Вы не вошли.
Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!
Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты)
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред
Фестиваль отзывов на холиварке!
Тема для обсуждения блокировки Фикбука
https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.
Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток
Это какой-то пересказ рабиновича, а не перевод.
На беспомощности в глазах и драматичного троеточия перед "обедал" меня сломало нахуй.
Троебучий пиздец, даже на пересказ не тянет, это просто что-то страшное.
жаль, что я английским не владею, не могу оценить, поверю анонам на слово
мб кто адекватный переведет и у тебя получится сравнить
Я ору с того, что у этого есть бета, и в ее профиле написано:
Сильные стороны:
1)Учусь на переводоведении, поэтому знаю, как работают язык и речь, а также, чего именно не должно быть в литературе.
2)Придирчивость. Для меня это плюс.
3)Воображение. Думаю, это может помочь автору в некоторых ситуациях.
4)Иногда могу выступать в качестве переводчика с английского на русский и наоборот.
жаль, что я английским не владею, не могу оценить, поверю анонам на слово
а ты переведи англофрагменты гуглем ))) и сразу осознание того, что это за "перевод", настигнет тебя
Англо-оригинал этого весьма хорош, кмк.
Вообще поражаюсь, как много на фикбуке такого чуть переиначенного (иногда даже в худшую сторону) гугльтранслейта - и ведь есть читатели, лайкают вовсю, прочувствованные отзывы пишут боже, что у детей сейчас в головах, какие тексты они читали, что их с такого не мутит?
Отредактировано (2020-05-31 05:32:05)
боже, что у детей сейчас в головах, какие тексты они читали, что их с такого не мутит?
анон, я тут делал перерыв от работы с текстами на лет на пять, и вот пока обратно к текстам не вернулся - мне было норм читать что угодно)) щас год отпахал переводчиком/бетой, вспомнил все заново и тихо плачу, потому что читать не могу почти ничего :D
боже, что у детей сейчас в головах, какие тексты они читали, что их с такого не мутит?
Да ладно тебе, не будь брюзгой) в каждом поколении есть такие невзыскательные и не слишком эрудированные читатели-писатели. Не надо уже совсем скатываться в "раньше-то, раньше-то было лууучше"
Анон пишет:боже, что у детей сейчас в головах, какие тексты они читали, что их с такого не мутит?
анон, я тут делал перерыв от работы с текстами на лет на пять, и вот пока обратно к текстам не вернулся - мне было норм читать что угодно)) щас год отпахал переводчиком/бетой, вспомнил все заново и тихо плачу, потому что читать не могу почти ничего :D
Как я тебя понимаю
Хотя анон-брюзга ))) "что угодно" не читал никогда, обычно бросая тексты хренового качества после пары абзацев, но после второго года переводов и редактирования с ужасом ловит себя на том, что даже хорошие тексты правит в уме это так бесит!
Отредактировано (2020-05-31 07:16:52)
Лично мне показалось, что переводчик не очень понимает текст-оригинал. Так, примерно, с пятого на десятое. Он ведь даже смысла не оставляет, просто переводит более-менее красиво те куски, что понял.
да, это инкуя не перевод, какое-то ебучее творческое переосмысление...
И вот там весь текст так переебан. Весь
Блядь. Да это же вообще не перевод. Местами даже не пересказ
она непробиваемая
У нас в фандоме есть такая же пиривотчица, вставляет куски отсебятины и утверждает, что автор все знает. Но читать это просто невозможно
Cделал быстроперевод первых трех принесенных аноном #71381 кусков. На этот перевод даже смотреть больно. Я не в этом фандоме, так что простите, если где-то не словил отсылку.
Cделал быстроперевод первых трех принесенных аноном #71381 кусков. На этот перевод даже смотреть больно. Я не в этом фандоме, так что простите, если где-то не словил отсылку.
Анон, ты прости, может по смыслу твой перевод и ближе к оригиналу, но его же читать невозможно. Какой-то тяжеловесный промт в лучших традициях Макса Калька
На этот перевод даже смотреть больно.
на твой тоже
Анон пишет:Cделал быстроперевод первых трех принесенных аноном #71381 кусков. На этот перевод даже смотреть больно. Я не в этом фандоме, так что простите, если где-то не словил отсылку.
Анон, ты прости, может по смыслу твой перевод и ближе к оригиналу, но его же читать невозможно. Какой-то тяжеловесный промт в лучших традициях Макса Калька
Это же быстроперевод. Если бы я этот текст переводил всерьез и полностью, я бы его причесал и подправил для удобочитаемости, конечно)
Ну для анонов, которые не могут в английссский, самое то)
я в том плане, что для сравнения
Отредактировано (2020-05-31 13:40:01)
Кмк, художественный перевод должен быть не только точным, но и адаптированным к языку переводчика. Хорошо знающие язык люди на автомате меняют иноязычные конструкции на то, что характерно для их языка. А отсебятина на ровном месте и дословный перевод каждого выражения показывают, что переводчик плавает в языке.
Почему-то куча людей думает, что переводить легко. Можешь понять сериальчик и читаешь вывески без словаря - че там какой-то фиг, в миг переведу. А получается то недоплагиат на фик автора, то машинный подстрочник.
Анону всегда обидно за переводчиков, которых считают десятым номером после автора, хотя они тоже авторы, воссоздающие фик на языке перевода.
Хорошо знающие язык люди на автомате меняют иноязычные конструкции на то, что характерно для их языка.
На автомате они меняют, когда есть опыт собственно перевода.
Как переводчик, скажу, что и девушка с фикбука, и местный хс переводчик не очень.
Как переводчик, скажу, что и девушка с фикбука, и местный хс переводчик не очень.
+1
Мнээээ, я допускаю, что в комменте на холиварке мог быть не очень хороший перевод, но то, что на фикбуке, вообще не перевод.
В последнее время мне часто попадаются люди, не только читающие автопереводы, но и предпочитающие их человеческим, и мне они всегда казались какими-то странными фанатиками, потому что ну как бы ладно, человек может в отдельных точках текста неправильно что-то понять, подобрать не то слово и допустить неточность, но машина вообще ничего не понимает, подбирает слова хз как и постоянно допускает неточности, как можно считать, что это лучше? Но я, похоже, переценивала человеков и думала, что никто всерьез не будет выдавать за перевод что-то вроде попыток угадать смысл по отдельным несвязанным словам. Особенно когда оригинал написан не на суахили и даже не на китайском, а на известном многим в руфандоме языке, так что чуть ли не каждый при любом сомнении может перейти по ссылке и проверить, не подделку ли ему подсунули.
В последнее время мне часто попадаются люди, не только читающие автопереводы, но и предпочитающие их человеческим
В Оменсах такие переводы еще и друг другу активно рекомендуют, а тех, кто такие переводы критикует, нещадно ругают.