Вы не вошли.
Анон пишет:он вообще переводился левой пяткой, а все что касалось петов имело явный животноводческий уклон.
...и животноводство. Простите.
(Теперь я упоролся и вообразил Рауля, издающего "Вестник Животноводства Амои". Такой, в советском стиле журнал).
Прочла и вспомнила Твеновское "Как я редактировал сельскохозяйственную газету". Тихо ржу.
Помню, видела что-то, синопсис по какому-то тому, так он вообще переведен с японского на испанский, потом на английский, а затем уж на русский.
Ну его все читали в свое время. Был источник канона. Но это был пересказ и ничего прям такого ужасного там не было. В мелочи там никто не вдавался.
До сих пор висит тут. http://ank-manga.narod.ru/novel-sinop.html
Отредактировано (2017-05-07 23:48:03)
Анон пишет:Помню, видела что-то, синопсис по какому-то тому, так он вообще переведен с японского на испанский, потом на английский, а затем уж на русский.
Ну его все читали в свое время. Был источник канона. Но это был пересказ и ничего прям такого ужасного там не было. В мелочи там никто не вдавался.
До сих пор висит тут. http://ank-manga.narod.ru/novel-sinop.html
Точно. Меня сам факт удивил - четыре языка все-таки. А пересказы, на самом деле, вещи странные и местами страшные получаются. Слишком многое зависит от пересказывающего. Но это так, легкий флуд.
Точно. Меня сам факт удивил - четыре языка все-таки.
Там еще и польский упомянут... Откуда польский? Роман переводили на польский?..
Роман переводили на польский?.
Да. Хардковер официально выходил на польском.
Анон пишет:Роман переводили на польский?.
Да. Хардковер официально выходил на польском.
Как я это благополучно пропустила - психика здоровее будет. А вообще странно, что переводов, пусть и с английского (или кто каким владеет) фанфиков маловато. По другим фандомам, где основа не рускоязычная, их больше. Или мода прошла?
По этой мутной фразе. Мне кажется, там речь о том, что петы стремились спариваться с самыми породистыми и популярными партнерами, тем самым желая выделиться и заработать собственную популярность. И то, что Мигель в списке самых желаемых №1 - повод для гордости его хозяина.
Отредактировано (2017-05-08 00:02:28)
По этой мутной фразе. Мне кажется, там речь о том, что петы стремились спариваться с самыми породистыми и популярными партнерами, тем самым желая выделиться и заработать собственную популярность. И то, что Мигель в списке самых желаемых №1 - повод для гордости его хозяина.
В принципе, можно и так прочесть, но тогда куда девать слова про получение потомства с лучшими характеристиками? Зачем это самим петам?
Но да, могли на а/я перевести хрень, с которой теперь никто не знает, что делать.
А в англоваринте нет ничего про потомство. И даже наследственность.
А в англоваринте нет ничего про потомство. И даже наследственность.
For pets, the goal was to breed with higher and higher quality pets for desirable traits.
А что с ними делать? Они ж не сами себя разводили-улучшали.
Про наследственность не было, эт да. Было про желаемые особенности, характерные черты. Я не очень хорошо себе представляю, как можно улучшить эти сами особенности у просто трахающихся петов. В процессе акта, что ли?
Вопрос в корректности базового текста, а он у многих, как я понимаю, вызывает сомнения и даже уверенность в ее неправильности.
Кстати, интересно было бы посмотеть польский вариант - там ясности может быть больше.
Отредактировано (2017-05-08 00:20:46)
Кстати, интересно было бы посмотеть польский вариант - там ясности может быть больше.
В польском варианте только хардковер, а мы читаем восьмитомник. Да, польский перевод тоже ругали, насколько помню. Самый лучший перевод - первые 6 томов английского, хотя и он не без косяков в виде элиты-андроидов и подобного.
Кстати, интересно было бы посмотеть польский вариант - там ясности может быть больше.
Сдается мне, что польский вариант - это перевод все с того же английского, что и русский перевод. Так что вряд ли он сильно поможет. Если бы был с японского, вот это было бы дело. Но сомнительно.
breed
Я как-то специально просмотрел 8 том. Кроме breed другого слова для петов вообще не употреблялось. А вот в первых шести его нет совсем. Вот это я и имел в виду под "животноводческим" уклоном переводчика.
Было про желаемые особенности, характерные черты. Я не очень хорошо себе представляю, как можно улучшить эти сами особенности у просто трахающихся петов.
