Вы не вошли.
Анон пишет:Емнип, там было упоминание, что он ценился именно из-за своих генов и потому его приглашали на случки. Потому я и решил, что ради потомства.
Но, может, ты и прав. Хотя лично я в этом не вижу смысла.Там была одна мутная фраза, которую я упорно продолжаю считать косяком англоперевода. Тем более, это в 7 томе, он вообще переводился левой пяткой, а все что касалось петов имело явный животноводческий уклон. Но тут может помочь только японист (а у меня знакомых нет)
Анон, а принеси фразу, если не сложно. Тут был анон-переводчик, сейчас куда-то пропал, но, может, еще вернется. Проверим.
Тут был анон-переводчик, сейчас куда-то пропал, но, может, еще вернется
Анон, какой анон-переводчик! Да и в сканах японского я не найду
(туп, очень туп). Но в англоварианте фраза прямо резала слух и рвала логику в клочья.
он вообще переводился левой пяткой, а все что касалось петов имело явный животноводческий уклон.
...и животноводство. Простите.
(Теперь я упоролся и вообразил Рауля, издающего "Вестник Животноводства Амои". Такой, в советском стиле журнал).
Анон пишет:Анон пишет:Емнип, там было упоминание, что он ценился именно из-за своих генов и потому его приглашали на случки. Потому я и решил, что ради потомства.
Но, может, ты и прав. Хотя лично я в этом не вижу смысла.Там была одна мутная фраза, которую я упорно продолжаю считать косяком англоперевода. Тем более, это в 7 томе, он вообще переводился левой пяткой, а все что касалось петов имело явный животноводческий уклон. Но тут может помочь только японист (а у меня знакомых нет)
Анон, а принеси фразу, если не сложно. Тут был анон-переводчик, сейчас куда-то пропал, но, может, еще вернется. Проверим.
Никуда не пропал. Что случилось плохого?
Но не с японского, разумеется.
Отредактировано (2017-05-07 22:38:00)
Никуда не пропал. Что случилось плохого?
А че не переводишь? Мы так ждали
Анон пишет:Никуда не пропал. Что случилось плохого?
А че не переводишь? Мы так ждали
А что посмотреть надо? Вне вопроса пока.
А что посмотреть надо?
Очень смущает вот это (притащил большой кусок, чтобы не вырывать из контекста) Т.7 гл.4
"Ясон, ты не посещаешь суаре (а точнее - вечеринки для спаривания) со своим петом, потому не знаешь, что этот Парадита очень популярен. Запросы на спаривание с ним бесконечны. Занимать очередь приходится за три месяца", - без обиняков заявил Аиша, - "Иными словами, его не должны видеть с твоим монгрелом".
Более прямо выразиться, пожалуй, уже нельзя было.
Главной целью и достижением для петов было спариваться с наиболее породистыми собратьями, для получения желаемых (хозяевам?) наследственных черт у потомства. Такая популярность Парадиты, без сомнения, была поводом для гордости его хозяина. А также многое говорила о его дальновидности, равно как и о том, что он, естественно, пожелает защитить свою собственность.
Ясон, со слов Рауля, прекрасно помнил, что этот гибрид линии Парадита был чрезвычайно редким.
В Мидасе наиболее престижными считались петы из Академии, но необычные мутации ценились даже в менее породистых линиях. И если наследственные черты, приобретенные в результате мутации, невозможно было воспроизвести снова, цена на такого пета была даже выше, чем на пета из Академии.
Анон, какой анон-переводчик! Да и в сканах японского я не найду (туп, очень туп). Но в англоварианте фраза прямо резала слух и рвала логику в клочья.
А вот такой Ну дык я фразу из англоварианта и имел в виду.
Анон пишет:Анон, какой анон-переводчик! Да и в сканах японского я не найду (туп, очень туп). Но в англоварианте фраза прямо резала слух и рвала логику в клочья.
А вот такой
Ну дык я фразу из англоварианта и имел в виду.
Пошла искать англовариант - мой сдох на предыдущем компе.
Анон пишет:Анон, какой анон-переводчик! Да и в сканах японского я не найду (туп, очень туп). Но в англоварианте фраза прямо резала слух и рвала логику в клочья.
А вот такой
Ну дык я фразу из англоварианта и имел в виду.
Анон, я говорю, что подозреваю косяк англоперевода.
Нашел. Английский текст
Отредактировано (2017-05-07 22:59:28)
Нашел. Английский текст
▼Скрытый текст⬍
Спасиб, вечно туплю при поиске.
По выделенной фразе я бы перевела так:
Основной задачей при получении потомства от петов было повышение качества ожидаемых наследственных признаков.
Но это вариант с обработкой для нормального прочтения.
Дословно:
Для петов целью было размножение с получением более высокого качества петов с желательными чертами (качеством).
В одном из переводов был такой ужас:
Для рабов главной целью было спариваться с другими рабами все более высокого качества ради получения необходимых черт.
Отредактировано (2017-05-07 23:09:34)
Вооот. А говорили, что не размножают их, просто так страхивают.
Это ж бред?
Ну если речь идет о предполагаемом потомстве, то даже с учетом корявого перевода на английский (все возможно, взяли - и не учли оттенок значения глагола) - то разведение, размножение и получение потомства вполне логично. Во всяком случае спорный ан.глагол эти варианты учитывает.
А, еще - следующие предложения это подтверждают. Думаю, если бы накосячили в одном, дальше текст был бы иной.
Отредактировано (2017-05-07 23:15:00)
Вооот. А говорили, что не размножают их, просто так страхивают.
Это тебе конкретно про Мигеля и Рики говорили, а не про всех петов вообще.
А, еще - следующие предложения это подтверждают. Думаю, если бы накосячили в одном, дальше текст был бы иной.
А что подтверждают следующие предложения? Как по мне, как раз противоречат.
Если чего еще надо будет - свистите))
Вооот. А говорили, что не размножают их, просто так страхивают.
Рен, не радуйся. Это очень вероятный косяк.
Анон пишет:А, еще - следующие предложения это подтверждают. Думаю, если бы накосячили в одном, дальше текст был бы иной.
А что подтверждают следующие предложения? Как по мне, как раз противоречат.
Чего противоречат то? Что популярность Парадиты была, без сомнения, источником гордости для его хозяина и проницательности последнего?
Но смысл спариваться с Мигелем ради потомства, если его черты с очень высокой вероятностью детям не передадутся? И как петы могут сами по себе стремиться размножаться с более породистыми собратьями, если все решают их хозяева?
Отредактировано (2017-05-07 23:27:08)
Вооот. А говорили, что не размножают их, просто так страхивают.
Рен, не радуйся. Это очень вероятный косяк.
Вполне возможно, но тогда переводчики с японского уж очень как-то сильно текст поменяли, прямо со смыслом до наоборот. Но! японского не знам, сказать ничего не могу.
Вполне возможно, но тогда переводчики с японского уж очень как-то сильно текст поменяли, прямо со смыслом до наоборот.
Рысь как-то в дневнике писала, что искажали страшно, выкидывали целые предложения. А Дзютак даже предположил, что тупо прогнали через Промт и чуть облагородили текст. Косяков было отловлено не меряно. То, что переводчик не читал предыдущие главы - факт. Иначе не было хотя бы Аиши-женщины.
переводчики с японского уж очень как-то сильно текст поменяли, прямо со смыслом до наоборот.
В 7 и 8 томах так и есть.
Анон пишет:Вполне возможно, но тогда переводчики с японского уж очень как-то сильно текст поменяли, прямо со смыслом до наоборот.
Рысь как-то в дневнике писала, что искажали страшно, выкидывали целые предложения. А Дзютак даже предположил, что тупо прогнали через Промт и чуть облагородили текст. Косяков было отловлено не меряно. То, что переводчик не читал предыдущие главы - факт. Иначе не было хотя бы Аиши-женщины.
Не удивлюсь, о странностях переводных вещей знаю не понаслышке, так сказать.
Помню, видела что-то, синопсис по какому-то тому, так он вообще переведен с японского на испанский, потом на английский, а затем уж на русский. Даже боюсь представить, что было в оригинале. Волне возможно, наши уже просто по факту текст облагораживали, имея более поздние переводы.