Вы не вошли.
У нас всяких много. По обе стороны баррикад.
Так стоит читать роман или нет? ну скажите уже. Не в смысле чтения устраивать, мне для себя.
Так стоит читать роман или нет?
Анон, ну кто тебе скажет-то? Я прочитала, мне нормально. Подруга прочитала - ей не зашло. Попробуй, сам быстрее разберешься.
Это что, правда так написано? Аноны-канонисты, скажите, что придира пошутил!
У Ёсихары вообще куча странных метафор, да. На самом деле. Поэтому её очень трудно переводить.
У Ёсихары вообще куча странных метафор, да. На самом деле. Поэтому её очень трудно переводить.
Господи, кажется, кто-то знакомый с оригинальным текстом!
Анон, погоди, не уходи!
Ну неужели сложнее переводить чем всякую классику японскую? Ведь обидно же! Фигня же какая-то получается типа этих лепестков цветка. Во что тогда канонисты-то влюблены? Не в плохие же переводы, не может же так быть!
Рауль сказал ебтвоюмать, и сжал лепестки своего цветка, нежно мурлыкая...
Члены пришивают, члены отрезают, и снова пришивают и все всех изнасиловали, раскинув руки и радуясь солнышку.
Какой, все-таки, хороший канон и фандом.
Зато я понял, почему Тики. Чтобы Ясону проще было - Рики, Тики, особой разницы нет, легко запомнить. Это бонус для Ясона за брата Латриениельфигаклиенеля, что означает Осенний Ясень.
Прошу продолжения чтений, кстати.
А можно вопрос? Без всякого сарказма.
У вас ведь есть наверняка любимый эпизод романа. С хорошим переводом. Ну вот самое-самое что больше всего нравится.
Можно взглянуть?
Анончик, ну вот я по-английски читала, мне так проще - меньше искажений при переводе со второго языка на третий от переводчиков-любителей.
Попробуй, сам быстрее разберешься.
Так я и хотел. Но видишь, говорят, что даже самые известные фандомные переводчики туфту гонят. Что читать-то, если не знаю японского?
Анончик, ну вот я по-английски читала, мне так проще - меньше искажений при переводе со второго языка на третий от переводчиков-любителей.
По-английски я могу. Но наткнулся недавно на очередной переводоспор, и с ужасом узнал из него, что в английском тоже полно ужаснахов и ляпов. Ну вот здесь же говорят, что в японском тексте Ясон не ругается. А это же не пустячок совсем, а представление о персонаже.
И говорят, в англопереводе кого-то из блонди сделали she.
Ну неужели сложнее переводить чем всякую классику японскую? Ведь обидно же! Фигня же какая-то получается типа этих лепестков цветка. Во что тогда канонисты-то влюблены? Не в плохие же переводы, не может же так быть!
Сложнее, анон. Метафора на метафоре, причем очень авторские и внезапные. Реально голову сломаешь. Про всех канонистов не скажу, я лично люблю персонажей и проработку характеров. Не язык уж точно, за язык иногда автора придушить хочется.
Так я и хотел. Но видишь, говорят, что даже самые известные фандомные переводчики туфту гонят. Что читать-то, если не знаю японского?
Читай англоперевод. Пусть он не точный, но русский в этом плане ещё более приблизительный.
Кстати, на Анклаве спорные фрагменты текста сверяли с японским: http://ainokusabi.ru/read/novell/
И действительно убрали некоторые косяки англоперевода, вроде коннектора на лбу у Ясона.
Но там только 8-й том.
*с мороза*
Здесь все еще переводы обсуждают?
Я вчера после этого разговора пошел почитать. Чего-то мне уже от пролога стало нехорошо.
Ясон там правда так выражается? "Я тебе не разрешал залезать на сучку!"
А эта сучка правда на него орет в оригинале?
Я уж лучше буду думать, что это переводчики плохо перевели.
По-английски я могу. Но наткнулся недавно на очередной переводоспор, и с ужасом узнал из него, что в английском тоже полно ужаснахов и ляпов. Ну вот здесь же говорят, что в японском тексте Ясон не ругается. А это же не пустячок совсем, а представление о персонаже.