Стать более особенным, более популярным. Например, петка, которая трахалась с Мигелем уже два раз, а остальные только по разу или вообще в пролете, уже особенная. И у нее больше шансов за счет этого привлечь внимание хозяев других петов.
Анон пишет:Кстати, интересно было бы посмотеть польский вариант - там ясности может быть больше.
Сдается мне, что польский вариант - это перевод все с того же английского, что и русский перевод. Так что вряд ли он сильно поможет. Если бы был с японского, вот это было бы дело. Но сомнительно.
Вполне возможно. Тогда можно запутаться еще больше. Но, зная поляков, те могли и скоррелировать свой перевод с оригиналом. Жаль, что не весь есть, сравнили бы.
Анон пишет:breed
Я как-то специально просмотрел 8 том. Кроме breed другого слова для петов вообще не употреблялось. А вот в первых шести его нет совсем. Вот это я и имел в виду под "животноводческим" уклоном переводчика.
Вполне возможно, что не зная начала, а переводя конкретный кусок, переводчик так и понял, ведь петы - они же не просто петы, а домашние любимцы, а что с ними еще можно делать, как не спаривать в том числе для получения улучшенного потомства.
Было про желаемые особенности, характерные черты. Я не очень хорошо себе представляю, как можно улучшить эти сами особенности у просто трахающихся петов.
Стать более особенным, более популярным. Например, петка, которая трахалась с Мигелем уже два раз, а остальные только по разу или вообще в пролете, уже особенная. И у нее больше шансов за счет этого привлечь внимание хозяев других петов.
Все может быть вполне. Я могу только сравнить перевод, посмотреть, насколько он логичен в контексте. А вот что было до/после - понятия не имею, чесслово. Не до лингвистического анализа было.
Это вчерашний каноносрач распугал всех анонов?
Каноносрач - это про разведение петов? Очень важная тема для понимания канона, да. Или про любовь, как инстинкт размножения? Блин, двадцать первый век, столько открытий в понимании работы человеческого мозга, даже эмпатию объясняют работой зеркальных нейронов, даже христианство не объясняет существование мужчины и женщины необходимостью размножения. А аноны объясняют любовь инстинктом размножения
Отредактировано (2017-05-08 23:08:28)
Это вчерашний каноносрач распугал всех анонов?
Не срач, а установление чего-то, максимально приближенного к истине.
Установили?
Установили?
Местами.
Так петы стремились к размножению или просто потрахаться?
Так петы стремились к размножению или просто потрахаться?
Сами петы - потрахаться. У них у всех было повышенное либидо.
Пара слов о полномочиях и должностных обязанностях Ясона Минка, самого могущественного блонди:
Том 7, глава 4
Вечер.
Приём Посла 7-го Содружества Гилдеас проходил в Консульстве Парфия.
Хозяином вечера был Гидеон, в качестве главного советника по информации на приёме присутствовал и Ясон, так что всё прошло гладко. Аэромобиль доставил его обратно в Эос, но не домой, а в офис, где дожидался Орфей.
По голоканалу сообщив о своём прибытии, Ясон поднялся на гравитационном лифте в компании почётного сопровождения, выделенного Орфеем.
Офис каждого Блонди имел свой неповторимый характер, и рабочее место Орфея в этом плане не было исключением. Декор был изысканный и элегантный. Но на сей раз его отличало ещё и присутствие Айши.
Пара слов о полномочиях и должностных обязанностях Ясона Минка, самого могущественного блонди:
Том 7, глава 4
Вечер.
Приём Посла 7-го Содружества Гилдеас проходил в Консульстве Парфия.
Хозяином вечера был Гидеон, в качестве главного советника по информации на приёме присутствовал и Ясон, так что всё прошло гладко. Аэромобиль доставил его обратно в Эос, но не домой, а в офис, где дожидался Орфей.
По голоканалу сообщив о своём прибытии, Ясон поднялся на гравитационном лифте в компании почётного сопровождения, выделенного Орфеем.
Офис каждого Блонди имел свой неповторимый характер, и рабочее место Орфея в этом плане не было исключением. Декор был изысканный и элегантный. Но на сей раз его отличало ещё и присутствие Айши.
Анон, это к чему было? Повышение квалификации?
аноны, посоветуйте самый годный перевод, тем, кто никогда не читал роман, мимими? где припасть?