Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
что в грибе есть юмор.
Дай пожму руку бро!
Для меня эта унылая токсиджи фантастика в новом переводе другими красками открылась, я буквально чувствую запахи новеллы и при прочтении больше не ем
Вот что реально очень хорошо у шпл, и чего нет на рулейтевском переводе Оксиджи: сообщество. Задорные мемасы, комменты, угар.
Прошлась сейчас по постам и поорала всласть.
+++
За это девочкам просто огромный респект. Я лично для себя из комментов еще понабрал "ассоциаций" с главами. Кто с книгами, кто с какими фильмами. Открывается много всего интересного. Да и поорал от души. Ради такой сообы я готов жить в онгоингах, да и выкладывают они главы гриба ежедневно. Уверен, что они всё сделают до того, как у окси откроются платные главы.
а вообще есть тут люди, кто платил за эти корявые гугл-переводы?
Есть! С 77 главы.
Надо ещё задонатить шаполану и самой Шисе в целях мировой гармонии.
Я тоже сначала не верил, потом открыл рулейт, прошелся по части открытых глав некоторых новелл (старые главы в открытом доступе, свежие - под замком за деньги) и такой "ээээ... нАнИ??!"
ну просто... особенно если перевод еще не закончен. типо ты платишь, а там не факт что они допилят.
еще более-менее логику понять, перевод окончен, а новелла была прям с китайского, на английском нет, и вычитано все прям хорощо, и сюжет захватывающий прям не оторваться.
У оксиджи не лютая, у нее просто ну, никак
ну вот я сейчас открыл яндекс-транслейт, закинул прям сайт с английского и читаю, все понятно. нахера платить за это?
Это была бл-новелла, где парень получил систему и способность красиво и героически умирать, и прыгал по мирами, а его ли оказывается скакал за ним и в каждом мире в него влюблялся.
ой, а таких еще похожих бесплатно полно
не знаю короче. считаю что все должно быть бесплатным. максимум в виде просто пожертвований добровольных на печеньки
самое ржачное, что она переводит с английского текста, который из сети удалили когда анонсировали официальное издание. Вы посмотрите на построение абзацев у Оксиджи и у шпл, да даже зайти на цзинцзян и посмотреть как выглядят абзацы в оригинале. И в старом английском переводе для оф издания все абзацы по одному предложения слили в один большой абзац, так и Оксиджи повторила.
второе что меня убило у нее, что у нее в сегодняшнем посте об "экстрах которые есть только в печатном издании", что она оттуда переводила - враньё. Эти экстры есть в том же английском тексте, это специальные экстры для печатного издания.
и третье что меня бесит, так это то, что она раздевает автора, который против коммерции, это меня просто убивает
На фоне многих переводчиков рулейта Оксиджи была в первое время прям глотком чистого текста и качественных новелл.
Я готов платить за любимое, но если переводчик хотя бы сам трудится, а не просто пользуется гуглом. И поступает как, например, переводчик "Аватара короля". Там 1700+ глав. Так вот в платке были последние 10-20 глав, каждый день он выкладывал 2 платные, а две делал бесплатными. Была возможность и сэкономить, и задонатить. А что за беспредел на рулейте сейчас, я хз. За новеллу в 400 глав с явным гуглом требуют по 1000-2000, причём часто там огромные проблемы с грамматикой по всем направлениям. А самое важное, они тащат бесплатный английский перевод! Качественный! Который гугл без проблем переводит, там лишь подправить кое-что надо, все шутки сохраняются, как и атмосфера. И начинается хуйня: в новелле 100 глав, англ. переводчик для себя поделил каждую на 3-6 подглав, а наш радостно выкладывает 2 главы оригинальные в бесплатку и начинает выкачивать деньги. 10 за каждую главу, а некоторые и по 12-20 требуют. То есть, может, я и отдал бы рублей 200 за такое. Но за что там 700 платить?
