Вы не вошли.
Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения
Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!
Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты)
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред
Фестиваль отзывов на холиварке!
https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.
Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток
Ну собственно.... Попробуй мб назвать нормально?
Это перевод, я тут ничего поделать не могу И опять же, в фандоме это вполне ок считается, там вставки на китайском — элемент канона.
Отредактировано (2020-08-28 00:27:56)
Это перевод, я тут ничего поделать не могу
В смысле? Если у тебя иероглифы, это не перевод. Если ты перевёл с русского на иероглифы - зачем?
Анон пишет:Это перевод, я тут ничего поделать не могу
В смысле? Если у тебя иероглифы, это не перевод. Если ты перевёл с русского на иероглифы - зачем?
Я переводил с англа на русский, в оригинале были китайские слова, записанные латиницей со спецсимволами. На русском стала кириллица, соответственно.
На русском стала кириллица, соответственно.
Это типа как когда русскоязычные персонажи в переводах англоязычных фанфиков goviriat vot tak?
Вроде в примечаниях чисто техническая инфа, ничего пугающего там нет
А чисто техническая инфа - это какая? А то у некоторых там список "достижений", тоже техническая инфа...
Нихуя не понял. Ты написал что-то вроде "хоусеки но куни, ватари ва дес ка", штоле?
Ну что-то вроде того... А так совсем не принято? Мне знакомый китаист сказал, что надо так
А чисто техническая инфа - это какая? А то у некоторых там список "достижений", тоже техническая инфа...
Разрешение на перевод, откуда позаимствовано название, по какому принципу транскрибированы китаизмы в тексте.
Ну что-то вроде того... А так совсем не принято? Мне знакомый китаист сказал, что надо так
Тогда понятно, почему дальше содержания не читают. Я, например, люблю китайские фендомы, но сама то по китайски не говорю, и понятия не имею что эти кракозяблы в названиях глав означают. Переведи их тоже, точно больше просмотров будет.
Ну что-то вроде того... А так совсем не принято?
Это всрато. Просто всрато. И не надо так.
Напиши нормальный русский перевод глав и будет тебе счастье.
А так совсем не принято?
Ты бы открыл фик с названием "Уанс апон э тайм ин Эмерика"?
Почему думаешь, что с китайским языком иначе?
Нет, конечно, в оригинале тоже не норм.
Тогда понятно, почему дальше содержания не читают. Я, например, люблю китайские фендомы, но сама то по китайски не говорю, и понятия не имею что эти кракозяблы в названиях глав означают. Переведи их тоже, точно больше просмотров будет.
Ну хз, в теле текста перевод на русский дан, про это в шапке обозначено. Ты думаешь, есть смысл переводить прям в названиях глав? Если честно, мне бы не хотелось идти против замысла автора(
Ради интереса, а если бы анон латиницей названия оставил, как в оригинале, было бы норм или тоже не очень?
Лично я бы вряд ли такие главы открыл, но, по крайней мере, не закрыл мгновенно с фэйспалмом, едва узрев.
Для меня это как названия на английском к русскому тексту.
Отредактировано (2020-08-28 00:42:32)
Если честно, мне бы не хотелось идти против замысла автора(
Можешь оставить китайский транслит на латиницу, будет более-менее. Все лучше чем вхен хи мет зе лов оф хиз лайф
Лично я бы вряд ли такие главы открыл, но, по крайней мере, не закрыл мгновенно с фэйспалмом, едва узрев.
Но английский ничуть не лучше русского в этом плане О_о
Можешь оставить китайский транслит на латиницу, будет более-менее.
Но нахрена, если есть нормальная система транслитерации на русский, которая к тому же лучше отражает звучание?
Но английский ничуть не лучше русского в этом плане О_о
Для меня лучше. Так я читаю какую-то хуйню из русских букв, а латиницей *загадочно*.
Ты думаешь, есть смысл переводить прям в названиях глав? Если честно, мне бы не хотелось идти против замысла автора(
Я думаю, что не надо идти против замысла автора, а с небольшим количеством просмотров надо смириться — ну вот такой фик, что поделать.
Ну хз, в теле текста перевод на русский дан, про это в шапке обозначено. Ты думаешь, есть смысл переводить прям в названиях глав? Если честно, мне бы не хотелось идти против замысла автора(
Конечно есть смысл перевести. Или надо было оставить как в оригинале пиньинь (латиница с спецсимвалами), это непонятно 99% читателям, но хотя бы смотрится не так странно, как кириллицей
Анон пишет:Можешь оставить китайский транслит на латиницу, будет более-менее.
Но нахрена, если есть нормальная система транслитерации на русский, которая к тому же лучше отражает звучание?
Блин, да потому что дело не в том, как правильно, а почему люди видят белиберду из русских букв в названиях и уходят.
мне бы не хотелось идти против замысла автора(
Данный замысел называется понт по велению левой пятки, "ну прост шоб загааадошно було" и читателям только мешает.
это непонятно 99% читателям, но хотя бы смотрится не так странно, как кириллицей
Ещё раз: пиньинь ничуть не лучше Палладия, и в русскоязычном тексте он как корове седло.
Нет, конечно, в оригинале тоже не норм.
Но почему? Если автор оригинала захотел оставить названия глав китайским транслитом, а не перевести их на английский. Эта задумка может быть спорной, но это решение автора.