Вы не вошли.
Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!
Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты)
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред
Фестиваль отзывов на холиварке!
Тема для обсуждения блокировки Фикбука
https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.
Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток
Ни как. Если ты не понимаешь, что люди хотят читать на русском то лучше помолчи
А если ты не понимаешь, что люди хотят читать на русском грамотном, лучше бы немного помолчал сам.
Считаю их пафосными, не открываю фики с такими названиями.
Пафосными-то почему? Иногда это может быть строчка из песни, если сонгфик, или труднопереводимая цитата с игрой слов, например. А иногда (у меня часто так, например) название "приходит" именно на английском, и обычно, конечно, его можно перевести или выбрать другое... но я хочу именно это, оно у меня уже сроднилось с текстом.
Конечно, выбирать тексты каждый может, как угодно) Просто не понимаю, причем здесь пафос.
Когда по сути возразить нечего.
Просто пользуюсь ровно твоим же тупым аргументом. Ну и я другой анон, бгг.
Эх, больно переводить в почти мёртвых фандомах и пейрингах. Я всегда перевожу названия, если есть возможность.
Думаю, речь о фиках на английском, которые автор на русском назвал.
Ни разу не видел англофика с названием на русском
Но зато довольно часто встречаются (в моих фандомах, офкорс, за все не скажу) англофики с названиями на французском, испанском, латыни той же (хотя тут обычно устоявшиеся выражения, не знаю, считается ли)... пару раз видел названия на японском (транслитерацией). В общем-то, почему нет. Если автору так хочется и/или он считает, что название на иностранном отражает суть работы.
Ну и читатели вольны пропускать такие фики, да.
Не буду читать фик с названием на англ., потому что для меня это говорит о том, что на родном языке автор название подобрать не смог. Не смог перевести, не смог придумать, как передать то же значение на русском. Соответственно, автор плохо родным языком владеет, ничего мне такой фик не даст. Читать не буду.
Не буду читать фик с названием на англ., потому что для меня это говорит о том, что на родном языке автор название подобрать не смог. Не смог перевести, не смог придумать, как передать то же значение на русском. Соответственно, автор плохо родным языком владеет, ничего мне такой фик не даст. Читать не буду.
+1
Пафосными-то почему?
Ну вот такое впечатление создается. Пафоса, причем дешевого. Названия эти обычно пафосные. Видел недавно фик с названием till death do us part. Пафосно? Да. И тупо. Потому что на русском эта фраза тоже существует. И еще я вижу тут высокомерие по отношению к тем, что английского не знает. А таких людей больше, чем принято считать. Короче, нет, не открываю я фики с такими названиями.
Не буду читать фик с названием на англ., потому что для меня это говорит о том, что на родном языке автор название подобрать не смог. Не смог перевести, не смог придумать, как передать то же значение на русском. Соответственно, автор плохо родным языком владеет, ничего мне такой фик не даст.
Не захотел =/= не смог.
Пафосными-то почему? Иногда это может быть строчка из песни, если сонгфик, или труднопереводимая цитата с игрой слов, например.
Потому что в большинстве случаев это не первое, не второе и не третье.
А иногда (у меня часто так, например) название "приходит" именно на английском, и обычно, конечно, его можно перевести или выбрать другое... но я хочу именно это, оно у меня уже сроднилось с текстом.
Да ради бога. У тебя в голове все выглядит замечательно. Со стороны — так себе
я с некоторым умилением на эти англоназвания смотрю. мои ж вы билингвы. только что-то все на английском. не на корейском, не на японском, не на испанском...
И еще я вижу тут высокомерие по отношению к тем, что английского не знает.
Но его там нет Ну, то есть, не спорю, что есть какие-то авторы, которые прямо приосаниваются этим. Но далеко не все.
Кстати, в примере про till death do us part мне, как ни странно, русское "пока смерть не разлучит нас" кажется намного более пафосно звучащим
Не захотел =/= не смог.
Не захотел перевести название? А что он еще не захочет в тексте? Рассказать толковую историю? Натянуть обоснуй? Раскрыть характеры?
я с некоторым умилением на эти англоназвания смотрю. мои ж вы билингвы. только что-то все на английском. не на корейском, не на японском, не на испанском...
Ну у меня есть названия на французском, например
Не захотел перевести название? А что он еще не захочет в тексте? Рассказать толковую историю? Натянуть обоснуй? Раскрыть характеры?
Передернул на отлично.
Название на иностранном языке может казаться автору более благозвучным, поэтому он его не переводит.
Ну у меня есть названия на французском, например
это исключение) большинство хреначит на английском, конечно же.
высокомерие по отношению к тем, что английского не знает
Вот это беда-печаль в двадцать первом веке, в котором можно узнать перевод в три клика...
Передернул на отлично.
Название на иностранном языке может казаться автору более благозвучным, поэтому он его не переводит.
То есть русский язык для него слишком груб и не благозвучен? О да, прекрасный аргумент, чтоб припасть к тексту.
Я в своих текстах названия как-то обыгрываю обычно. Поэтому один из них называется на французском (я не тот анон, который писал, что у него фр. названия есть). Потому что герои используют в тексте французскую поговорку. Но обычно названия на английском просто потому что "автору так больше нравится", на деле же никак не обыгрываются. Особенно смешно, если герои — англичане или американцы. Тогда уж весь текст на английском пиши, а то чего как не родной!
Не буду читать фик с названием на англ., потому что для меня это говорит о том, что на родном языке автор название подобрать не смог. Не смог перевести, не смог придумать, как передать то же значение на русском. Соответственно, автор плохо родным языком владеет, ничего мне такой фик не даст. Читать не буду.
+2
Прекрасная демонстрация авторской беспомощности. Очень удобно.
Вот это беда-печаль в двадцать первом веке, в котором можно узнать перевод в три клика...
Или закрыть фик, потому что нафиг нужен автор с таким отношением. Что мне еще переводить придется в его фике?
И еще я вижу тут высокомерие по отношению к тем, что английского не знает.
+1.
Иногда это может быть строчка из песни, если сонгфик, или труднопереводимая цитата с игрой слов, например.
Ага, т.е. автор перевести цитату не смог и оставил это читателям? Строчку из песни опознает хорошо если один из десяти, а остальные скорее всего не считают ни контекста, ни настроения. Впрочем, если это сонгфик, то ладно, они по умолчанию лажовые, от названия на английском ничего не изменится.
А в английском названии что плохого-то?
Мне норм, пока автор сам понимает, как переводится.
Один раз встретила название с очевидной грамматической ошибкой. Хотела помочь, указала на это автору. Автор сказал, что так тоже вообще-то можно говорить. А потом послал на хуй