Вы не вошли.
Флуд по китайским фандомам.
Со всякими сравнениями всего-чего-угодно с МСТС и прочими перетираниями за жизнь и вселенную,
которые не вписываются в остальные треды подраздела Китайские фандомы и Смежных тем, — сюда, сюда!
Еще в дорамах встречала обращение «шинян» по отношению к женщине-мастеру. Хз насколько оно правильное и какой там уровень родства
Еще в дорамах встречала обращение «шинян» по отношению к женщине-мастеру.
Шинян - это жена твоего учителя.
Да для мужика-то полно вариантов. С женщинами хуже. Хотя сестра - вариант, конечно, для б/м равных.
Осталось разобраться со старшими женщинами.
Так а может быть 奶奶 [найнай], "бабушка со стороны отца"? Оно часто используется в качестве "главная матушка", то есть для жены учителя твоего учителя вполне годится. Или надо подчеркнуть, что она именно с мечом и сама еще огого и сянь?
Отредактировано (2023-11-16 15:08:32)
Или надо подчеркнуть, что она именно с мечом и сама еще огого и сянь?
Мне кажется, что да. Иначе её можно звать универсально госпожой. Но я как-то привык, что если у человека есть некие известные говорящему достижения, то надо обращаться с учётом этих достижений. Ну, как общий принцип.
Я занудный, но я пытаюсь разобраться.
Это вроде "вольная" - бродячая, не принадлежит к определённой школе.
Ну да. Речь же про рандомную женщину на дороге. Если ты знаешь, из какой она школы, то с большой вероятностью можешь и конкретный титул определить.
Вот я и пытаюсь понять, какой титул. Для мужчин обычно используют мастер или герой, что-то ещё попадалось. А для женщин не могу найти.
"Мастер" и "герой" — это вообще не китайские титулы. Это адаптированные для западного читателя обращения, за которыми в оригинале может скрываться вообще что угодно. Это не что-то подчиненное правилам (в отличие от оригинальных китайских титулов), а решение конкретного переводчика/фикрайтера, как раз чтобы не вникать во всякие нюансы и не объяснять их читателям. Если тебя такое устраивает для мужчин, то ты можешь и женщин называть "госпожами", "героинями", "бессмертными", "старейшинами" и что там еще в голову придет.
Просто из любопытства: а где-нибудь может использоваться конструкция типа сяньфу?
Да, по идее, можно, китайский язык позволяет склеить два рандомных иероглифа и получить третье понятие. Но я ни в одном тайтле ничего подобного не встречал. Даже не могу сообразить, к кому можно обратиться "сяньфу". Это даосский монах? Твой учитель? Основатель твоей школы? Названый отец? Но для всех них уже есть готовые обращения.
Это будет шицзу (снова понятие унисекс) - наставник(ца) наставника(цы)
Я вот здесь нашел вариант "шипо" https://archiveofourown.org/works/25660207
Шицзу — это скорее сам наставник наставника, чем его жена.
Анон пишет:Просто из любопытства: а где-нибудь может использоваться конструкция типа сяньфу?
Да, по идее, можно, китайский язык позволяет склеить два рандомных иероглифа и получить третье понятие. Но я ни в одном тайтле ничего подобного не встречал. Даже не могу сообразить, к кому можно обратиться "сяньфу". Это даосский монах? Твой учитель? Основатель твоей школы? Названый отец? Но для всех них уже есть готовые обращения.
Так я потому и спрашиваю, что сам нигде не встречал. Но мало ли, вдруг кому попадалось, а то я мало читаю. Так вот если попадалось, то как раз и интересно, в каком качестве оно может быть использовано
А так вообще мне просто как-то попался перевод фика, где плох был и фик, и перевод. И там всю дорогу в переводе: "святой отец", "святой отец". Залез в фик, там то holy father, то padre. Теперь у меня из головы этот "падре" Лань Цижэнь не идет, так что просто вспомнилось опять.
Отредактировано (2023-11-16 15:49:43)
"Мастер" и "герой" — это вообще не китайские титулы. Это адаптированные для западного читателя обращения
Спасибо, кэп.
Но это обычно делается так: сначала понимаешь, какое должно стоять китайское слово, потом находишь ему эквивалент. Не просто рандомно называешь кого попало каким попало понравившимся словом.
Я вот здесь нашел вариант "шипо"
О! Таки, значит, оно существует. Я подозревал.
Спасибо, анон!
Но это обычно делается так: сначала понимаешь, какое должно стоять китайское слово, потом находишь ему эквивалент.
Вот честно, мне не понять такой подход. Читатели все равно не увидят, что вместо какой-нибудь "бабули" или "уважаемой старейшины" у тебя в голове было "шипо". Не легче ли тогда было сразу влепить "бабулю"/"уважаемую старейшину" и не напрягаться? Результат будет одинаковый. А если ты потратил усилия и нашел подходящее китайское слово, почему не оставить его? Зачем пускать эти усилия насмарку и лепить западную отсебятину, которая все равно никогда не станет полноценным эквивалентом китайскому понятию?
Это просто мысли вслух, конечно, заебываться никому не запрещаю.
Вот честно, мне не понять такой подход.
Ну как-то так.
Я воспринимаю это как перевод с китайского на русский: сначала нужно понять, что было в китайском варианте, потом подбирать русскуюю формулировку.
Как-то наткнулся на перевод новеллы на русский, где все эти понятия оставили - и где надо, и где не надо (звания слуг, например). Это был кошмар, постоянно лезть в сноски.
Как-то наткнулся на перевод новеллы на русский, где все эти понятия оставили - и где надо, и где не надо (звания слуг, например). Это был кошмар, постоянно лезть в сноски.
Это тоже глупая крайность, конечно
Аноны, посоветуйте, чо-бы интересного посмотреть с Чэнь Фэй Юем? Начала Да будет ночь и на первых сериях застопорилась, а мальчик симпотный - хочется полюбоваться в какой-нибудь интересной дораме
Аноны, посоветуйте, чо-бы интересного посмотреть с Чэнь Фэй Юем? Начала Да будет ночь и на первых сериях застопорилась, а мальчик симпотный - хочется полюбоваться в какой-нибудь интересной дораме
"Зажигалка и платье принцессы", "Обратный отчет до любви", бтски и финаклипы к бессмертию.
"Зажигалка и платье принцессы", "Обратный отчет до любви"
спасибо
бтски и финаклипы к бессмертию.
не знала, что такие существуют......
Посмотрел на скетчи Приваловой к Шаполану и аж до слез: хочу дораму, где она, дайти!.. И Эрху ещё, пожалуйста, выпустите погулять уже наконец, вот
Посмотрел на скетчи Приваловой к Шаполану и аж до слез: хочу дораму, где она, дайти!.. И Эрху ещё, пожалуйста, выпустите погулять уже наконец, вот
А где можно посмотреть?
Я просто поорать, что после года нерегулярных попыток с разных номеров мне вейбо наконец прислал регистрационный код !!!! Ух щас как подпишусь на всех
Я просто поорать, что после года нерегулярных попыток с разных номеров мне вейбо наконец прислал регистрационный код !!!! Ух щас как подпишусь на всех
поздравляю!
это значит, что можно и другим сегодня попытать удачу!
А можете пояснить, что это значит?
Это значит, что первична для сериала романтика с красивыми актерами и актрисами, а не сюжет. Разумеется это не значит, что абсолютно во всей романтоте нет сюжета, но это не главное, чего от таких сериалов ждет целевая аудитория. Бесконечная тоска и Любовь как галактика - обе две древние марионетки, но первая выезжает на додаче ЦА романтики и кинков, а во вторую даже завезли связный сюжет
Снова даю ссыль на байду с историей термина 偶像剧 (оусянцзю) https://baike.baidu.com/item/%E5%81%B6% … %A7/997894
Спасибо!
偶像
ǒuxiàng
1) изображение, статуя, идол, истукан, болван
偶像崇拜者 идолопоклонник
2) кумир, фетиш, айдол
偶像剧
ǒuxiàngjù
сериал кумиров (жанр сериалов, отличительной чертой которого является акцент на красивой внешности молодых актёров, пик популярности пришёлся на 1990-е годы в Японии)
не понятно, почему анонам пришлось по вкусу переводить как "марионетка"?
пик популярности пришёлся на 1990-е годы в Японии
Смешное
не понятно, почему анонам пришлось по вкусу переводить как "марионетка"?
потому что 偶 относится в т.ч. к "марионеткам" и звучит всяко лучше чем истукан или болван (хотя в них тоже есть сермяжная правда)