Отредактировано (2022-05-18 14:22:05)
За новеллу в 400 глав с явным гуглом требуют по 1000-2000
моему кошельку стало больно
не знаю короче. считаю что все должно быть бесплатным. максимум в виде просто пожертвований добровольных на печеньки
Согласен, какая-то символическая цена, "спасибо" на чай и печеньки.
Но одно дело, когда человек творчески переработал гугл, а другое- выпаривает так, как получилось. За деньги.
Вот что реально очень хорошо у шпл, и чего нет на рулейтевском переводе Оксиджи: сообщество
Сообщества нет, но у Оксиджи во Вк всякие картинки с героями есть. Я после прочтения Грибочка туда зашла, чтобы на все это дело любоваться.
Сообщества нет, но у Оксиджи во Вк всякие картинки с героями есть. Я после прочтения Грибочка туда зашла, чтобы на все это дело любоваться.
В шпл альбом есть, там почти 300 картинок по грибу красивых есть
Анон пишет:не знаю короче. считаю что все должно быть бесплатным. максимум в виде просто пожертвований добровольных на печеньки
Согласен, какая-то символическая цена, "спасибо" на чай и печеньки.
Но одно дело, когда человек творчески переработал гугл, а другое- выпаривает так, как получилось. За деньги.
Как мне хамски объяснили, они трудятся, они ж копируют и редактируют.
Я, честно, второе редко вижу. А за первое цена - рубль за три главы!
Сравнить, например, перевод "Жены легендарного мастера" на рулейте и у юнетов. Это небо и земля. Первое - явный гугл не особо грамотного человека. Особенно бесит оформление текста!!!! Диалоги чел просто не признает!!!! Второе - хорошая работа команды. Может нравиться или нет, но не заметить усилий невозможно.
Я у юнетов очень жду хороший перевод "Возрождение злобной императрицы", хотя аннотация не особо порадовала. Три ошибки нашла сразу но хуже рулейта быть не может
И жажду продолжения "Земля онлайн". Гуглом-то дочитал, но таким надо в хорошем переводе наслаждаться.
Ну а за "Калейдоскоп смерти" благодарен, но это сразу будет куплено, как только Истари все-таки выпустят. Эти злыдни иллюстрации месяц как обещали показать и ни хухы, хотя ещё в феврале-марте говорили, что 50% готово
Отредактировано (2022-05-18 14:33:55)
Отдельным пунктом мне доставляют персонажи (запалил таких и у оксиджи и у шпл когда по сообам лазил, да и тут такие были) которые кричат, что лучше бы команды переводили то, что еще не переводили. Оксиджи вообще пост нытья и обидки выкатила когда-то, что ей команда шпл не сказал что взяла на перевод гриба. Если бы все переводили только то что другие не трогали, мы бы годные истории не увидели бы в читабельном виде, потому что такие как Оксиджи и ее подружка Шигуре нахапали по сотне проектов и радуются
лучше бы команды переводили то, что еще не переводили
да ну конечно, ага
я вот думаю взять несколько новелл, которые переведены платно и перевести бесплатно. лол кек, пусть разрываются
Ну вот да, платить можно, но за что-то все же отличающееся от открыл англотекст и браузер тебе его автоматом перевел не хуже, а еще - это чистое имхо - платить бы все же за текст законченный, потому что во-1, хрен знает, допереведут ли, во-2, видел, когда начинали делить главу на 3-4, но не сразу, то есть ты, допустим, прикинул, во сколько тебе обойдется перевод, а там выходит вообще другая сумма. Ну и да, сначала гугл могли вычитывать, а главе к 50 перестают.
я вот думаю взять несколько новелл, которые переведены платно и перевести бесплатно. лол кек, пусть разрываются
я в тебя верю!
