Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-04-08 13:07:37

Анон

Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Чтения по Анк-фандому

#376 2014-07-09 15:41:06

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

У нас всяких много. По обе стороны баррикад.

Так стоит читать роман или нет? ну скажите уже. Не в смысле чтения устраивать, мне для себя.

#377 2014-07-09 15:42:41

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Так стоит читать роман или нет?

Анон, ну кто тебе скажет-то? Я прочитала, мне нормально. Подруга прочитала - ей не зашло. Попробуй, сам быстрее разберешься.

#378 2014-07-09 15:44:11

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Это что, правда так написано? Аноны-канонисты, скажите, что придира пошутил!

У Ёсихары вообще куча странных метафор, да. На самом деле. Поэтому её очень трудно переводить.

#379 2014-07-09 15:46:56

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

У Ёсихары вообще куча странных метафор, да. На самом деле. Поэтому её очень трудно переводить.

Господи, кажется, кто-то знакомый с оригинальным текстом!
Анон, погоди, не уходи!
Ну неужели сложнее переводить чем всякую классику японскую? Ведь обидно же! Фигня же какая-то получается типа этих лепестков цветка. Во что тогда канонисты-то влюблены? Не в плохие же переводы, не может же так быть!

#380 2014-07-09 15:47:44

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Рауль сказал ебтвоюмать, и сжал лепестки своего цветка, нежно мурлыкая...
Члены пришивают, члены отрезают, и снова пришивают и все всех изнасиловали, раскинув руки и радуясь солнышку.
Какой, все-таки, хороший канон и фандом.

Зато я понял, почему Тики. Чтобы Ясону проще было - Рики, Тики, особой разницы нет, легко запомнить. Это бонус для Ясона за брата Латриениельфигаклиенеля, что означает Осенний Ясень.

Прошу продолжения чтений, кстати.

#381 2014-07-09 15:47:46

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

А можно вопрос? Без всякого сарказма.
У вас ведь есть наверняка любимый эпизод романа. С хорошим переводом. Ну вот самое-самое что больше всего нравится.
Можно взглянуть?

Анончик, ну вот я по-английски читала, мне так проще - меньше искажений при переводе со второго языка на третий от переводчиков-любителей.

#382 2014-07-09 15:47:53

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Попробуй, сам быстрее разберешься.

Так я и хотел. Но видишь, говорят, что даже самые известные фандомные переводчики туфту гонят. Что читать-то, если не знаю японского?

#383 2014-07-09 15:50:02

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Анончик, ну вот я по-английски читала, мне так проще - меньше искажений при переводе со второго языка на третий от переводчиков-любителей.

По-английски я могу. Но наткнулся недавно на очередной переводоспор, и с ужасом узнал из него, что в английском тоже полно ужаснахов и ляпов. Ну вот здесь же говорят, что в японском тексте Ясон не ругается. А это же не пустячок совсем, а представление о персонаже.
И говорят, в англопереводе кого-то из блонди сделали she.

#384 2014-07-09 15:50:49

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Ну неужели сложнее переводить чем всякую классику японскую? Ведь обидно же! Фигня же какая-то получается типа этих лепестков цветка. Во что тогда канонисты-то влюблены? Не в плохие же переводы, не может же так быть!

Сложнее, анон. Метафора на метафоре, причем очень авторские и внезапные. Реально голову сломаешь.  Про всех канонистов не скажу, я лично люблю персонажей и проработку характеров. Не язык уж точно, за язык иногда автора придушить хочется.

#385 2014-07-09 15:51:41

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Так я и хотел. Но видишь, говорят, что даже самые известные фандомные переводчики туфту гонят. Что читать-то, если не знаю японского?

Читай англоперевод. Пусть он не точный, но русский в этом плане ещё более приблизительный.
Кстати, на Анклаве спорные фрагменты текста сверяли с японским: http://ainokusabi.ru/read/novell/
И действительно убрали некоторые косяки англоперевода, вроде коннектора на лбу у Ясона.
Но там только 8-й том.

#386 2014-07-09 15:52:51

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

*с мороза*
Здесь все еще переводы обсуждают?
Я вчера после этого разговора пошел почитать. Чего-то мне уже от пролога стало нехорошо.
Ясон там правда так выражается? "Я тебе не разрешал залезать на сучку!"
А эта сучка правда на него орет в оригинале?
Я уж лучше буду думать, что это переводчики плохо перевели.

#387 2014-07-09 15:53:26

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

По-английски я могу. Но наткнулся недавно на очередной переводоспор, и с ужасом узнал из него, что в английском тоже полно ужаснахов и ляпов. Ну вот здесь же говорят, что в японском тексте Ясон не ругается. А это же не пустячок совсем, а представление о персонаже.
И говорят, в англопереводе кого-то из блонди сделали she.

Первые 6 томов переведены на английский неплохо. Есть несколько крупных ляпов (типа элиты андроидов), они уже давно проверены и поправлены, эту инфу можно найти, если интересно. 7 и 8 тома - жуть просто. Много ошибок и искажений, куча инфы просто выкинута начисто. И да, Аишу сделали дамой  :lol:

#388 2014-07-09 15:54:06

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Метафора на метафоре, причем очень авторские и внезапные.

М-да. Что-то как-то не украшает.
А есть у тебя любимый эпизод? Я хоть по-английски зачту.

#389 2014-07-09 15:54:48

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Прошу продолжения чтений, кстати.

Вот соглашусь.

Анон пишет:

Здесь все еще переводы обсуждают?

И, похоже, ничего другого обсуждать не намерены...

#390 2014-07-09 15:55:20

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Первые 6 томов переведены на английский неплохо. Есть несколько крупных ляпов (типа элиты андроидов), они уже давно проверены и поправлены, эту инфу можно найти, если интересно. 7 и 8 тома - жуть просто. Много ошибок и искажений, куча инфы просто выкинута начисто. И да, Аишу сделали дамой

Спасибо, друг. Эх, вот собрались бы нормальные канонисты и сделали бы хоть отредактированный перевод, да не кусками-обрывками... Мечта.

#391 2014-07-09 15:55:27

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Чего-то мне уже от пролога стало нехорошо.

От пролога всем нехорошо. Не начинай с пролога. А сучки и кобели там есть, да, потому что в оригинале петы - животные, это не ругательные названия, просто так называют самцов и самок животных.

#392 2014-07-09 15:57:13

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

    Прошу продолжения чтений, кстати.

Вот соглашусь.

Ну вот придет обидчивый ТС - принесет.
А может, пока я за него побуду? Или уж подождем?

#393 2014-07-09 15:58:20

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

От пролога всем нехорошо. Не начинай с пролога.

Ты меня утешил, друг. Правда, мне стал еще более странен автор, зачем-то начинающий свой роман таким прологом. Но буду продираться дальше.

#394 2014-07-09 15:58:45

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

И говорят, в англопереводе кого-то из блонди сделали she.

Да. Блонди Аишу в англопереводе сделали женщиной. Видимо, их смутило то, что имя похоже на женское.
Если тебе интересно, где разбираются  косяки перевода и прочее, советую сходить сюда: http://lynxie.diary.ru/p190033442.htm
Там разные ссылки и пояснения.
И смотри в том же дневнике по тегу "АнК" - там много записей, где проясняются неточности английского перевода и попадаются даже куски перевода с японского на русский.

#395 2014-07-09 16:06:19

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

ТС и комментаторы, я пока на 9 странице, но ржу в ГОЛОС! Спасибо за тред *ушла читать дальше*

#396 2014-07-09 16:10:45

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Ты меня утешил, друг. Правда, мне стал еще более странен автор, зачем-то начинающий свой роман таким прологом. Но буду продираться дальше.

Кстати, насколько я помню, слова "сучка" в оригинале нет. Есть слово "самка". Потому что пэтов называют самцами и самками, как животных.

#397 2014-07-09 16:11:51

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

А может, пока я за него побуду?

Побудь, анон! Давай читать шедевру дальше.

Аноны, кого интересует роман, на анонимном анк есть несколько тем про роман, там довольно мирно обсуждают и на вопросы отвечают, и ссылки дают.

#398 2014-07-09 16:13:14

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон, интересующийся переводом, сходи по ссылке на дневник Линкси, которую дал анон выше. В этом дневнике действительно много дельного. Там сверяли с японским спорные куски.

#399 2014-07-09 16:15:50

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Аноны, кого интересует роман, на анонимном анк есть несколько тем про роман, там довольно мирно обсуждают и на вопросы отвечают, и ссылки дают.

Плюсую. Аноны, интересующиеся переводом, сходите сюда: http://ankanonim.diary.ru/
Там тусуются канонисты. Посмотрите тэги "канон" и "роман Риэко Ёсихары". Там несколько тредов, посвящённых канону. Можете там спросить, возможно кто-то из знатоков текста ответит.

#400 2014-07-09 16:20:15

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Кстати, насколько я помню, слова "сучка" в оригинале нет. Есть слово "самка". Потому что пэтов называют самцами и самками, как животных.

Опа, еще фактик. Ну что ж переводчики совсем без чувства языка, получается? Не видят разницу между "сучка" и "самка"?

А насчет сходить на анонимный Анк - я там был. Ничего не понял и ушел. Чтобы эти простыни читать, надо все же знать текст романа.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума