Вы не вошли.
Давайте поговорим о фикбуке и его обитателях.
Что изменило его появление в вашей жизни и в мире? Есть ли там годнота? Фикбук VS Самиздат - где атмосфера здоровее и интерфейс удобнее?
И, конечно, хотелось бы услышать больше кулстори!
Где можно спросить и дать реков
Фанфичечная (рекомендации малоизвестной годноты)
Тред рекомендаций ориджиналов
Слэш, яой и вообще гей-тема (часты реки на слэш)
Самофорса тред
Фестиваль отзывов на холиварке!
https://adguard.com/ru/welcome.html
Режет всю рекламу не только в браузере, но даже в играх.
Уточнение тематики треда:
- запрещено обсуждение личной жизни людей, внешности, и прочего, не относящегося к их творчеству.
- накрутки обсуждать в треде накруток
Потому что фикрайтеры так-то не пробираются к Мартину домой и не дописывают за ним Игру престолов.
Впроцессники дописывают и продолжают постоянно. Что значит "домой"? Так-то тоже не в профиль автору фички совать будут, а в свой профиль.
Но зачем переводить с первой главы, если я могу сразу с 17-й?
А с чего ты взял, что можешь?
Допустим, автор дал разрешение на перевод.
Сходи возьми у автора разрешение и переводи свое заново, на моем не катайся.
Ахха. Кто обязывает переводчика начинать перевод сначала? Никто. Откуда хочет, оттуда и начинает.
Не моги. Сходи возьми у автора разрешение и переводи свое заново, на моем не катайся.
Нет правила, требующего переводить фикло обязательно с начала. Может, мне только с 23 главы интересно стало, вот я и решил начать оттуда - и как удачно, смотрите, вот ссылка, где переведены первые 22, если хотите узнать, что было до этого!
Мало того, можно даже попросить у автора разрешения "продолжить заброшенный перевод", и наверняка он это разрешит.
Кто обязывает переводчика начинать перевод сначала?
Нет правила, требующего переводить фикло обязательно с начала.
Знакомься с факом фикбука, анон:
https://ficbook.net/faq#trans7
Допустим, автор дал разрешение на перевод.
Уверен, каждый автор будет счастлив дать тебе разрешение на перевод именно с того места, где дропнул предыдущий переводчик, ага
Отредактировано (2019-04-20 20:46:52)
Но это же не отменяет того факта, что народ будет помнить о том, кто и где решил подхватить и дописать.
А вот это вряд ли, если подхваченное будет лежать в том же файле. На фикбуке не видно, на каком этапе к фику присоединился соавтор.
Написать свой собственный фик, продолжающий чужую работу (или перевод начиная с 17 главы и со ссылкой на замороженный перевод другого авторства) и сейчас никто не запрещает.
UPD
Про правило насчет переводов не знал.
Только фик на фик все равно не запрещено правилами писать.
Отредактировано (2019-04-20 20:49:18)
Знакомься с факом фикбука, анон:
https://ficbook.net/faq#trans7
Но не обязательно же выкладываться именно на фикбуке.
мда, когда мы переводили книги правил для игр, чет никто не возмущался, что его перевооооод аж продолжили надо было, наверное, а то ишь ты, распоясались тут
Но не обязательно же выкладываться именно на фикбуке.
А тема называется "обсуждаем вопросы моральности половинчатых переводов" или "фикбук"? Дуй на другой ресурс, на здоровье, а я буду волноваться о том, чтобы мне на моем фикбуке не насовали хреновых переводов, к которым я не имею отношения, в шапку к моему, из-за хуевой реализации функционала.
Отредактировано (2019-04-20 20:51:23)
А тема называется "обсуждаем вопросы моральности половинчатых переводов" или "фикбук"?
Сейчас мы обсуждаем именно вопросы моральности половинчатых переводов.
Сейчас мы обсуждаем именно вопросы моральности половинчатых переводов.
Тебе показалось.
мне на моем фикбуке не насовали хреновых переводов, к которым я не имею отношения, в шапку к моему
а то что?
Нет.
Уверен, каждый автор будет счастлив дать тебе разрешение на перевод именно с того места, где дропнул предыдущий переводчик, ага
...почему нет?.. О_о Автору похуй так-то на тёрки переводчиков, ему в принципе интереснее, чтобы перевод закончили, нежели иметь пять разных вариантов начала какого-нибудь монстромакси, из которых все потом сдохли к середине.
Вообще, если честно, до фб нигде не встречал правила переводить заново с нуля, даже если первый переводчик сам говорит, что не будет продолжать. Это же бессмысленная работа для второго, а труды первого в итоге будут забыты, т.к. появится более поздняя и более полная версия.
до фб нигде не встречал правила переводить заново с нуля
До фб, анон, большинство ресурсов вообще не думало, что у переводчиков могут быть, о боже, права какие-то там.
Если переводчик гарантированно не планирует продолжать перевод, заручитесь разрешением автора оригинальной работы и начните ваш перевод с первой главы.
Не поняла. А если планирует? Я что, не могу независимо попросить разрешения от автора и перевести с нуля? Что за тупое правило?
до фб нигде не встречал правила переводить заново с нуля, даже если первый переводчик сам говорит, что не будет продолжать. Это же бессмысленная работа для второго, а труды первого в итоге будут забыты, т.к. появится более поздняя и более полная версия.
Кстате, а зачем его вообще ввели?
Копировать чужие главы в свой перевод, разумеется, нельзя. Но это запрещает другое правило, о том, что нельзя выкладывать не свое.
Чем плохо, если перевод будет начат с той самой 17 главы, а в шапке есть ссылка на 1-16 главы, переведенные другим человеком?
Я что, не могу независимо попросить разрешения от автора и перевести с нуля?
Можешь: https://ficbook.net/faq#trans6
Просто у них на два вопроса одинаковый ответ: имей разрешение и переводи целиком.
Ааа, понятно, спасибо!
Просто у них на два вопроса одинаковый ответ: имей разрешение и переводи целиком.
Просто тогда непонятно, нахуя мне спрашивать переводчика, будет ли он заканчивать, если всё равно его мнение не имеет значения, раз мне придётся переводить с нуля в любом случае, а выкладывать несколько вариантов перевода не запрещено
Кстате, а зачем его вообще ввели?
из-за конфликтующих из-за права на переводы как раз. Проще запретить половинки, чем разбираться, кто там с кем договаривался, как давно переводчик1 обновлялся, прежде чем переводчик2 пришел погреться на огонек и у кого из них вообще есть разрешение, если автор оригинала примчится жаловаться.
Просто тогда непонятно, нахуя мне спрашивать переводчика
Ну спроси в СП, тут я уже не навангую
Я вот представила, что кто-то пишет проду к моей замороженной нетленке. Без разрешения, естественно, потому что разрешения я не дам. И я нетленку сношу. В отличие от какой-нибудь Роулинг, я свой оридж могу убрать из интернетов.
И получается какая-то хуйня в итоге
Пункт про разрешение должен быть обязательным, короче. Не потому что МАРАЛЬ, а потому что иначе полный бред.
Вообще, если честно, до фб нигде не встречал правила переводить заново с нуля, даже если первый переводчик сам говорит, что не будет продолжать. Это же бессмысленная работа для второго, а труды первого в итоге будут забыты, т.к. появится более поздняя и более полная версия.
Ну что значит "бессмысленная работу"? Писать фанфики - тоже бессмысленная работа, если так посмотреть. Если мне хочется перевести текст, то мне его хочется донести в максимальном красивом/правильном с моей точки зрения виде. Совсем необязательно моя точка зрения будет совпадать с точкой зрения первого переводчика (даже больше, она скорее будет не совпадать). Я делаю СВОЙ перевод - в этом как бы фишка.