будешь робин гудом кит новелл
я вот думаю взять несколько новелл, которые переведены платно и перевести бесплатно. лол кек, пусть разрываются
Обязательно ссылки кинь сюда
В шпл альбом есть, там почти 300 картинок по грибу красивых есть
Я обязательно зайду туда. Но позже,когда они больше переведут. Я хочу прям выйти из сети, засесть, читать-читать и наслаждаться. А потом смотреть картинки и прочее.
У меня в последнее время аллергия на сообщества, и чужие комменты читать не хочу.
Как созрею перечитать - сразу туда.
Отдельным пунктом мне доставляют персонажи (запалил таких и у оксиджи и у шпл когда по сообам лазил, да и тут такие были) которые кричат, что лучше бы команды переводили то, что еще не переводили. Оксиджи вообще пост нытья и обидки выкатила когда-то, что ей команда шпл не сказал что взяла на перевод гриба.
К сожалению, это не только в новеллах, но и в фиках. (хотя я порядком отстал на лет 5 от общества перевода фиков)
Вроде как переводить уже переводимое - плохой тон. Т.е. зарабатывать на переводе без разрешения автора - ок, а переводить переведенное - не ок.
И жажду продолжения "Земля онлайн". Гуглом-то дочитал, но таким надо в хорошем переводе наслаждаться.
Вот тут плюсану, кстати, что русский перевод прям хорош. Английский хуже. Он гладкий и его адекватно жрет гугл, да и без него читать легко, просто дольше, мне лень стало, но он хуже, я как перешел на анлейт - почти потерял к новелле интерес. Хотя, возможно, тут дело не в переводе, а в том, что слишком много уже почти одного и того же и для меня лишних "побочных квестов" с личными врагами
Вроде как переводить уже переводимое - плохой тон. Т.е. зарабатывать на переводе без разрешения автора - ок, а переводить переведенное - не ок.
Ну потому что не надо путать ситуацию с блядством, как ты не понимаешь, анон
Я в теории кое-как допер, почему переводчики не любят, когда кто-то продолжает с момента. на котором пока закончили они, даже если они надолго застряли. Все равно считаю личным делом каждого, если продолжатели не берут неочевидные из оригинала названия и обороты первой команды, например, но кое-как понимаю, потому что это потеря аудитории. большинству нужно дочитать, а не конкретных переводчиков. А вот когда люди начинают с первой главы, вообще, имхо, не твое дело, ну, хочешь, переводи быстрее.
Если по опыту... Обычно первые 20-40 глав самые сложные, там устанавливается глоссарий, имена, термины, туда надо вкачивать кучу сил, эти главы постоянно редактируются, если находятся какие-то косяки или нестыковки в сюжете. Человек-перехватчик по сути приходит на готовенькое, самый тяжелый - старт - уже пройден, ему просто забрать базу и идти дальше. Я за "перехват" по договорённостям команд, но если кто-то молча приходит на готовое - это жёстко. Начинать с первой главы - пожалуйста, но приходит на готовое... ну такое
но если кто-то молча приходит на готовое - это жёстко.
Так я потому и говорю, если человек не пользуется наработками первых переводчиков, а, допустим, прочитал в оригинале/анлейт, проперло, хочет перевести, смотрит, на русском есть 50 глав, последнее обновление 4 месяца назад, но переводчики настаивают, что продолжат когда-нибудь, то есть договориться не выйдет, а перевода так и нет, а осталось не 400 глав, а те же 50. То есть я реально понял наконец-то, почему это не любят переводчики, но с позиции читателя, у которого есть порой 3-5 начал и ни одной концовки, грустненько. Особенно если нет анлейта, или он вон... как у "Гардиан".
Ну, продолжателей не особо любят, это да, плохой тон, когда "перехватывают" проекты. На grouple есть правило для манги точно: если перевод заброшен и не обновлялся два-три месяца, только тогда можно продолжать чей-то другой перевод. В другом случае - пилите свой альтернативный с самого начала.
Так что да, если с самого начала переводить, почему бы и нет?