Вы не вошли.
Бить бамбуковыми палками по пяткам.
За "черти что" - два удара как минимум.
А потом эти люди возмущаются, что никто в фандоме ничего переводить не хочет. Поправить религия не позволяет, только бить умеешь?
Кого? Выражайся яснее. Если это черти что, то это действтительно оно и есть.
Перевод очень неровный. Есть отличные места, есть откровенно корявые, невнятно переведенные куски, есть абы как постороенные фразы.
Неровный, это точно. Там еще править и править. Зато теперь каждый в фандоме может принять участие в переводе канона - и никаких споров о заговорах коварных переводчиков
Опять русизмы!
- Ну и? – спросил Сид, вероятно поднимая ту тему, которую поднимать не стоило. – И какого рожна ты тут ноешь?
Рожна! Интересно, дебелый и присно в тексте попадуться?
Не, ну "какого рожна" и "присно" все же из разных категорий. Первое хоть и просторечно-грубое, но не устаревшее.
Если это черти что, то это действтительно оно и есть.
Это пишется "черт-те что", бетят они там...
Поправить религия не позволяет, только бить умеешь?
Нахер? Я англоперевод зачел, мне хватит, а если переводчики взялись за дело, так пусть не возмущаются.
Отредактировано (2015-06-22 23:33:12)
Не, ну "какого рожна" и "присно" все же из разных категорий. Первое хоть и просторечно-грубое, но не устаревшее.
Рожна именно устаревшее и явный русизм. Можно было просто "чего ты ноешь?" или "какого хера ты ноешь?"
Рожна именно устаревшее
Да? Почему же тогда его так часто употребляют в речи вполне современные люди?
Анон пишет:Рожна именно устаревшее
Да? Почему же тогда его так часто употребляют в речи вполне современные люди?
Не знаю, кто и как его употребляет, но я лично встречаю крайне редко. Поэтому мне глаз и резануло.
И это не отменяет того, что это явно выраженный русизм, что в романе ни к чему. Чем больше читаю, тем больше попадается русизмов, явный перебор. Из новенького - "сего факта". Тоже употребляют вполне современные люди?
Отредактировано (2015-06-22 23:50:38)
Ну по мне так "какого рожна" звучит чуть получше "какого хуя". И очень многие так говорят. Я из ДС, если что.
Не знаю, кто и как его употребляет, но я лично встречаю крайне редко.
А я часто слышу. Так-то согласна, здесь оно не слишком удачно звучит.
Но вообще, если не брать вариант просто "чего ты ноешь?", то почти к любому придраться можно. Какого черта/дьявола (знают ли про чертей на Амои?), какого лешего (совсем мимо, да), какого хера (а это не русский что ли?). В фиках любят писать "какого рагона", это точно по-амойски
"Какого черта" встречается в разговорной речи значительно чаще "какого рожна". Если уж выбирать аналог ругательства, то самый распространенный и типичный, без отличительных особенностей.
Аноны, ну какие черти на Амои? Впрочем, ща мы договоримся до того, что "какого хрена" тоже не годится, потому что на Амои хрен не растет.
"Какого черта" встречается в разговорной речи значительно чаще "какого рожна". Если уж выбирать аналог ругательства, то самый распространенный и типичный, без отличительных особенностей.
Смотря что там в оригинальном тексте, анон. И какие задачи у переводчика. Переводчик мог пытаться подчеркнуть и передать особенности монгрельской речи, тогда типичный и без особенностей не в тему. Тот же мультитран вариант "какого рожна" для what the hell (если тут оно в английском тексте) наряду с "какого черта" предлагает, кстати.
Аноны, ну какие черти на Амои? Впрочем, ща мы договоримся до того, что "какого хрена" тоже не годится, потому что на Амои хрен не растет.
Да мы так договоримся, что на русский и переводить нельзя, потому что на Амои по-русски не говорят
Да мы так договоримся, что на русский и переводить нельзя, потому что на Амои по-русски не говорят
Во-во)
Не надо очень уж страдать об эти русицизмы, если большинству читателей они слух не режут. Ну понятно, что всякие "доколе", "иже херувимы" и "паче" не годятся, но "какого рожна" - по мне так нормально звучит.
Смотря что там в оригинальном тексте, анон. И какие задачи у переводчика. Переводчик мог пытаться подчеркнуть и передать особенности монгрельской речи, тогда типичный и без особенностей не в тему.
В англоварианте что монгрелы, что черные, что Рауль ругаются практически одинаково. Подозреваю, чо в оригинале тоже. Особенность монгрельской речи не в специфических ругательствах, а в их количестве. ) Ясон Рики понимал без переводчика )
В переводе постоянно попадаются русизмы и устаревшие слова и выражения. На слово "сего" я уже раз 10 наткнулся, и хоть бы раз на "этого". Постояннно "узрел", "пред ним", "бедокур" и пр. "Какого рожна" из той же серии, а не какая-то задумка переводчика. скорее, это его кинки.
Постояннно "узрел", "пред ним", "бедокур" и пр. "Какого рожна" из той же серии,
Анон, ну отличай же явно устаревшие иже херувимы и вполне употребимое ругательство. Да, в англоварианте fuck, да hell, но в русском переводе и разнообразить можно, это не ошибка. В отличие от неуместных "узрел пред собой сего отрока и облобызал в уста сахарные".
Ладно, считайте меня параноиком! Но от бедокура у меня уже глаз дергается!
- Разве сама идея о том, что все дети равны, и одинаково симпатичны – не чистой воды ложь? Те, которые делают, как им сказали, с которыми легко справиться – те считаются милашками. А упрямцы и бедокуры – нет. А хуже того – маленькие ублюдки, которым всё надо сделать по-своему. Все это знают, хотя никто не говорит. Мне лично маман нашего блока говорила, что я кромешный бедокур, у которого даже мысли не пробегает договориться по-хорошему.
Других слов нет?!!!
А это ващеее ни в какие ворота!
С приснопамятной ночи бесчестья прошло уже две недели, а чувство унижения всё также выжигало Рики изнутри.
"Присно" мне уже попалось (накаркал на свою голову)! Что, теперь "дебелый" должен быть?
Отредактировано (2015-06-23 01:09:57)
Бля. Вот за такое сапогами бить. Коваными.
Что, теперь "дебелый" должен быть?
Там дебелых, вроде, нет
Пойду смотреть, что в английском на месте бедокуров. Troublemaker?
Нашла. Handful и problem child. Есть и troublemaker. Да, тут вариантов перевода с десяток можно придумать. Надо править.
Нашла. Handful и problem child. Есть и troublemaker. Да, тут вариантов перевода с десяток можно придумать. Надо править.
Бедокур по значению даже не подходит.
Бедокур по значению даже не подходит.
К troublemaker подходит, но он не в этом куске. В принципе, к handful тоже подходит, но у него есть более употребимые варианты. Головная боль, заноза в заднице, сущее наказание и так далее.
Засранец, чмо, мудак...