Вы не вошли.
Но значения "бить" мне не попадалось.
Да не, значение "бить, избивать" у него тоже есть, только редко используется. А ты бы какое значение в этом куске взял?
Если уж англопереводчик выбрал слово с таким двусмысленным значением,
Слово то еще. На втором дебюте, когда Рики требует выключить кольцо, он тоже совершает над Ясоном abuse. И Дерила Рики абьюзит, когда Дерил ему отсасывает. А еще Кири абьюзит Манона.
А я ничего не бечу. Бгггг. Лееень. Такая я потреблядь фандомная.
Новый шЫдевр слов-под-старину.
Зачем же Кирие отвлекаться от собственных дел, чтоб вот так взбесить Рики? Все было ясно как день, что в Кирие бурлил небывалый дух соперничества – коий Рики игнорировал с самого первого дня.
В коллекцию...
Мне этот перевод напоминает фичок один, выдержанный в том же стиле "под старину"
Нет слов. Я благодарна, конечно, за то, что кто-то взялся, но надо же думать, прежде чем выкладывать. Не бечено. Индульгенция такая что ли? Но ладно не вычитаны стилистика и грамматика, но коий?
Доставил еще кромешный бедокур. Не просто блять бедокур, а кромешный.
Как это читать?
Как это читать?
Читай, анон, по английски и будет тебе счастие
Не, лучше сразу по-японски. И сделай перевод для остальных.
Не, лучше сразу по-японски.
И сделай перевод для остальных.
А, самдобейся пришли. Без вас было скучно
Это, анон, не сам-добейся, это додай-себе-сам называется. И заодно помоги софандомцам.
Хотел было сказать, зачем вы, аноны, ругаете перевод. Зачел главу наугад... и прифигел.
Если бы перевод вычитывали, тогда б вообще не выложили никогда. Огрехи можно поправить всем миром.
Огрехи можно поправить всем миром.
Если бы перевод вычитывали, тогда б вообще не выложили никогда. Огрехи можно поправить всем миром.
Ну что ты, анон. Интереснее же ждать, когда появится гениальный переводчик с талантливой бетой и все принесет на блюдечке готовеньким. А пока можно громко возмущаться, что за столько лет гадкие переводчики никак перевести текст не могут.
По поводу abuse. По-моему, раз слово такое многозначное и по контексту непонятно, что именно имеется в виду, то и на русском следует выбирать не обозначения каких-то конкретных действий, а что-то более расплывчатое. Например, "мучал" или "издевался".
С одной стороны большая благодарность переводчику за труд! Никто не замахивался на роман целиком и ждали бы еще долго.
Но с другой стороны переводчик подкинул проблем. Одно дело бетить ошибки, другое - ятаквижу от переводчика. Зачем все эти бедокуры, преды, узрелы, приснопамятные и пр. прелести? Это роман о будущем, написанный японской писательницей и небольшими отсылками к европейскому антуражу.
Есть и отсебятина, правда в небольшом количестве, но есть. И действия Ясона безбожные вместо преступных, и петы заводные вместо заносчивых. Хотя перевод дает точную трактовку.
Но этот перевод уже успели назвать отличным и вроде как переводчик бетил сам его год.
По поводу abuse. По-моему, раз слово такое многозначное и по контексту непонятно, что именно имеется в виду, то и на русском следует выбирать не обозначения каких-то конкретных действий, а что-то более расплывчатое. Например, "мучал" или "издевался".
+ 100, анон! То же самое и я говорил чуть раньше.
Одно дело бетить ошибки, другое - ятаквижу от переводчика. Зачем все эти бедокуры, преды, узрелы, приснопамятные и пр. прелести?
Вообще-то, анон, это и есть ошибки. Ошибки же не только "карова", но и стилистические ляпы.
И есть еще слова, типа "полукровок", у которых просто другое общепринятое в фандоме название. Переводчик имеет право и на гарнитуров и мебель вместо фурнитуров и на любимчиков или игрушки вместо петов, но раз уж он согласен править, то можно этим воспользоваться и попробовать сделать, как привычно.
Например, "мучал" или "издевался".
Тоже так себе. В русском у этих слов, если не уточнять контекст, более узкий и негативный смысл, чем у абьюза в английском. Если оставить одно "издевался", то сразу представляются пытки, плетки, станки и те же избиения. Тут или надо отходить от прямого перевода и добавлять что-то, рискуя внести отсебятину, или не знаю... Хорошо, что я не переводчик.
Ну уж это всяко лучше, чем вполне конкретные и однозначные побои, вообще не допускающие никакого иного толкования. И под "издевательства" не только плетки со станками подходят, но и кольцо, например, и затрахивание до полусмерти. Учитывая, что первое в романе даже не упоминается, а второе с третьим описывается неоднократно, мне неясно, почему это именно плетки должны будут "представляться" всем в первую очередь.
Тут уж у кого на что фантазии хватит. Совсем как в англоварианте.
И, кстати, русские "издевательства", как и английский "абьюз", вполне могут означать просто поток оскорблений, но здесь это в любом случае по смыслу не подходит.
Опять...
Но явившись пред его светлы очи спустя четыре года, Катце заявил: «Запомни, Рики. То, что Ясон снял с тебя кольцо - не значит, что он с тобой закончил. Он просто не бывает таким щедрым».
В англоварианте и близко такого пафоса и вырутасов нет. Ну зачем?
В англоварианте и близко такого пафоса и вырутасов нет. Ну зачем?
Теперь это надо переводить с типа русского на нормальный русский.
Да уж, переводчик и впрямь бедокур. Причем кромешный
Тоже так себе. В русском у этих слов, если не уточнять контекст, более узкий и негативный смысл, чем у абьюза в английском. Если оставить одно "издевался", то сразу представляются пытки, плетки, станки и те же избиения. Тут или надо отходить от прямого перевода и добавлять что-то, рискуя внести отсебятину, или не знаю... Хорошо, что я не переводчик.
Унижал, в таком случае.
Боль_и_унижение.jpg
Так унижал, что Рики потом на ногах стоять не мог?.. Тут все-таки имеется в виду как раз насилие, и единственное, чего мы не знаем, это в какой форме оно было.
Так унижал, что Рики потом на ногах стоять не мог?.. Тут все-таки имеется в виду как раз насилие, и единственное, чего мы не знаем, это в какой форме оно было.
А, я контекст не посмотрел.
Так унижал, что Рики потом на ногах стоять не мог?.. Тут все-таки имеется в виду как раз насилие, и единственное, чего мы не знаем, это в какой форме оно было.
совершенно не обязательно именно насилие. В отношениях Манона и Кирие насилия не было, но используется тот же абьюз в описании секса. Как слишком интенсивное довединие партнера до пика возбуждения, всякое сосание, кусание и лизание.