Вы не вошли.
Флуд по китайским фандомам.
Со всякими сравнениями всего-чего-угодно с МСТС и прочими перетираниями за жизнь и вселенную,
которые не вписываются в остальные треды подраздела Китайские фандомы и Смежных тем, — сюда, сюда!
Пиздец
а что в этом такого? в исторических реалиях у всех были разные прозвища помимо двух имен
Китайские извращенцы и телега
О, у Мэнсюэ новое видео, надо припасть. По справедливости сказать, там извращенцы всех стран, а не только Китая. И ладно бы про секс постили, но реальные убийства и прочая дичь...
Так в прозвищах не особо ограничина, они такие же имена как и родовые
У ТТЦ из Пепла луны разве реальная фамилия - Таньтай? У них вроде все фамилии из 1 иероглифа, а здесь 2.
Отредактировано (2023-08-01 10:56:41)
У них вроде все фамилии из 1 иероглифа, а здесь 2.
Есть и из 2, типа Сыма, но их мало
Ну и может быть это вообще не фамилия, а титул или еще чего
Отредактировано (2023-08-01 10:58:21)
У них вроде все фамилии из 1 иероглифа, а здесь 2.
есть двусложные фамилии https://en.wikipedia.org/wiki/Hundred_Family_Surnames
в фентези, кстати, иногда дают комбинированные фамилии не из списка (Тушань и Фанфэн, например)
есть двусложные фамилии https://en.wikipedia.org/wiki/Hundred_Family_Surnames
Эх, нашел там Таньтай (澹臺 (澹台) Tántái). А я уж было думал, что-то выдуманное автором.
Словно хоббиты Иванов, Петров и Сидоров...
И ещё пятьсот вариантов. Имхо, хватит для фантазии.
Я тут немножко Америку открыл, но вдруг кому надо.
В своё время я подивился странному укусу Лань Ванцзи в Магистре, но там было вообще много странностей, потому забил. Я видел версию о "клятве укушенной руки", почитал про эту самую клятву - и она не вписывалась у меня в контекст совершенно никак.
Но потом я встретил укушенную руку в ДС. В отличие от Вэй Усяня Чжоу Цзышу не дёргался, не прыгал и собакой не обзывал, так что было похоже, что он видит в этом укусе какой-то глубокий смысл.
Пошёл я искать смысл - и нашёл! Пишут, что сильный укус за руку - выражение любви в провинции Хайнань. Романтика у них такая: весенний праздник, ночные прогулки, подарки, девушки кусают юношей за руки, выражая свою любовь. Чем сильнее укусила - тем сильнее любит, если слабо кусает - это от ворот поворот. Источник: https://baike.baidu.com/item/%E5%92%AC%E6%89%8B/371727
и собакой не обзывал
Обзывал же, только позже
Обзывал же, только позже
Позже-то да, но хотя бы не в сам трогательный момент.
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
отдельное "спасибо" за которую дораматв
О да! Почему они это делают и зачем?
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
наследие кореи
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
О да! Почему они это делают и зачем?
это старый официальный стандарт перевода китайских имен
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
это старый официальный стандарт перевода китайских имен
Раньше через дефис писали, так что нет
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
это старый официальный стандарт перевода китайских имен
нифига, это не было никогда стандартом
у нас исторически только тире могли использовать, а международный стандарт уже давно - слитно
О да! Почему они это делают и зачем?
да хрен их знает, невозможно достучаться
Отредактировано (2023-08-12 16:04:44)
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
Анон пишет:это старый официальный стандарт перевода китайских имен
нифига, это не было никогда стандартом
у нас исторически только тире могли использовать, а международный стандарт уже давно - слитно
Как я выше написал, это наследие от написания корейских имен, сначала пришла Япония, потом Корея и только потом Китай. Вот Китай и остался за Кореей расхлебывать.
Причем, я для своей любимки добился исправления в перечислении англ/рус/китайское имя, но шапку так и не поменяли.
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
я для своей любимки добился исправления
да тебе нехило повезло достучаться до рептилоидов
и на mdl сидят их братья по разуму (вернее, его отсутствию), и там такой же мрак
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
это старый официальный стандарт перевода китайских имен
Я знаю. Но он давно уже не используется. Правда, раньше обычно через дефис писали, но воспринималось оно в три слова (Мао Цзе-дун). А давно - это с восьмидесятых точно.
Отредактировано (2023-08-12 16:14:48)
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
Издание 1982 года, нет там тройных имен.
да его и не было никогда, только дефисы, это тоже кочующая непонятно откуда байка
Это сообщение перенесено из темы "Китаезаебашек тред". Птица Говорун
Из интереса достал сейчас Царя обезьян. Издание 1982 года, нет там тройных имен.
У меня в советском издании Пу Сун-Лин на обложке) а в современном уже Пу Сунлин соответственно.