Вы не вошли.
Ну для начала, мешает незнание японского языка. Ибо в ангийских версиях тоже дофига красот типа химической кастрации - не будешь же с каждым словом бегать уточнять к японистам.
В первых шести томах не так уж и много этих красот, а те, что есть, уже повылавливали. Их исправить не проблема.
Анон, который спервадобейся, перевод такого объема текста - это довольно сложный процесс. И не берутся именно потому, что это отнимет много времени, а "лишь бы было" не хочется делать. К тому же, "лишь бы было" у нас уже есть два раза. И оба неудачные.
Для того, чтобы сесть за нормальный перевод, мало желания. Надо еще и время. Вот выйду на пенсию, тогда может займусь
В первых шести томах не так уж и много этих красот, а те, что есть, уже повылавливали. Их исправить не проблема.
Плюсую. Не в таких количествах там эти красоты. Да и уже выяснили, что именно не так, и все знают, как на самом деле.
А вот с анклавом проблема. Публичная бета работает, но, судя по всему, работает в холостую, потому что исправлений почти нет. Кто-то говорил, что вроде поправили, другие говорят, что правки проигнорировали.
Публичная бета - не выход. Сто раз видел, как правят ужас на еще более неграмотный ужас.
Ну для начала, мешает незнание японского языка. Ибо в ангийских версиях тоже дофига красот типа химической кастрации - не будешь же с каждым словом бегать уточнять к японистам.
Роман не такой уж и обьемный, по самым спорным пунктам можно было бы и уточнить.
Вообще я считаю, что перевод с перевода - это уже пересказ.
Переводить таки надо напрямую с японского. А это делать реально некому.
Для перевода-пересказа и анклавовский сойдет, на бесптичьи-то.
Да, давайте теперь валить все на то, что это перевод с перевода.
Анклав, признайте уже, что сделали коряво, да займитесь корректурой.
Роман не такой уж и обьемный, по самым спорным пунктам можно было бы и уточнить.
+1. Тем более, что проверять пришлось бы даже не роман целиком, а, как уже говорили, только два последних тома.
Анклав, признайте уже, что сделали коряво
Анон, мимо. Я ни разу не анклав. И ни разу не спорю, что сделно коряво. Сам пытался бетить через публичку, был проигнорен.
А, кстати, роман можно где-то в интернете найти на японском? Бесплатно, я имею в виду
Я не переводчик, мне просто для коллекции.
Анон, который спервадобейся, перевод такого объема текста - это довольно сложный процесс. И не берутся именно потому, что это отнимет много времени, а "лишь бы было" не хочется делать. К тому же, "лишь бы было" у нас уже есть два раза. И оба неудачные.
Для того, чтобы сесть за нормальный перевод, мало желания. Надо еще и время. Вот выйду на пенсию, тогда может займусь
Действительно так уж времени нет? Или желания? Смотри, сколько вы тут уже текстов разобрали по косточкам. На том же фикбуке есть люди, которые очень бодро переводят корейские яойные романы. Вполне художественный перевод делают. А АнК все не везет и не везет.
Отредактировано (2015-08-19 13:19:23)
Анон пишет:Анклав, признайте уже, что сделали коряво
Анон, мимо. Я ни разу не анклав. И ни разу не спорю, что сделно коряво. Сам пытался бетить через публичку, был проигнорен.
Анон, да я не тебе лично. Бывает тут анклав.
Действительно так уж времени нет? Или желания? Смотри, сколько вы тут уже текстов разобрали по косточкам. На том же фикбуке есть люди, которые очень бодро переводят корейские яойные романы. Вполне художественный перевод делают. А АнК все не везет и не везет.
Анон, два кривых перевода уже есть, тебе третий надо?
И дословный перевод читать невозможно. Это смогут осилить только самые упорные в поисках истины. Остальные на первом же абзаце срежутся. Хочется сделать нормальный перевод. Но лично для меня важно, чтобы было время. Чтобы можно было спокойно поработать пару-тройку часов. Сейчас у меня их действительно нет.
И не кивай на других. Те, кто тут разбирает тексты могут английского не знать.
Анон пишет:Действительно так уж времени нет? Или желания? Смотри, сколько вы тут уже текстов разобрали по косточкам. На том же фикбуке есть люди, которые очень бодро переводят корейские яойные романы. Вполне художественный перевод делают. А АнК все не везет и не везет.
Анон, два кривых перевода уже есть, тебе третий надо?
И дословный перевод читать невозможно. Это смогут осилить только самые упорные в поисках истины. Остальные на первом же абзаце срежутся. Хочется сделать нормальный перевод. Но лично для меня важно, чтобы было время. Чтобы можно было спокойно поработать пару-тройку часов. Сейчас у меня их действительно нет.
И не кивай на других. Те, кто тут разбирает тексты могут английского не знать.
Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный, раз нет в фандоме человека, владеющего достаточно английским или японским и одновременно имеющего хорошие литературные способности ?
Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный
Потому что каждый понимает по-своему, что такое "художественный". Для многих в художественном переводе вполне допустимы отсебятины типа упомянутых.
Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный, раз нет в фандоме человека, владеющего достаточно английским или японским и одновременно имеющего хорошие литературные способности ?
Ну вот люди и сделали как могли и в меру своих способностей.
Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный,
Потому что сделать из технического перевода художественный сложней всего. Анон, я делал перевод десяти страниц текста для одной компании. Я потратил на это трое суток. За срочность приплатили еще, конечно. Но самое сложное было как раз в том, чтобы сделать это читаемым, при этом не переврав оригинального смысла. Очень многие слова в английском имеют много значений, и зависит все от контекста, знания предмета. Уже навязло на зубах это abuse, которое анклав перевел как побои, а на самом деле значений у этого слова много. Какое из значений выберет переводчик, зависит от его знания предмета и глубины познаний английского языка.
Это как "нутыжеюрист" или "нутыжепсихолог". Если ты переводчик, значит, для тебя сделать перевод - раз плюнуть. А сделать его художественным - это плюнуть еще раз в том же направлении. Нет, анон, не так все просто.
Вот, я тоже считаю, что делать из дословного перевода художественный ничуть не легче, чем переводить с нуля. А чем-то даже и сложнее.
Вот, я тоже считаю, что делать из дословного перевода художественный ничуть не легче, чем переводить с нуля. А чем-то даже и сложнее.
Переделывать чужой дословный? Это вообще не вариант. Ловить потом недовольство за чужие ошибки что-то не хочется. Все равно придется обложиться англопереводом, чужим переводом, и, как показывает практика, чужой перевод выкинуть, чтобы начать с нуля свой.
Анон пишет:Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный,
Потому что сделать из технического перевода художественный сложней всего. Анон, я делал перевод десяти страниц текста для одной компании. Я потратил на это трое суток. За срочность приплатили еще, конечно. Но самое сложное было как раз в том, чтобы сделать это читаемым, при этом не переврав оригинального смысла. Очень многие слова в английском имеют много значений, и зависит все от контекста, знания предмета. Уже навязло на зубах это abuse, которое анклав перевел как побои, а на самом деле значений у этого слова много. Какое из значений выберет переводчик, зависит от его знания предмета и глубины познаний английского языка.
Это как "нутыжеюрист" или "нутыжепсихолог". Если ты переводчик, значит, для тебя сделать перевод - раз плюнуть. А сделать его художественным - это плюнуть еще раз в том же направлении. Нет, анон, не так все просто.
Зачем ты мне обьясняешь, что такое художественный перевод и как он сложен? Ясно, что не бутерброд маслом намазать. Про спорные значения некоторых важных для понимания сюжета слов уже терто-перетерто. В железном знании канона, высоких литературных способностях и безупречной грамотности многих анонов я даже не смею сомневаться. Почему все же не попытаться?
Вот как раз в формате форума можно было бы выкладывать постепенно главы, сообща обсудить художественность предлагаемого текста и соответствие канону. Это как раз тот случай, когда общее обсуждение помогает найти золотую середину. И за любимый роман потом будет не стыдно. Зачем вам анклав?
Оу, защитничек прискакал Почему не на работе?
Оу, защитничек прискакал
Почему не на работе?
Я никуда не уходил.
Оу, защитничек прискакал
Почему не на работе?
Я никуда не уходил.
А че, больше простыней не будет про саву?
Почему все же не попытаться?
Как со стенкой разговариваю, честное слово.
Анон, потому что нужно время. Особенно если предполагается форумное обсуждение! Анон, здесь уже говорили о том, что за тексты перетирают вон сколько! А ты про перевод... Мы будем там сидеть часами, которых нет. Ну нет, понимаешь? Одно дело потрепаться здесь на ни к чему не обязывающие темы, и совсем другое - обсуждать коллективный перевод текста.