Вы не вошли.
Ну, в этом переводе Рики частенько называют придурком и идиотом. Вот насколько употребление этих слов обосновано - это вопрос.
Засранец, чмо, мудак...
Не, это не подходит как раз. Засранец или паршивец был бы "brat". Его там полно в других эпизодах, не про детство.
Мудак скорее всего moron или asshole. Но это уже про Ясона.
Ну я не спец в обсценной лексике, сорри)
Аааааааа!!!! Опять бедокуры! Даешь в каждую главу по бедокуру!
Значит, с парнем не будет скучно. Но разве это не значит, что он первостатейный бедокур?
Катце был в курсе этого, но уже принял решение, и отступать от него не собирался. Алек оставил за собой право по этому поводу выёживаться, хотя и переменил мнение. Если сначала он счёл Рики бедокуром, то теперь полагал его эпицентром землетрясений.
за это убивать надо!
Обожы... *вытащил из-под кровати щит и грызет его в берсеркерском порыве*
Если сначала он счёл Рики бедокуром,
О, вот тут как раз troublemaker. Причем, по мнению Алека, Рики им не является
Анончик, ты этих "-куров" бетой тыкаешь? Невозможно же так.
Не, куров не тыкал. Я их баюссс! А так тыкаю по мере сил, сочувственную рожу Дэрила, преды всякие.
Не, куров не тыкал. Я их баюссс! А так тыкаю по мере сил, сочувственную рожу Дэрила, преды всякие.
Ладно, будет минутка, схожу потыкаю куров. Там даже в английском слова разные, нельзя их одним словом переводить. Есть же возмутители спокойствия, трудные дети, смутьяны.
Такое ощущение, что текст совершенно не вычитан. В первом томе Джанкер, в седьмом - Юнка. Или частично уже поправили?
Аааааааа!!!! Опять бедокуры! Даешь в каждую главу по бедокуру!
Значит, с парнем не будет скучно. Но разве это не значит, что он первостатейный бедокур?
Катце был в курсе этого, но уже принял решение, и отступать от него не собирался. Алек оставил за собой право по этому поводу выёживаться, хотя и переменил мнение. Если сначала он счёл Рики бедокуром, то теперь полагал его эпицентром землетрясений.
Это откуда? Том, глава?
Такое ощущение, что текст совершенно не вычитан.
Так он и не вычитан, там же предупреждение есть.
В первом томе Джанкер, в седьмом - Юнка. Или частично уже поправили?
Наоборот, скорее еще не поправили. В английском тексте 1 тома Junker, а в 7 томе - Yunka. Переводчики на английский разные, а теперь пойди еще разберись, один это мальчик или разные.
Это откуда? Том, глава?
Это 2 том, глава, кажется, 5.
Еще обсуждалось, что надо бы полукровок на монгрелов заменить.
Неплохо бы вместо мастер Ясон - господин Ясон...
Моментами перевод просто кошмар. Хоть чтения устраивай!
Для Рики и Ясона скандал, прокатившийся по всему Эосу, стал поворотным моментом во всём. Ясон чуть не потерял свой пост. А Рики на собственной шкуре уяснил, что же такое «урок, который ты никогда не забудешь». С этого дня Ясон ожесточился. Когда дома Рики не подчинялся, Ясон бил его до тех пор, пока тот не мог подняться. А когда Рики послушно приходил «к ноге», Ясон издевательски интересовался, что за коварный план он замыслил на сей раз. Рики только и оставалось, что ворчать с досады, пока голос не охрипнет.
Не успев подумать, Рики побежал. Но побег, конечно, пресекли; его арестовали и взяли под стражу.
Обвинение по какой статье Амойского уголовного кодекса предъявили?
Как и следовало ожидать, Ясон молчал. Но вместо того чтоб отправить Рики в центр переработки использованных товаров, Ясон вернул его в трущобы.
Пункт приема вторсырья?
Хорошо, что эти маленькие заводные пэты безграмотны – не стоило и волноваться, что они что-то заметят.
Представляю, как петов заводят ключиком и они бегают туда-сюда.
Рики только и оставалось, что ворчать с досады, пока голос не охрипнет.
ворчать с досады, пока голос не охрипнет.
Неудачный вариант. Рычать, огрызаться?
Отредактировано (2015-06-23 21:31:06)
А это
Когда дома Рики не подчинялся, Ясон бил его до тех пор, пока тот не мог подняться.
вас не смущает?
А это
Когда дома Рики не подчинялся, Ясон бил его до тех пор, пока тот не мог подняться.
вас не смущает?
Там небось abuse в английском. Если в контексте брать, то насиловал? трахал? Фиг знает, как тут переводить.
To Riki and Iason, the scandal that rocked Eos and threatened to knock Iason off his perch was the turning point of everything. Riki was the one whose body was compelled to learn the true meaning of the words "a lesson you'll never forget," and after that day, Iason's attitude hardened. When Riki disobeyed at home, Iason would abuse him until he couldn't stand. And when Riki came to heel obediently at Iason's feet, Iason would mock him and ask what devious plan he was plotting. At times like that, Riki growled until he was hoarse.
Ну говорю же - abuse. У него куча значений, от "ругал" до "пытал".
Неплохо бы вместо мастер Ясон - господин Ясон...
Там еще Лорд Ясон был! Лорд, Карл!! Присылала через ПБ, может, уже поправили.
Когда дома Рики не подчинялся, Ясон бил его до тех пор, пока тот не мог подняться.
В чьем-то переводе было не бил, а "наказывал", мне интересно было, что за наказание такое было. Все-таки битье и применение кольца отдельно упоминались.
Отредактировано (2015-06-23 22:48:45)
Там еще Лорд Ясон был!
И чего ты так возмущаешься? Что в 7 томе жуткий перевод, уже давно известно, там не только лорд Ясон есть, но и Аиша женщина.
Ну говорю же - abuse. У него куча значений, от "ругал" до "пытал".
Но значения "бить" мне не попадалось. Если уж англопереводчик выбрал слово с таким двусмысленным значением, то не стоит его переводить так однозначно. Новая ферма по выведению фандомных сусликов? Роман в целом дает общее представление как Ясон обращался с Рики. Регулярные побои до нестояния на ногах не упоминаются совсем.
Кстати, сразу оговорюсь, что это лично мое впечатление, но переводчик, похоже, переводил через олдскульный взгляд. В сценах секса Ясон нарочито жесток, а Рики - с мазохистским налетом. Рики временами пытаются выставить придурком. В 7 томе в разговоре блондей о ситуации с Сайсоном, Ясон говорит, что не отдаст Рики на нейрокоррекцию Раулю.
Как меня задолбало бетить "пред"! Переводчик слово "перед" принципиально не использует?