Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
То есть штук 5-6 из всех ?
Анон, вот знаешь, и перевод может быть правильным и со стилистикой вроде норм. Но сам текст читается как жвачка, тяжело, муторно, его натурально приходится грызть. Потому что язык тяжелый (в плане стиля изложения).
А есть переводы с "легким", летящем стилем, потому что переводчик умеет и может использовать русский язык, чувствует его.
И что посоветовать переводчику в первом случае я хз реально. Но многие переводы читаю именно через силу, потому что нет легкости в использовании языка(
Вообще-то, и профи бывают такие, у которых "не очень хорошо", а бывают даже и такие, у которых "очень плохо". И таких, увы, хватает, достаточно почитать всяких книжек, издатых на бумаге.
Бывает и такое, но поскольку-постольку обсуждаем китайщину, то речь идет не о профи в вакууме, а о классических переводах художки с китайского, которые лежат в количестве в свободном доступе. Где мастера перевода и вот это всё)
Анон пишет:Анон пишет:Куда идти-то? Переводчики должны указать, что ищут бету и куда желающим писать на этот счет.
где они это должны написать? Тебе же предложили, видишь , все плохо у переводчиков, у тебя кровь из глаз, возьми напиши им хоть в сообщении. "Хочу вас редачить"
Давай я объясню тебе по пунктам, уникальным авторским:
1. Ты бесплатный переводчик китайской новеллы по фану.
2. Те словил критику своего бескорыстного труда в плане стилистики и художественности перевода.
3. После этого ты осознал, что не одинок в своем фанатстве, но многих потенциальных читателей отпугивают вышеназванные недостатки перевода.
4. Ты пишешь заявку на бету с хорошим знанием русского языка для редактуры этого текста.
5. Ты размещаешь заявку на разных ресурсах и ждешь.
6. Редактор находится, возможна даже не один. Или не находится и ты отвечаешь критикам - извините, пытался найти редактора никто не хочет.
Профит. А просто так редактор незваным к тебе не придет, он же не коронавирус какой.
не работает так. Я читаю все подряд. Во многих группах вк ищут бету и редакторов, написано в шапке. Висит все месяцами. Видимо, никто не рвется. Ты посмотри повнимательнее вокруг то.
Ой! Была у меня редактор(ША), которая так хвалилась, что она мастер спорта опытный редактор, редактирует статьи в научных журналах, редактирует книги при издательства, что она сама писатель с целым десятком выпущенных книг. Решила она мне написать и предложить помощь. Я, конечно же, согласилась (у меня на то время был свой редактор), но лишняя помощь никогда не помешает. Я такое только люблю.
Что в итоге? Она мне 10 страниц текста 14 кеглем "редактировала" целых пять дней. Нашла там 17 стилистических ошибок, пару нестыковок и еще десяток опечаток (не дружу с запятыми). Проблема в том, что половина из этого - ошибочно указанные ошибки. То есть там даже школьник поймет, что так делать нельзя. Редактор у меня нормальный появился через пол года поисков и вот она находит порядка 200, а то и больше, моментов, которые следовало бы исправить.
Я разных редакторов встречала и чаще всего предложения помочь очень плохо заканчиваются. Или просто поиском опечаток, или человек указывает на ошибку, которая ошибкой то и не является. Это грустно :(
которая так хвалилась, что она мастер спорта опытный редактор, редактирует статьи в научных журналах, редактирует книги при издательства, что она сама писатель с целым десятком выпущенных книг.
Учитывая, что сейчас выпускают издательства... вообще не показатель, анончик(
Тут уже говорили, что сейчас даже профессионалы и за деньги "редачат" так, что без слез не взглянешь.
пол года
Эх... Грустненько...
Учитывая, что сейчас выпускают издательства... вообще не показатель, анончик(
это да, это ужасно грустно :( забавляет, что многие вот так хвалятся, что они ВАХЪ редактора, вон сколько плюшек, а порой выходит так, что человек со школьной скамьи без корочек и бумажек может текст лучше причесать.
Очень ругалась с разными редакторами, спорила часто. Бывало такое, что я полностью текст доверяла, но итог меня не устраивал. С тех пор я прям хочу видеть, что и как исправляется. Гугл доки в помощь, или комментарии в ворде, потому что на выходе неделю чесать текст, а получить кучу непонятно чего - грустно. Так что сложно с хорошими редакторами. Я сейчас даже не скажу, сколько сменила таких. Но человек 5-6 точно было таких мастеров спорта по русскому языку.
И что посоветовать переводчику в первом случае я хз реально. Но многие переводы читаю именно через силу, потому что нет легкости в использовании языка(
Многие с китайского? Просто их так немного
Анон, вот знаешь, и перевод может быть правильным и со стилистикой вроде норм. Но сам текст читается как жвачка, тяжело, муторно, его натурально приходится грызть. Потому что язык тяжелый (в плане стиля изложения).
