Вы не вошли.
А как они бодро обосрали чужой перевод...
Ты о чем?
Я же сказал, в дайри-сообществе. Там под предупреждением пара очень занимательных комментов лежит.
Анон пишет:А как они бодро обосрали чужой перевод...
Ты о чем?
Я же сказал, в дайри-сообществе. Там под предупреждением пара очень занимательных комментов лежит.
Анон, а ты это перевод читал? Там реально глаза вытекают. Я на него пару лет назад наткнулся, потом валерьянку глотал.
Другой анон
Анон пишет:Ты о чем?
Я же сказал, в дайри-сообществе. Там под предупреждением пара очень занимательных комментов лежит.
Анон, а ты это перевод читал? Там реально глаза вытекают. Я на него пару лет назад наткнулся, потом валерьянку глотал.
Другой анон
Анон, а у меня и от этого вытекают. Я между ними вообще не вижу такой уж большой разницы, чтобы можно было гордиться аж прям так, чтобы пренебрежительно отзываться о других переводчиках.
То есть ты не видишь разницы между тем, что Мимее подобрали партнера и Мимею выдавали замуж? А Рики наставил рога ее жениху.
Анон, я вижу разницу, но для меня она не является значительной. Что один перевод сделан паршиво, что другой. Или мы должны действовать по принципу "все вокруг дерьмо - ищи кучку поменьше"?
Спасибо. Предпочитаю англовариант.
Анон, я вижу разницу, но для меня она не является значительной. Что один перевод сделан паршиво, что другой. Или мы должны действовать по принципу "все вокруг дерьмо - ищи кучку поменьше"?
Спасибо. Предпочитаю англовариант.
А для меня является. Сестры или няньки - без разницы, попечительский центр - допустимый вариант, всякие иже херувимы смысл не меняют. А замужние петы...
Переводы не очень. Но спасибо хоть за такие. Не все знают английский так хорошо, чтобы с легкостью прочесть англовариант.
Не все знают, согласен. И тот, кто не знает, уверен в том, что Ясон Рики избивал.
Не все знают, согласен. И тот, кто не знает, уверен в том, что Ясон Рики избивал.
В смысле покалачивал. А он его никогда не бил?
Один раз ударил. В остальных случаях издевался просто.
Один раз ударил. В остальных случаях издевался просто.
Ну не один раз все же. Он ему тогда сразу несколько пощечин влепил))
И при похищении еще ударил.
Точно, два раза. Что на систематические побои никак не тянет.
С этим я и не спорю. Сама от перевода плююсь.
ЗЫ. Тут еще надо подчеркнуть, что оба случая были в самом начале их отношений, когда Ясон еще никаких особых чувств не испытывал или не осознавал.
Отредактировано (2015-08-19 10:36:41)
Да. Так что прекрасен перевод только тем, что Мимея замуж не выходит. Образ Ясона переводчик по своему представлению лепил. Или, как тут предполагали раньше, когда обсуждали, возможно, переводчик находился под впечатлением от олдскульных фиков вроде "Затмения", вот и получился у него Ясон, который руки распускает по любому поводу.
Отличный перевод, че.
Ага, помню. Было там про то, что "начал бить регулярно". После второго пет-шоу.
Что, интересно, безобидней - Мимея, выходящая замуж, или Ясон, который регулярно бил Рики? В первом случае романтизировали отношения между второстепенными персонажами, во втором случае сильно исказили образ одного из главных героев.
Вот если бы не было здесь людей, которые не лезут со своими переводами на передовую, но знают, что там на самом деле написано? Так русский фандом и продолжал бы думать, что Ясон бил Рики. Учитывая то, что блонди периодически бухали вино, очень этот образ напоминает типичного совкового мужика, который с друзьями после работы и во время работы набухается, а потом возвращается домой и бьет жену и малых детушек. Очень по-амойски. Березок не хватает только, иконок и дождя.
Ого! В этих переводах Ясон регулярно избивает Рики? Я, похоже, не те переводы читал
Похоже, не те. Потому в этих было про то, как Ясон бьет Рики за непослушание до нестояния на ногах.
Вот если бы не было здесь людей, которые не лезут со своими переводами на передовую, но знают, что там на самом деле написано?
Почему эти люди не лезут со своими переводами на передовую? Почему такое количество литературно одаренных людей не смогло до сих пор сделать приличный литературный перевод?
Перевод на Анклаве не слишком хорош, но перевод другой просто кошмарен. Читал давно, ощущение, что тупо через онлайн-переводчик запустили. Меня хватило на полторы главы. Кто знает что там дальше, может Ясон там тоже бьет Рики, да еше ногами. ) Смутно помнится чернокожий Лавви, это - Робби. Так что, отзывы перевод заслужил сполна. Вопрос в другом, кто-то настойчиво выкладывал переводы на Фикбуке, где их действительно мог прочитать любой. Если на Анклаве хотя бы есть предупреждение о смысловых расхождениях, то на Фикбуке этого и близко не было. Да и насколько я понимаю, то выкладывать перевод можно только фика, и то с разрешения автора.
Что, интересно, безобидней - Мимея, выходящая замуж, или Ясон, который регулярно бил Рики? В первом случае романтизировали отношения между второстепенными персонажами, во втором случае сильно исказили образ одного из главных героев.
В первом случае еще и дается в корне неправильное представление о всей системе петства, об отношениях петов друг с другом и с хозяевами. А это важно, т.к. главный герой сам является петом, и, собственно, на этом во многом построен сюжет.
Так что в целом, я думаю, эти искажения примерно одинаково вредны.
Почему эти люди не лезут со своими переводами на передовую? Почему такое количество литературно одаренных людей не смогло до сих пор сделать приличный литературный перевод?
Спервадобейся, да?))))
Анон пишет:Почему эти люди не лезут со своими переводами на передовую? Почему такое количество литературно одаренных людей не смогло до сих пор сделать приличный литературный перевод?
Спервадобейся, да?))))
Нет, вопрос задан без сарказма. Я встречал переводы, более удачно передающие смысл, но не дотягивающие до литературных. Что мешает сделать их лучше?
Отредактировано (2015-08-19 12:45:45)
Спервадобейся, да?
Скорее крик души: ну хочется же нормальный перевод иметь.
другой анон
Тут уже отписывались люди, которые пытались сделать лучше вот этот самый перевод, отослав десятки исправлений. Но что-то никто не торопится их слушать.