Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
держи
Здесь только не хватает последних экстр из печатной версии, они уже добавились позже.
Спасибо! 
Аноны, скажите, в китайских новелла бывают какие-то другие военные звания, кроме генерала?
У меня складывается очень странное впечатление об их армии...
Здесь только не хватает последних экстр из печатной версии, они уже добавились позже.
СПАСИБО!
Аноны, скажите, в китайских новелла бывают какие-то другие военные звания, кроме генерала?
У меня складывается очень странное впечатление об их армии...
Маршалы сплошные в омегаверсах и о проводниках/стражах ну
Если на рулейте введешь слово "маршал", гарантирую подборочку бл новелл.
Аноны, скажите, в китайских новелла бывают какие-то другие военные звания, кроме генерала? У меня складывается очень странное впечатление об их армии...
Просто генерал, он же полководец - это зонтичное для очень многих военных званий и титулов, начиная от воеводы или коменданта крепости через военных наместников до верховного главнокомандующего всей страны. А дальше к генералу/полководцу цепляются определения, "полководец-опора государства" там или "полководец-слуга отечества" или "полководец, милостью пожалованный" или "полководец, брызжущий тушью". 
А что ГГ или ЛИ генерал, а не лейтенант, думаю, всё-таки не странно 
Или президент крутой корпорации в 20 лет без мам, пап и кредитов. Условности жанра 
А что ГГ или ЛИ генерал, а не лейтенант, думаю, всё-таки не странно
Вот это была бы деконструкция, ЛИ - и не самый крутой на районе!
Аноны, у кого есть доступ к Dinghai Fusheng Records или док с анлейтом или что угодно? На chickengege блин не пробиться, непонятно, принимают ли они вообще заявки или делают вид
Аноны, у кого есть доступ к Dinghai Fusheng Records или док с анлейтом или что угодно?
Можешь мне в личку написать. Там еще и разные пароли на разные главы
Я тебе вышлю эээ список
punipuni
Вот это была бы деконструкция, ЛИ - и не самый крутой на районе!
И ГГ уходит к другому ЛИ? 
Аноны, скажите, в китайских новелла бывают какие-то другие военные звания, кроме генерала?
У меня складывается очень странное впечатление об их армии...
Ну если ты помимо разборок ГГероев-генералов ни на что больше в тексте внимание не обращаешь, то кто виноват кроме тебя 
Ну если ты помимо разборок ГГероев-генералов ни на что больше в тексте внимание не обращаешь, то кто виноват кроме тебя
Не, ну анон поддержит указавшего на "генералье". В одной новелле в окружении кандидата в президенты все двадцать человек были генералами
к тому же всем, кроме кандидата, было в районе 25-28 лет. Но анон думает, что лоханулся переводчик, потому что иногда мелькали "лейтенант, капитан".
В историчках тоже со званиями не всегда ясно. Этот генерал - один из четырёх крутейших в столице, армия под командованием. А этот - никто, каждый пнуть может, под командованием человек 200-300 всего. Ну явно иначе их должности надо обозначать.
punipuni
милый ник)
Тоже почти дочитала Динхайские хроники. Это сюжетонаправленная новелла с тщательно проработанным миром и магической системой, с интересными приключениями и захватывающими сражениями, но очень-очень-очень медленно развивающейся романтической линией. В новелле 138 глав, а главная парочка осознала свои чувства к друг другу и впервые поцеловалась лишь в главе

Аноны, скажите, в китайских новелла бывают какие-то другие военные звания, кроме генерала?
У меня складывается очень странное впечатление об их армии...
Думаю, что частично это связано с переводом. Я знаю переводчицу с китайского одного тайтла, где было несколько званий у разных людей, обозначены разными иероглифами, но все переводилось как "генерал", потому что у нас аналогов нет. Буквальный перевод младший генерал, главный генерал, генерал армии... Все это решено было перевести как просто генерал, чтобы не было путаницы. Ещё прикол с адмирал/генерал, они вроде как равнозначны, но адмирал на море, при этом адмирал командовал генералом, а место действия космос... Короче хрен знает.
Короче хрен знает.
Субординация разная.
Буквальный перевод младший генерал, главный генерал, генерал армии... Все это решено было перевести как просто генерал, чтобы не было путаницы.
Генерал-лейтенант, генерал-майор, конт-адмирал и прочие военные извращения в помощь. Но тут консультация того кто в теме нужна и табличка со званиями
Генерал-лейтенант, генерал-майор, конт-адмирал и прочие военные извращения в помощь.
Нет, для того, что ты перечислил есть другие иероглифы. Это было первое предложение от редактора.
Но для перевода можно было, если у нас все равно нет аналогов?
Не, ну анон поддержит указавшего на "генералье". В одной новелле в окружении кандидата в президенты все двадцать человек были генералами к тому же всем, кроме кандидата, было в районе 25-28 лет. Но анон думает, что лоханулся переводчик, потому что иногда мелькали "лейтенант, капитан".
В историчках тоже со званиями не всегда ясно. Этот генерал - один из четырёх крутейших в столице, армия под командованием. А этот - никто, каждый пнуть может, под командованием человек 200-300 всего. Ну явно иначе их должности надо обозначать.
Так это проблемы перевода, причем в основном рулейта 
И ГГ уходит к другому ЛИ?
Если он уходит к тому, кто круче - первый ЛИ был ненастоящим ЛИ
а вот если бы на фоне маячили президенты-генералы, а гг остался (осталась) со своим любимым майором, вот это было бы неожиданно)
В историчках тоже со званиями не всегда ясно. Этот генерал - один из четырёх крутейших в столице, армия под командованием. А этот - никто, каждый пнуть может, под командованием человек 200-300 всего. Ну явно иначе их должности надо обозначать.
Генерал звучит весомее! А, ещё маршал же у Прист был. Тоже весомо и пафосно.
Но, конечно, сплошные принцы и генералы это весело. С другой стороны про лейтенантов можно и в других книжках найти, пусть у китайских новелл будет свой принцегенеральский флёр.
а гг остался (осталась) со своим любимым майором, вот это было бы неожиданно
Потом это лейтенант Наполеоном станет
Продолжаю читать New Times, New Hell. Мне так интересна мифология в этой новелле. А ещё я неожидала, что тут такой слоуберн