А есть переводы с "легким", летящем стилем, потому что переводчик умеет и может использовать русский язык, чувствует его.И что посоветовать переводчику в первом случае я хз реально. Но многие переводы читаю именно через силу, потому что нет легкости в использовании языка(
То же можно сказать о писателях, бывает такое, что текст настолько душный, что сдохнуть хочется. И очень часто я сталкивался с этим в классической литературе. Мне кажется, тут ещё влияет вкус. Кому-то в кайф читать «легкие» тексты, а кто-то за нудятиной в очередях стоит
Вот да, с китайского переводов на десятки идет. Большинство китайский на английский и с английского на русский. А английский часто сам гуглтранс
То же можно сказать о писателях, бывает такое, что текст настолько душный, что сдохнуть хочется. И очень часто я сталкивался с этим в классической литературе. Мне кажется, тут ещё влияет вкус. Кому-то в кайф читать «легкие» тексты, а кто-то за нудятиной в очередях стоит
Так всегда было. Кто то и Чехова за нудятину считает, а кто то за сердце при этом хватается. Так что, мяхше надо к людям. Не отбивать охоту делать то немногое, что делают. И если тебя лично не устраивает , есть несколько выходов
1. Не читать
2. Предложить свою помощь как беты , редактора
Это намного эффективнее и порядочнее высера на анонимном форуме.
Отредактировано (2020-09-03 00:22:14)
Так что, мяхше надо к людям
Ага, не называть из "свиньями", например.
Это намного эффективнее и порядочнее высера на анонимном форуме.
Какое-то время назад в эпиграфе холиварки было написано, что тут случаются дискуссии о литературе. Так вот это была она. Дискуссия о литературе. А потом начались истерики с потреблядями.
Многие с китайского? Просто их так немного
"Многие" я про сами переводы, не важно, с какого языка. Но соглашусь, калькой с английского в переводе грешат очень многие, редко кто перекраивает, так по ней и шпарят. С китайского тож иногда бывает)
То же можно сказать о писателях, бывает такое, что текст настолько душный, что сдохнуть хочется.
Не спорю, анончик, но мы ж о непрофессиональной литературе и переводе. Хотя сейчас в пейсатели все, кто не лень, лезут (Это я не про фанфики/ориджиналы, а про всяких там бузовых/победителей битв экстрасенсов и пр.)
Мне кажется, тут ещё влияет вкус. Кому-то в кайф читать «легкие» тексты, а кто-то за нудятиной в очередях стоит
Тоже верно. Но все же и манера письма тоже влияет, даже нудятина может быть написана интересно, но, опять же, ты прав, что кому-то зайдет, кому-то нет. Субьективщина
Давайте жить дружно
Где вы находите столько плохих переводов печатной художки с китайского, если не брать фанзон, который, прости господи, с английского перевода переводил?
Отредактировано (2020-09-03 00:29:17)
Где вы находите столько плохих переводов художки с китайского
Зайди на рулейт))) Там каких только переводов не найдешь хороших вот только мало
Блин, анончик, ты отредачил) А вот печатный перевод у нас разве есть? Мне только Лю Цысинь (или как там правильно, по своей книжке смотрю) вспоминается. И то, там с английского переводили же.
Отредактировано (2020-09-03 00:31:57)
Где вы находите столько плохих переводов печатной художки с китайского, если не брать фанзон, который, прости господи, с английского перевода переводил?
зайдите к Шигурэ
эта особа теперь везде всплывать будет при разговоре? ХD
Да
А вот печатный перевод у нас разве есть?
Есть, конечно. Тот же Гиперион китайскую прозу переводит, у меня есть несколько книжек, всё ок там с переводом. Ещё есть переводы романов Мо Яня, совершенно нормальный русский язык. И переводы старинной китайской прозы от Пальмиры, тоже всё ок там.
Вообще, насколько я знаю, у нас с этим проблем нет, это какая-то вывернутая логика Фанзон заставила переводить романы китайских фантастов с английского.
Отредактировано (2020-09-03 00:36:58)
"Многие" я про сами переводы, не важно, с какого языка. Но соглашусь, калькой с английского в переводе грешат очень многие, редко кто перекраивает, так по ней и шпарят. С китайского тож иногда бывает)
Не, так не очень честно), валить всех в одну кучу.
А, с теми кто с английского, так чаще потому что те кто им владеет более-менее, встречается на порядок больше чем с чем китайским, и соответственно желающих перевести по быстрому воон ту прикольную новеллу в разы больше.
Тот же Гиперион китайскую прозу переводит, у меня есть несколько книжек, всё ок там с переводом.
А что он переводил, или кинь ссылку на него, если есть)
кинь ссылку
Гиперион - это издательство восточной литературы
http://hyperion-book.ru
https://www.livelib.ru/publisher/1896/books-giperion
Отредактировано (2020-09-03 00:52:25)
А что он переводил, или кинь ссылку на него, если есть)
Это небольшое издательство, которое переводит литературу стран Азии, вот у них раздел китайской литературы: https://hyperion-book.ru/product-catego … -of-china/