Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Ты или вообще не знаешь, что такое ждуля, или вкладываешь что-то свое в это слово.
Аноны, завязывайте. Очевидно, что это была шутка. Объяснять шутку, ну такое. Смешнее от этого не становится.
Ради бога скажите, есть альтернативный перевод Влюблен в идиота? Я уже не могу читать "блокировал за меня выпивку" и "сконструировал выражение лица". Ещё написано, что переводили в китайского... И это после двух переводчиков и редактора так
Конечно, полный пиздеж, что перевод с китайского, акры, мили и мистеры намекают откуда ноги растут. 
Анон бы скорее поставил, что на Прист крутые литнегры пашут
У меня про Прист тоже такие мысли возникли. Сейчас как раз взялась за "Топить а вине". Все что-то не было настроения его читать. Удивительно, но пока заходит.
А вы не верите в то, что человек, выросший в системе "задрачивай все, что делаешь", может писать сам? Но почему? У китайцев и артеры есть крутые даже совсем молодые, и черт знает кто еще. Они привыкли Пахать на результат.
А я чет не верю в негров у Прист, уж больно однотипная у нее динамика между ГГ. Ощущение что она дрочит на "здоровые отношения", ни тебе свиноебов, ни долбоебов, ни даже постельных сцен. Я не говорю что это плохо, у всех разные вкусы, но имхо негры бы писали поразнообразнее. Плюс у нее своеобразное чувство юмора, которое в каждом тайтле просматривается, несмотря на вариативность переводов. Плюс дроч на found family троп. Мое мнение - она сама пишет, может и есть помощник(и) в создании и проработке сюжетов, но текст пишет Прист.
А вы не верите в то, что человек, выросший в системе "задрачивай все, что делаешь", может писать сам? Но почему?
Анон, там объем как у всей Донцовой, а качество как у Антонии Байетт, так что так и тянет заподозрить.
Но хочется, конечно, верить, что такой талант существует.
Ощущение что она дрочит на "здоровые отношения", ни тебе свиноебов, ни долбоебов, ни даже постельных сцен. Я не говорю что это плохо, у всех разные вкусы, но имхо негры бы писали поразнообразнее. Плюс у нее своеобразное чувство юмора, которое в каждом тайтле просматривается, несмотря на вариативность переводов.
Вот плюсую, свиноеб у нее один из того. что я читал, Шэнь Вэй в Гардиан, да и то Юньланя не жалко, а так, никакого насилия. Юмор. И котики!
А вы не верите в то, что человек, выросший в системе "задрачивай все, что делаешь", может писать сам?
Да верю, конечно, просто завидую и восхищаюсь работоспособности творческих и талантливых людей
) Я не на полном серьезе об этом заявила, поэтому не стоит воспринимать мои слова слишком серьезно 
Отредактировано (2022-08-19 16:10:19)
А азиатских авторов много писать это норма по-моему, Прист хоть довольно короткие (по азиатским меркам) новеллы пишет, а у некоторых длина больше всего гарепотера и властелина колец вместе взятых.
Прист явно не стучит хоботом, не приходя в сознание, но продумывать сюжеты можно по дороге на работу-с работы, а дома уже записывать. То есть да, это и талант, и работоспособность в одном, но оно реально, правда только позавидовать.
Знаю автора который после 1400+ глав новеллы нафигачил 800+ по другому миру и готовится выдать ещё 1000+ глав начиная со следующего года. У автора АК это не единственная новелла с большим объемом.
В целом такая высокая продуктивность у них не то чтобы массовая, но не исключение. А если есть парочка людей, которые готовы вычитать и причесать, то времязатраты всё же уменьшаются.
Отредактировано (2022-08-19 16:39:13)
аноны, есть ли новелла по Love is like a galaxy?
Ради бога скажите, есть альтернативный перевод Влюблен в идиота? Я уже не могу читать "блокировал за меня выпивку" и "сконструировал выражение лица". Ещё написано, что переводили в китайского... И это после двух переводчиков и редактора так
![]()
Конечно, полный пиздеж, что перевод с китайского, акры, мили и мистеры намекают откуда ноги растут.
Вроде девица, которая переводит, в Шотландии живёт и русский давно позабыла. Она ещё милые пояснения даёт, что тейк эвэй - это еда на на вынос, особо повеселил брифкейс (дипломат это по-русски, но она не помнит), а вместо конджи у нее порридж.
А нахуя переводить на язык, который ты не помнишь 
А нахуя переводить на язык, который ты не помнишь
Переводят же с языка, который не особо знают, чтобы поднатоскаться. Может она решила двух зайцев разом...
А как правильно переводить вот это самое "блокировал за меня выпивку"?
А как правильно переводить вот это самое "блокировал за меня выпивку"?
В тред переводов Выпил за меня.
А как правильно переводить вот это самое "блокировал за меня выпивку"?
Ну если речь идет о властном президенте, который впрягается за любимку, то можно: "не позволил мне выпить", "принял тост вместо меня", "отнял мой бокал и опустошил его сам", "заслонил меня своей широкой спиной и сказал: он больше не будет пить" 
"помог сохранить лицо и почки"
"помог сохранить лицо и почки"
"спас от цирроза и алкоголизма"
свиноеб у нее один из того. что я читал, Шэнь Вэй в Гардиан
анон, а разверни мысль, пожалуйста? я как-то считал, что он еще весьма лайтовый вариант хд ну да, криповый чувак, ну да, сталкер, но в целом...
Прист хоть довольно короткие (по азиатским меркам) новеллы пишет
tai sui у нее больше миллиона иероглифов... щас посчитал по всем новеллам ее, в оригинале там около 11 миллионов иероглифов на все сочинения.
Речь идет не об одноразовом акте типа "выхватил мой стакан и выпил", а вот об этом: "Блокирование напитков - это поведенческое проявление, когда на званом обеде люди пьют вместо других. Особенно в современной социальной среде блокировка напитков стала способом укрепления дружбы и межличностных отношений на рабочем месте, и обычно хорошие друзья или коллеги блокируют напитки друг для друга." Вот я и спрашиваю, как это правильно переводить на русский по мнению анонов. Ну типа "весь вечер он блокировал за меня напитки" неправильно? А как нужно?
аноны, есть ли новелла по Love is like a galaxy?
Есть: "Xing Han Can Lan, Xing Shen Zhi Zai" (星汉灿烂, 幸甚至哉) by Guan Xin Ze Luan (关心则乱)
ну да, криповый чувак, ну да, сталкер, но в целом...
То есть да, он хтонь, а не президент, потому мне даже и норм, для хтони-то, но тем не менее.
Речь идет не об одноразовом акте типа "выхватил мой стакан и выпил", а вот об этом: "Блокирование напитков - это поведенческое проявление, когда на званом обеде люди пьют вместо других. Особенно в современной социальной среде блокировка напитков стала способом укрепления дружбы и межличностных отношений на рабочем месте, и обычно хорошие друзья или коллеги блокируют напитки друг для друга." Вот я и спрашиваю, как это правильно переводить на русский по мнению анонов. Ну типа "весь вечер он блокировал за меня напитки" неправильно? А как нужно?
я другой анон, но даже с твоим объяснением это звучит непривычно и коряво, мне кажется в русском такого поведения нет и названия для этого дела нет и надо было не кальку тогда давать, а объяснять - "он пил за меня, как было в последнее время принято среди хороших друзей на банкетах"
наверное