И говорят, в англопереводе кого-то из блонди сделали she.
Первые 6 томов переведены на английский неплохо. Есть несколько крупных ляпов (типа элиты андроидов), они уже давно проверены и поправлены, эту инфу можно найти, если интересно. 7 и 8 тома - жуть просто. Много ошибок и искажений, куча инфы просто выкинута начисто. И да, Аишу сделали дамой
Метафора на метафоре, причем очень авторские и внезапные.
М-да. Что-то как-то не украшает.
А есть у тебя любимый эпизод? Я хоть по-английски зачту.
Прошу продолжения чтений, кстати.
Вот соглашусь.
Здесь все еще переводы обсуждают?
И, похоже, ничего другого обсуждать не намерены...
Первые 6 томов переведены на английский неплохо. Есть несколько крупных ляпов (типа элиты андроидов), они уже давно проверены и поправлены, эту инфу можно найти, если интересно. 7 и 8 тома - жуть просто. Много ошибок и искажений, куча инфы просто выкинута начисто. И да, Аишу сделали дамой
Спасибо, друг. Эх, вот собрались бы нормальные канонисты и сделали бы хоть отредактированный перевод, да не кусками-обрывками... Мечта.
Чего-то мне уже от пролога стало нехорошо.
От пролога всем нехорошо. Не начинай с пролога. А сучки и кобели там есть, да, потому что в оригинале петы - животные, это не ругательные названия, просто так называют самцов и самок животных.
Прошу продолжения чтений, кстати.
Вот соглашусь.
Ну вот придет обидчивый ТС - принесет.
А может, пока я за него побуду? Или уж подождем?
От пролога всем нехорошо. Не начинай с пролога.
Ты меня утешил, друг. Правда, мне стал еще более странен автор, зачем-то начинающий свой роман таким прологом. Но буду продираться дальше.
И говорят, в англопереводе кого-то из блонди сделали she.
Да. Блонди Аишу в англопереводе сделали женщиной. Видимо, их смутило то, что имя похоже на женское.
Если тебе интересно, где разбираются косяки перевода и прочее, советую сходить сюда: http://lynxie.diary.ru/p190033442.htm
Там разные ссылки и пояснения.
И смотри в том же дневнике по тегу "АнК" - там много записей, где проясняются неточности английского перевода и попадаются даже куски перевода с японского на русский.
ТС и комментаторы, я пока на 9 странице, но ржу в ГОЛОС! Спасибо за тред *ушла читать дальше*
Ты меня утешил, друг. Правда, мне стал еще более странен автор, зачем-то начинающий свой роман таким прологом. Но буду продираться дальше.
Кстати, насколько я помню, слова "сучка" в оригинале нет. Есть слово "самка". Потому что пэтов называют самцами и самками, как животных.
А может, пока я за него побуду?
Побудь, анон! Давай читать шедевру дальше.
Аноны, кого интересует роман, на анонимном анк есть несколько тем про роман, там довольно мирно обсуждают и на вопросы отвечают, и ссылки дают.
Анон, интересующийся переводом, сходи по ссылке на дневник Линкси, которую дал анон выше. В этом дневнике действительно много дельного. Там сверяли с японским спорные куски.
Аноны, кого интересует роман, на анонимном анк есть несколько тем про роман, там довольно мирно обсуждают и на вопросы отвечают, и ссылки дают.
Плюсую. Аноны, интересующиеся переводом, сходите сюда: http://ankanonim.diary.ru/
Там тусуются канонисты. Посмотрите тэги "канон" и "роман Риэко Ёсихары". Там несколько тредов, посвящённых канону. Можете там спросить, возможно кто-то из знатоков текста ответит.
Кстати, насколько я помню, слова "сучка" в оригинале нет. Есть слово "самка". Потому что пэтов называют самцами и самками, как животных.
Опа, еще фактик. Ну что ж переводчики совсем без чувства языка, получается? Не видят разницу между "сучка" и "самка"?
А насчет сходить на анонимный Анк - я там был. Ничего не понял и ушел. Чтобы эти простыни читать, надо все же знать текст романа.