Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-11-30 02:19:31

Анон
WindowsInternet Explorer 10.0

Фикбук

Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!

Список тэгов Фикбука

Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты) 
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред

Про редактирование нескольких фикбукошапок одновременно

Фестиваль отзывов на холиварке!
Тема для обсуждения блокировки Фикбука

https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.

Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток


#71251 2020-05-31 03:02:21

Анон

Re: Фикбук

Это какой-то пересказ рабиновича, а не перевод.

#71252 2020-05-31 03:04:58

Анон

Re: Фикбук

На беспомощности в глазах и драматичного троеточия перед "обедал" меня сломало нахуй. 
Троебучий пиздец, даже на пересказ не тянет, это просто что-то страшное.

#71253 2020-05-31 03:27:11

Анон

Re: Фикбук

жаль, что я английским не владею, не могу оценить, поверю анонам на слово

#71254 2020-05-31 03:43:26

Анон

Re: Фикбук

мб кто адекватный переведет и у тебя получится сравнить

#71255 2020-05-31 04:34:08

Анон

Re: Фикбук

Я ору с того, что у этого есть бета, и в ее профиле написано:


Сильные стороны:
1)Учусь на переводоведении, поэтому знаю, как работают язык и речь, а также, чего именно не должно быть в литературе.
2)Придирчивость. Для меня это плюс.
3)Воображение. Думаю, это может помочь автору в некоторых ситуациях.
4)Иногда могу выступать в качестве переводчика с английского на русский и наоборот.

#71256 2020-05-31 05:30:43

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

жаль, что я английским не владею, не могу оценить, поверю анонам на слово

а ты переведи англофрагменты гуглем ))) и сразу осознание того, что это за "перевод", настигнет тебя =D

Англо-оригинал этого весьма хорош, кмк.

Вообще поражаюсь, как много на фикбуке такого чуть переиначенного (иногда даже в худшую ;D  сторону) гугльтранслейта - и ведь есть читатели, лайкают вовсю, прочувствованные отзывы пишут :facepalm:  боже, что у детей сейчас в головах, какие тексты они читали, что их с такого не мутит?

Отредактировано (2020-05-31 05:32:05)

#71257 2020-05-31 06:09:38

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

боже, что у детей сейчас в головах, какие тексты они читали, что их с такого не мутит?

анон, я тут делал перерыв от работы с текстами на лет на пять, и вот пока обратно к текстам не вернулся - мне было норм читать что угодно)) щас год отпахал переводчиком/бетой, вспомнил все заново и тихо плачу, потому что читать не могу почти ничего :D

#71258 2020-05-31 06:11:35

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

боже, что у детей сейчас в головах, какие тексты они читали, что их с такого не мутит?

Да ладно тебе, не будь брюзгой) в каждом поколении есть такие невзыскательные и не слишком эрудированные читатели-писатели. Не надо уже совсем скатываться в "раньше-то, раньше-то было лууучше"

#71259 2020-05-31 07:16:32

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:
Анон пишет:

боже, что у детей сейчас в головах, какие тексты они читали, что их с такого не мутит?

анон, я тут делал перерыв от работы с текстами на лет на пять, и вот пока обратно к текстам не вернулся - мне было норм читать что угодно)) щас год отпахал переводчиком/бетой, вспомнил все заново и тихо плачу, потому что читать не могу почти ничего :D

Как я тебя понимаю  ;D 
Хотя анон-брюзга ))) "что угодно" не читал никогда, обычно бросая тексты хренового качества после пары абзацев,  но после второго года переводов и редактирования с ужасом ловит себя на том, что даже хорошие тексты правит в уме :facepalm:  это так бесит!

Отредактировано (2020-05-31 07:16:52)

#71260 2020-05-31 10:03:21

Анон

Re: Фикбук

Лично мне показалось, что переводчик не очень понимает текст-оригинал. Так, примерно, с пятого на десятое. Он ведь даже смысла не оставляет, просто переводит более-менее красиво те куски, что понял.

#71261 2020-05-31 10:51:53

Анон

Re: Фикбук

да, это инкуя не перевод, какое-то ебучее творческое переосмысление...

#71262 2020-05-31 10:52:53

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

И вот там весь текст так переебан. Весь

Блядь. Да это же вообще не перевод. Местами даже не пересказ  :smoke:

#71263 2020-05-31 12:05:45

Анон

Re: Фикбук

она непробиваемая :)

Скрытый текст

#71264 2020-05-31 12:55:56

Анон

Re: Фикбук

У нас в фандоме есть такая же пиривотчица, вставляет куски отсебятины и утверждает, что автор все знает. Но читать это просто невозможно

Скрытый текст

#71265 2020-05-31 13:01:16

Анон

Re: Фикбук

Cделал быстроперевод первых трех принесенных аноном #71381 кусков. На этот перевод даже смотреть больно. Я не в этом фандоме, так что простите, если где-то не словил отсылку.

Скрытый текст

#71266 2020-05-31 13:13:58

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Cделал быстроперевод первых трех принесенных аноном #71381 кусков. На этот перевод даже смотреть больно. Я не в этом фандоме, так что простите, если где-то не словил отсылку.

Анон, ты прости, может по смыслу твой перевод и ближе к оригиналу, но его же читать невозможно. Какой-то тяжеловесный промт в лучших традициях Макса Калька :pink:

#71267 2020-05-31 13:24:32

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

На этот перевод даже смотреть больно.

на твой тоже

#71268 2020-05-31 13:25:44

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:
Анон пишет:

Cделал быстроперевод первых трех принесенных аноном #71381 кусков. На этот перевод даже смотреть больно. Я не в этом фандоме, так что простите, если где-то не словил отсылку.

Анон, ты прости, может по смыслу твой перевод и ближе к оригиналу, но его же читать невозможно. Какой-то тяжеловесный промт в лучших традициях Макса Калька :pink:

Это же быстроперевод. Если бы я этот текст переводил всерьез и полностью, я бы его причесал и подправил для удобочитаемости, конечно)

#71269 2020-05-31 13:37:46

Анон

Re: Фикбук

Ну для анонов, которые не могут в английссский, самое то)

я в том плане, что для сравнения :)

Отредактировано (2020-05-31 13:40:01)

#71270 2020-05-31 15:02:19

Анон

Re: Фикбук

Кмк, художественный перевод должен быть не только точным, но и адаптированным к языку переводчика. Хорошо знающие язык люди на автомате меняют иноязычные конструкции на то, что характерно для их языка. А отсебятина на ровном месте и дословный перевод каждого выражения показывают, что переводчик плавает в языке.
Почему-то куча людей думает, что переводить легко. Можешь понять сериальчик и читаешь вывески без словаря - че там какой-то фиг, в миг переведу. А получается то недоплагиат на фик автора, то машинный подстрочник.
Анону всегда обидно за переводчиков, которых считают десятым номером после автора, хотя они тоже авторы, воссоздающие фик на языке перевода.

#71271 2020-05-31 15:22:36

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Хорошо знающие язык люди на автомате меняют иноязычные конструкции на то, что характерно для их языка.

На автомате они меняют, когда есть опыт собственно перевода.

#71272 2020-05-31 15:26:57

Анон

Re: Фикбук

Как переводчик, скажу, что и девушка с фикбука, и местный хс переводчик не очень.

#71273 2020-05-31 15:30:48

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

Как переводчик, скажу, что и девушка с фикбука, и местный хс переводчик не очень.

+1

#71274 2020-05-31 19:45:21

Анон

Re: Фикбук

Мнээээ, я допускаю, что в комменте на холиварке мог быть не очень хороший перевод, но то, что на фикбуке, вообще не перевод.
В последнее время мне часто попадаются люди, не только читающие автопереводы, но и предпочитающие их человеческим, и мне они всегда казались какими-то странными фанатиками, потому что ну как бы ладно, человек может в отдельных точках текста неправильно что-то понять, подобрать не то слово и допустить неточность, но машина вообще ничего не понимает, подбирает слова хз как и постоянно допускает неточности, как можно считать, что это лучше? Но я, похоже, переценивала человеков и думала, что никто всерьез не будет выдавать за перевод что-то вроде попыток угадать смысл по отдельным несвязанным словам. Особенно когда оригинал написан не на суахили и даже не на китайском, а на известном многим в руфандоме языке, так что чуть ли не каждый при любом сомнении может перейти по ссылке и проверить, не подделку ли ему подсунули.

#71275 2020-05-31 20:01:59

Анон

Re: Фикбук

Анон пишет:

В последнее время мне часто попадаются люди, не только читающие автопереводы, но и предпочитающие их человеческим

В Оменсах такие переводы еще и друг другу активно рекомендуют, а тех, кто такие переводы критикует, нещадно ругают.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума