Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-04-08 13:07:37

Анон

Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Чтения по Анк-фандому

#29726 2015-08-19 12:55:38

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Ну для начала, мешает незнание японского языка. Ибо в ангийских версиях тоже дофига красот типа химической кастрации - не будешь же с каждым словом бегать уточнять к японистам.

#29727 2015-08-19 13:00:45

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

В первых шести томах не так уж и много этих красот, а те, что есть, уже повылавливали. Их исправить не проблема.

#29728 2015-08-19 13:00:55

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон, который спервадобейся, перевод такого объема текста - это довольно сложный процесс. И не берутся именно потому, что это отнимет много времени, а "лишь бы было" не хочется делать. К тому же, "лишь бы было" у нас уже есть два раза. И оба неудачные.
Для того, чтобы сесть за нормальный перевод, мало желания. Надо еще и время. Вот выйду на пенсию, тогда может займусь :trollface:

#29729 2015-08-19 13:04:28

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

В первых шести томах не так уж и много этих красот, а те, что есть, уже повылавливали. Их исправить не проблема.

Плюсую. Не в таких количествах там эти красоты. Да и уже выяснили, что именно не так, и все знают, как на самом деле.
А вот с анклавом проблема. Публичная бета работает, но, судя по всему, работает в холостую, потому что исправлений почти нет. Кто-то говорил, что вроде поправили, другие говорят, что правки проигнорировали.

#29730 2015-08-19 13:06:16

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Публичная бета - не выход. Сто раз видел, как правят ужас на еще более неграмотный ужас.

#29731 2015-08-19 13:06:50

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Ну для начала, мешает незнание японского языка. Ибо в ангийских версиях тоже дофига красот типа химической кастрации - не будешь же с каждым словом бегать уточнять к японистам.

Роман не такой уж и обьемный, по самым спорным пунктам можно было бы и уточнить.

#29732 2015-08-19 13:08:32

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Вообще я считаю, что перевод с перевода - это уже пересказ.
Переводить таки надо напрямую с японского. А это делать реально некому.
Для перевода-пересказа и анклавовский сойдет, на бесптичьи-то.

#29733 2015-08-19 13:09:05

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Да, давайте теперь валить все на то, что это перевод с перевода.
Анклав, признайте уже, что сделали коряво, да займитесь корректурой.

#29734 2015-08-19 13:09:38

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Роман не такой уж и обьемный, по самым спорным пунктам можно было бы и уточнить.

+1. Тем более, что проверять пришлось бы даже не роман целиком, а, как уже говорили, только два последних тома.

#29735 2015-08-19 13:10:16

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Анклав, признайте уже, что сделали коряво

Анон, мимо. Я ни разу не анклав. И ни разу не спорю, что сделно коряво. Сам пытался бетить через публичку, был проигнорен.

#29736 2015-08-19 13:13:06

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

А, кстати, роман можно где-то в интернете найти на японском? Бесплатно, я имею в виду  :)
Я не переводчик, мне просто для коллекции.

#29737 2015-08-19 13:19:08

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон, который спервадобейся, перевод такого объема текста - это довольно сложный процесс. И не берутся именно потому, что это отнимет много времени, а "лишь бы было" не хочется делать. К тому же, "лишь бы было" у нас уже есть два раза. И оба неудачные.
Для того, чтобы сесть за нормальный перевод, мало желания. Надо еще и время. Вот выйду на пенсию, тогда может займусь :trollface:

Действительно так уж времени нет? Или желания? Смотри, сколько вы тут уже текстов разобрали по косточкам. На том же фикбуке есть люди, которые очень бодро переводят корейские яойные романы. Вполне художественный перевод делают. А АнК все не везет и не везет.

Отредактировано (2015-08-19 13:19:23)

#29738 2015-08-19 13:21:36

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:
Анон пишет:

Анклав, признайте уже, что сделали коряво

Анон, мимо. Я ни разу не анклав. И ни разу не спорю, что сделно коряво. Сам пытался бетить через публичку, был проигнорен.

Анон, да я не тебе лично. Бывает тут анклав.

#29739 2015-08-19 13:29:13

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Действительно так уж времени нет? Или желания? Смотри, сколько вы тут уже текстов разобрали по косточкам. На том же фикбуке есть люди, которые очень бодро переводят корейские яойные романы. Вполне художественный перевод делают. А АнК все не везет и не везет.

Анон, два кривых перевода уже есть, тебе третий надо?
И дословный перевод читать невозможно. Это смогут осилить только самые упорные в поисках истины. Остальные на первом же абзаце срежутся. Хочется сделать нормальный перевод. Но лично для меня важно, чтобы было время. Чтобы можно было спокойно поработать пару-тройку часов. Сейчас у меня их действительно нет.
И не кивай на других. Те, кто тут разбирает тексты могут английского не знать.

#29740 2015-08-19 13:35:37

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Действительно так уж времени нет? Или желания? Смотри, сколько вы тут уже текстов разобрали по косточкам. На том же фикбуке есть люди, которые очень бодро переводят корейские яойные романы. Вполне художественный перевод делают. А АнК все не везет и не везет.

Анон, два кривых перевода уже есть, тебе третий надо?
И дословный перевод читать невозможно. Это смогут осилить только самые упорные в поисках истины. Остальные на первом же абзаце срежутся. Хочется сделать нормальный перевод. Но лично для меня важно, чтобы было время. Чтобы можно было спокойно поработать пару-тройку часов. Сейчас у меня их действительно нет.
И не кивай на других. Те, кто тут разбирает тексты могут английского не знать.

Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный, раз нет в фандоме человека, владеющего достаточно английским или японским и одновременно имеющего хорошие литературные способности ?

#29741 2015-08-19 13:36:57

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный

Потому что каждый понимает по-своему, что такое "художественный". Для многих в художественном переводе вполне допустимы отсебятины типа упомянутых.

#29742 2015-08-19 13:37:40

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный, раз нет в фандоме человека, владеющего достаточно английским или японским и одновременно имеющего хорошие литературные способности ?

Ну вот люди и сделали как могли и в меру своих способностей.

#29743 2015-08-19 13:45:42

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный,

Потому что сделать из технического перевода художественный сложней всего. Анон, я делал перевод десяти страниц текста для одной компании. Я потратил на это трое суток. За срочность приплатили еще, конечно. Но самое сложное было как раз в том, чтобы сделать это читаемым, при этом не переврав оригинального смысла. Очень многие слова в английском имеют много значений, и зависит все от контекста, знания предмета. Уже навязло на зубах это abuse, которое анклав перевел как побои, а на самом деле значений у этого слова много. Какое из значений выберет переводчик, зависит от его знания предмета и глубины познаний английского языка.

Это как "нутыжеюрист" или "нутыжепсихолог". Если ты переводчик, значит, для тебя сделать перевод - раз плюнуть. А сделать его художественным - это плюнуть еще раз в том же направлении. Нет, анон, не так все просто.

#29744 2015-08-19 13:58:39

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Вот, я тоже считаю, что делать из дословного перевода художественный ничуть не легче, чем переводить с нуля. А чем-то даже и сложнее.

#29745 2015-08-19 14:03:28

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Вот, я тоже считаю, что делать из дословного перевода художественный ничуть не легче, чем переводить с нуля. А чем-то даже и сложнее.

Переделывать чужой дословный? Это вообще не вариант. Ловить потом недовольство за чужие ошибки что-то не хочется. Все равно придется обложиться англопереводом, чужим переводом, и, как показывает практика, чужой перевод выкинуть, чтобы начать с нуля свой.

#29746 2015-08-19 14:09:59

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Почему нельзя взять приемлемый дословный перевод и попытаться сделать из него художественный,

Потому что сделать из технического перевода художественный сложней всего. Анон, я делал перевод десяти страниц текста для одной компании. Я потратил на это трое суток. За срочность приплатили еще, конечно. Но самое сложное было как раз в том, чтобы сделать это читаемым, при этом не переврав оригинального смысла. Очень многие слова в английском имеют много значений, и зависит все от контекста, знания предмета. Уже навязло на зубах это abuse, которое анклав перевел как побои, а на самом деле значений у этого слова много. Какое из значений выберет переводчик, зависит от его знания предмета и глубины познаний английского языка.

Это как "нутыжеюрист" или "нутыжепсихолог". Если ты переводчик, значит, для тебя сделать перевод - раз плюнуть. А сделать его художественным - это плюнуть еще раз в том же направлении. Нет, анон, не так все просто.

Зачем ты мне обьясняешь, что такое художественный перевод и как он сложен? Ясно, что не бутерброд маслом намазать. Про спорные значения некоторых важных для понимания сюжета слов уже терто-перетерто. В железном знании канона, высоких литературных способностях и безупречной грамотности многих анонов я даже не смею сомневаться. Почему все же не попытаться?
Вот как раз в формате форума можно было бы выкладывать постепенно главы, сообща обсудить художественность предлагаемого текста и соответствие канону. Это как раз тот случай, когда  общее обсуждение помогает найти золотую середину. И за любимый роман потом будет не стыдно. Зачем вам анклав?

#29747 2015-08-19 14:15:02

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Оу, защитничек прискакал  :lol: Почему не на работе?

#29748 2015-08-19 14:20:02

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Оу, защитничек прискакал  :lol: Почему не на работе?

Я никуда не уходил.

#29749 2015-08-19 14:21:40

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Оу, защитничек прискакал  :lol: Почему не на работе?

Я никуда не уходил.

А че, больше простыней не будет про саву?

#29750 2015-08-19 14:23:15

Анон

Re: Чтения и обсуждения по АнК-фандому

Анон пишет:

Почему все же не попытаться?

Как со стенкой разговариваю, честное слово.
Анон, потому что нужно время. Особенно если предполагается форумное обсуждение! Анон, здесь уже говорили о том, что за тексты перетирают вон сколько! А ты про перевод... Мы будем там сидеть часами, которых нет. Ну нет, понимаешь? Одно дело потрепаться здесь на ни к чему не обязывающие темы, и совсем другое - обсуждать коллективный перевод текста.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума