и видит непонятно что, он его логичным образом закрывает.

Анон пишет:

А ты читал этот фик и знаешь, что названия глав обусловлены вот таким китайцем в тексте?

Нет, я говорю об общем восприятии русско-китайской транскрипции же.

#77560 2020-08-28 00:55:18

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:
Анон пишет:

Но в тексте китаизмы всё равно написаны кириллицей (иначе это совсем упорото будет смотреться, если честно)...

В тексте можно понимать суть по смыслу остального текста. А когда читатель открывает фик и видит непонятно что, он его логичным образом закрывает.

Но читатель как минимум смотрел канон и знает, что там полагаются вставки на китайском :really:

#77561 2020-08-28 00:56:59

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Но читатель как минимум смотрел канон и знает, что там полагаются вставки на китайском

Но когда ты открываешь содержание и видишь бессмыслицу, читать дальше уже не хочется. Это не о логике, а о восприятии.

#77562 2020-08-28 00:58:51

Анон

Re: Фикбук

Резюме о названиях глав.
На русском языке - читатели откроют, если фик заинтересовал.
На китайском английскими буквами - 50/50.
На китайском русскими буквами - 99% сбежит в ужасе.

#77563 2020-08-28 00:59:19

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:
Анон пишет:

Но читатель как минимум смотрел канон и знает, что там полагаются вставки на китайском

Но когда ты открываешь содержание и видишь бессмыслицу, читать дальше уже не хочется. Это не о логике, а о восприятии.

Но я прописал про перевод китаизмов в примечаниях. И потом, в оригинале фик вполне залайканный на фоне остального, почему тут так не работает? :think:

#77564 2020-08-28 00:59:49

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Но когда ты открываешь содержание и видишь бессмыслицу, читать дальше уже не хочется. Это не о логике, а о восприятии.

Вот плюсану. Я могу прекрасно знать, как переводится, ну, какое-нибудь "ми корасон", но если так будет назван фик - я с вероятностью в 99% его даже не открою  :lol: Боюсь представить, как выглядит китайский транслит.

#77565 2020-08-28 00:59:53

Анон

Re: Фикбук

Да написать в скобочках русский перевод. А там хоть иероглифами авторские названия.

#77566 2020-08-28 01:00:03

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

почему тут так не работает?

Потому что в оригинале он на английском.

#77567 2020-08-28 01:01:25

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Потому что в оригинале он на английском.

Ну и что? А в переводе он на русском.

#77568 2020-08-28 01:02:28

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

А там хоть иероглифами авторские названия.

А иероглифами нельзя, фикбук не даст)

#77569 2020-08-28 01:02:35

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Потому что в оригинале он на английском.

Но в оригинале китаизмы транслитерированы на англ (то есть на язык фика, как и у меня).

Анон пишет:

Резюме о названиях глав.
На русском языке - читатели откроют, если фик заинтересовал.
На китайском английскими буквами - 50/50.
На китайском русскими буквами - 99% сбежит в ужасе.

Эээ, ну ок, хорошо, переправлю названия, чтобы было как в оригинале (на латинице). Мне как-то вообще не приходило в голову, что это может быть настолько критично.

#77570 2020-08-28 01:04:03

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Но в оригинале китаизмы транслитерированы на англ (то есть на язык фика, как и у меня).

Они транслитерированы с использованием латиницы, а не на английский язык.

#77571 2020-08-28 01:04:22

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

почему тут так не работает?

Визуальное восприятие. Смотреть на 连三把火 или liánsānbǎhuǒ проще, чем на ляньсаньбахо. Иероглифы или латиницу никто и не читает, так что бы понять, сразу ищут глазами перевод рядом. А с кириллицей - тут же пытаешься прочесть и вникнуть, а не получается потому что для нас это белиберда полная.

#77572 2020-08-28 01:05:37

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Ну и что? А в переводе он на русском.

То, что английский нынче, скажем так, универсальный язык. Транслитерировать азиатские языки на него - общепринятая практика.
А на русском языке, на котором не говорит половина мира, это просто белиберда.

#77573 2020-08-28 01:06:04

Анон

Re: Фикбук

Если бы автор писал по ранеткам и называл главы "prosto my takie detki" и я бы переводила фик на китайский, я бы не стала транскрибировать это в иероглифы. Русизмы в тексте ещё ок, но главы в виде китайской транскрипции русского — какое-то адище. Потому что принято языки транскрибировать в латиницу, взгляду привычно, мозгу удобно, читать хочется.

#77574 2020-08-28 01:06:50

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

А иероглифами нельзя, фикбук не даст)

Серьезно?????

#77575 2020-08-28 01:07:59

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Серьезно?????

Ага, он еще и спецсимволы не дает вставлять, буквы с умляутами и прочими диакритическими знаками.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума