Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Почитал мангу про этого вашего отброса
Гспд, какая милота маленький дракончик! И эта его добыча с рисунком вилки и ложки!
Пошол читать ранобэ, надеюсь, там дракончик такой же...
Меня так прикалывает как он начал сталкерить прилёг на подоконник в первую же ночь и пырился, наверное, пытался понять что у этого человека в голове.
А Кейл так ушёл в глухую несознанку "я тебя не знаю"
Блин, аноны, я из-за вас тут столько всего читать уже начал! А часов-то в сутках всего 24 *косится на Отброса*
это все вы виноваты, аноны!
сунулась перечитать Отброса, и из текста мне прям сразу в лоб это заебавшее "парень". как будто других слов для описания человека мужского рода и молодого возраста нет.
АААААААААА
пойду грызть это дальше
и из текста мне прям сразу в лоб это заебавшее "парень". как будто других слов для описания человека мужского рода и молодого возраста нет.
А какие есть? Юноша? Молодой человек?
Да уж лучше парень...
Анон пишет:и из текста мне прям сразу в лоб это заебавшее "парень". как будто других слов для описания человека мужского рода и молодого возраста нет.
А какие есть? Юноша? Молодой человек?
Да уж лучше парень...
хотя бы эти.
а то ведь слово "парень" применяется еще и к маленьким детям, и к животным, что вообще ни в какие ворота
ты что, если где-то персонажа называют не по имени или местоимению, то это хуевый текст
а то ведь слово "парень" применяется еще и к маленьким детям, и к животным, что вообще ни в какие ворота
Ну вот это уже какая-то хуйня, если оно не в прямой речи, а так не, уж лучше парень, чем юноша, когда текст не про хотя бы 19 век. Хотя тоже имха, конечно.
чем юноша, когда текст не про хотя бы 19 век
Это перевод. Он почти как гуглоперевод, но с некоторыми правками. Меня ещё добивает что переводчик ничего не сделал с цветом зрачков (хотя ясно что это блин про радужку) и дрожащими зрачками - тут я прям теряюсь как это по-человечески написать. Ну и ругательства странные
Я тут пошла читать верховного мага - и переводчик не склоняет имя гг а ещё не всегда фиксит пол - гугл/яндекс любят всех сделать женщинами
(особенно интересно читать слэшные фички гуглопереводом
любой мужик там красивая-красивая)
А ещё этот сраный панк! Подозреваю, что "парень" это просто перевод английского панка. А этого панка так блин часто и оставляют, хотя это ругательство.
Можно везде заменить на чуваков и чувих наверное. Хз как переводить неласково но цензурно.
Так что, бете перевода парней, которые дети, стоило заменить на мелких или этих мелких, парень, который Чхоль Хан - ну хз, может и этот парень или пацан, шпана? сам гг тоже скорее всего пацан в свои-то 18, а кто-то постарше - ну я даже не знаю, нужна фантазия. И это без адаптации к веку сеттинга. В принципе, гг нашего времени, его мысли адаптировать не надо.
Отредактировано (2020-12-11 20:49:09)
Но хуже всего в машинных переводах кринжовое построение предложений. Они такие почти все, так что, переводчики, походу, часто забивают на это дело при правке.
А дрожащие зрачки это, наверное, не косяк перевода, а анимешное клише, нет?
Это перевод. Он почти как гуглоперевод, но с некоторыми правками. Меня ещё добивает что переводчик ничего не сделал с цветом зрачков (хотя ясно что это блин про радужку) и дрожащими зрачками - тут я прям теряюсь как это по-человечески написать. Ну и ругательства странные
Да тут проблемы начиная с имени протагониста Его зовут 최한, что по-английски передается как Choi Han, но по-русски это будет Чхве Хан... Ну, или если выбирать обрусевший вариант, то Цой Хан
Цой
Цой жив!
Анон пишет:Это перевод. Он почти как гуглоперевод, но с некоторыми правками. Меня ещё добивает что переводчик ничего не сделал с цветом зрачков (хотя ясно что это блин про радужку) и дрожащими зрачками - тут я прям теряюсь как это по-человечески написать. Ну и ругательства странные
Да тут проблемы начиная с имени протагониста
Его зовут 최한, что по-английски передается как Choi Han, но по-русски это будет Чхве Хан... Ну, или если выбирать обрусевший вариант, то Цой Хан
А, вот почему мне где-то попадалось Чхве! Наверное все в том же гуглопереводе но он креативный! Каждый раз пишет имя по-разному!
А дрожащие зрачки это, наверное, не косяк перевода, а анимешное клише, нет?
Ну вот как-то по анимешному я их и представляю но нельзя же так писать, право слово.
окей, автор пишет, имея в виду именно зрачки именно в анимешной интерпретации. с какой стати переводить это каким-то другим образом? кто-то, кто читает корейщину, может не быть знаком с анимешной анимацией и сидеть думать про настоящие человеческие зрачки?
Ну это вечный вопрос, оставлять ли дичь, если она авторская. Я считаю, оставлять, а то так "доулучшаться" до выкидывания меча из жопы можно
окей, автор пишет, имея в виду именно зрачки именно в анимешной интерпретации. с какой стати переводить это каким-то другим образом? кто-то, кто читает корейщину, может не быть знаком с анимешной анимацией и сидеть думать про настоящие человеческие зрачки?
Я я долго думала как это, повспоминала мимику, вспомнила анимешное и забила, а ты мне подал идею что это не баг а фича
Но цветные зрачки меня все-таки смущают!
Хотя, на самом деле, главное что написано интересно (ну лично мне) и достаточно грамотно, чтобы перевод выглядел вменяемым. А то пыталась я читать некоторые фички и какие-то новеллы, но было это так ужасно, что я дропнула и даже сюжет и кинки не спасали.
Ну это вечный вопрос, оставлять ли дичь, если она авторская. Я считаю, оставлять, а то так "доулучшаться" до выкидывания меча из жопы можно
Это точно черт подери, а смешно
Но тут ещё надо разбираться - это не то значение слова или авторская дичь
Начал читать Comeback of the Abandoned Wife, и что-то это такой финский стыд пополам с неожиданной милотой, что не знаю, что и думать.
Что гг с его необъятной задницей, застревающей в дверях (чувак, ты весишь 300 кг, да то, что ты ходишь сам, уже подвиг!), и "ща я вам тут всем отомщу!", что его муж с кинком на колыхающийся живот и молчаливым "золотце, ты только скажи, а я все сделаю".
с кинком на колыхающийся живот
Хм, звучит... заманчиво. Там додают или так, упомянули и все?
Что гг с его необъятной задницей, застревающей в дверях (чувак, ты весишь 300 кг, да то, что ты ходишь сам, уже подвиг!), и "ща я вам тут всем отомщу!", что его муж с кинком на колыхающийся живот и молчаливым "золотце, ты только скажи, а я все сделаю".
И снесенное Иичко!
Анон пишет:с кинком на колыхающийся живот
Хм, звучит... заманчиво. Там додают или так, упомянули и все?
Упомянули несколько раз, что муж залипает на живот.
Ну и гг очень скоро после свадьбы печально сказал, что обязательно похудеет, на что муж такой "нене, все отлично".
Вообще, фикбук фикбуком в худшем смысле, но я тихо ржу.
Апд: Я хз, что там за бессмертная любовь (?), но муж там, по-моему, вообще на все готов.
Отредактировано (2020-12-13 19:57:20)
Апд: Я хз, что там за бессмертная любовь (?), но муж там, по-моему, вообще на все готов.
Там "с прикрученным фитильком" любовь, но все хорошо заканчивается.
А гг помнит годы, что он прожил со своим мужиком в прошлой жизни, так что с его стороны все понятно.
Там ещё милый пейринга у брата гг
Ты прав
Два раза!
Там ещё милый пейринга у брата гг
Это который уперся куда-то самосовершенствоваться, у него?
А с кем? Я другой анон, читаю рулейт только, настолько, чтобы анлейт открыть, меня пока не пристукнуло