Вы не вошли.
Аноны, простите за оффтоп, хочу задать вопрос. Можно на дайрях как-нибудь найти все посты одного пользователя? Охота канонистов почитать...
Через поиск по блогам разве что. Но а) блоги могут быть закрыты и не индексироваться, б) существует такая вещь, как запрет индексации комментариев пользователя.
Жалко
а кого ты хочешь почитать, анон?
камку и еще, может, Линкси. Но у Линкси свой днев хотя бы есть.
Анончики, а кто-нибудь читает перевод? Как там, "предов" с "бедокурами" потихоньку исправляют?
Там править бесконечно можно.
Что, все настолько ужасно? А я думала, не зачесть ли...
Да нормально там все, не без огрехов, конечно, но читать можно.
Читать можно все. И когда глаз дергается, и когда глаза вытекают.
Анон, на эту тему уже говорили. Если бы фандом ждал охуенно прекрасного вылизанного перевода, то когда он его дождался?
Правильный ответ сам знаешь.
Ознакомиться с каноном достаточно и этого перевода, там не вырвиглаз от третьеклассницы.
Анон, в фандоме есть грамотные люди, которые могли бы помочь. Или переводчик настолько суров, что беты сами за ним должны бегать?
Пойми, анон, нечитабельный текст читать невозможно. Это должно быть художественной литературой, а у нас набор прежложений, которые часто между собой забывают согласоваться. Нет, переводчику спасибо, но что стоило обратиться за помощью к кому-нибудь, чтобы хоть минимально причесать?
Так кто тебе мешает - дерзай. Одни критики кругом).
что стоило обратиться за помощью к кому-нибудь, чтобы хоть минимально причесать?
Ну у нас же в фандоме очереди желающих помочь, тратя свое личное время)
Анон, они честно сказали: перевод не вычитан. Просили помочь. Для любимого фандома можно и потрудиться, прислать пару ошибок.
Анон, я лично десятка два-три ошибок скинул, если не больше.
Анон, я лично десятка два-три ошибок скинул, если не больше.
Исправили?
Анон, я лично десятка два-три ошибок скинул, если не больше.
Исправили?
То, что я скидывал, исправили.
другой анон
Я столько накидал, что уже не помню где и что. Но Гардиан остался попечительским центром, а матери и сестры - мамками и няньками.
Попробовала я зачесть...
Уже в первой главе "Я тебе предлагал на выбор любого другого" вместо "Я дал тебе шанс попытаться поладить с остальными".
И всяких стилистических недочетов тоже полно, вроде "битого часа" или "пред ликом", но на такое я бы еще могла закрыть глаза.
А вот смысловые ляпы - это серьезно.
Вчерашний анон, который подумывал зачесть
Я же говорю - там в каждом предложении. Нет смысла. Надо просто относиться к этому переводу не как к художественной литературе. Просто ознакомление с вопросом.
Для ознакомления тоже не очень, раз сам смысл искажается.
По переводу той фразы, которую я привела в пример, можно сделать вывод, будто Ясон злится потому, что Рики выбрал именно Мимею, а не кого-нибудь другого. Еще тут упоминали абьюз, переведенный как побои. А в восьмом томе, помню, при описании секса с Ясоном вместо "глубоко" написали "грубо".
А ведь из таких вот вещей и складывается представление о героях и их отношениях.
Но, конечно, у тех, кто совсем не знает английского, выбора просто нет...
Ошибки переводчиков на английский, отсебятина при переводе на русский... вы все еще считаете, что переводчики молодцы?
Мало нам химической кастрации.
Мало нам химической кастрации.
Вот-вот. Этот перевод вместо того, чтобы исправлять косяки английской версии, добавляет еще и свои.
На фоне этого прощать тот стилистический кошмар, который он из себя представляет, становится еще сложнее.
Кроме стилистических и переводных ляпов местами есть настолько неуклюжие фразы или словосочетания. что хоть на стенку лезь. Пример - Дерил, сочувственно кривящи рожу. Вот как такое можно вставлять в перевод! Хорошо, что это хоть уже поправили.
Предов по прежнему тьма. (
Местами перевод коряв. местами очень неплох. Такое ощущение, что время от времени кто-то помогал, распутывал некоторые места.
Для ознакомления тоже не очень, раз сам смысл искажается.
По переводу той фразы, которую я привела в пример, можно сделать вывод, будто Ясон злится потому, что Рики выбрал именно Мимею, а не кого-нибудь другого. Еще тут упоминали абьюз, переведенный как побои. А в восьмом томе, помню, при описании секса с Ясоном вместо "глубоко" написали "грубо".
А ведь из таких вот вещей и складывается представление о героях и их отношениях.
Согласна. Я читала первый раз на английском и потом долго удивлялась, почему все уверены, что Ясон бил Рики и вел себя, как садист.
Потом прочла русскую версию и все стало понятно. Теряется смысл. В конце автор уже конкретно намекает на то, что между героями любовь, и что они пытаются друг к другу подстроиться, а в русской версии - уебан Ясон и придурок Рики до конца.
Кроме стилистических и переводных ляпов местами есть настолько неуклюжие фразы или словосочетания. что хоть на стенку лезь.
Точно. Там надо не отдельные ошибки исправлять, а местами целые абзацы переписывать. Из-за этого режим публичной беты не очень-то помогает.
В конце автор уже конкретно намекает на то, что между героями любовь, и что они пытаются друг к другу подстроиться, а в русской версии - уебан Ясон и придурок Рики до конца.
+1. Даже в урезанном переводе Коямы эти перемены заметны, а вот в русском теряются напрочь.