Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2019-03-20 14:08:32

Анон

Ранобэ и другие азиатские новеллы

Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.

- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините  :lol:
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!  :troll:

СОСЕДИ ПО ПАЛАТЕ:
Полезные ссылки
Словарик
Реки, или то, чем делились аноны (осторожно, внутри есть всякое!)
Гайд про поиск китайских новелл на китайском сайте для людей, готовых читать через переводчик

Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины

И помни всяк сюда входящий:

ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»

Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)


#7251 2020-09-03 00:05:26

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

То есть штук 5-6 из всех ?

Анон, вот знаешь, и перевод может быть правильным и со стилистикой вроде норм. Но сам текст читается как жвачка, тяжело, муторно, его натурально приходится грызть. Потому что язык тяжелый (в плане стиля изложения).
А есть переводы с "легким", летящем стилем, потому что переводчик умеет и может использовать русский язык, чувствует его.

И что посоветовать переводчику в первом случае я хз реально. Но многие переводы читаю именно через силу, потому что нет легкости в использовании языка(

#7252 2020-09-03 00:06:03

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Вообще-то, и профи бывают такие, у которых "не очень хорошо", а бывают даже и такие, у которых "очень плохо". И таких, увы, хватает, достаточно почитать всяких книжек, издатых на бумаге.

Бывает и такое, но поскольку-постольку обсуждаем китайщину, то речь идет не о профи в вакууме, а о классических переводах художки с китайского, которые лежат в количестве в свободном доступе. Где мастера перевода и вот это всё)

#7253 2020-09-03 00:07:22

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Куда идти-то? Переводчики должны указать, что ищут бету и куда желающим писать на этот счет.

где они это должны написать? Тебе же предложили, видишь , все плохо у переводчиков, у тебя кровь из глаз, возьми напиши им хоть в сообщении. "Хочу вас редачить"

Давай я объясню тебе по пунктам, уникальным авторским:
1. Ты бесплатный переводчик китайской новеллы по фану.
2. Те словил критику своего бескорыстного труда в плане стилистики и художественности перевода.
3. После этого ты осознал, что не одинок в своем фанатстве, но многих потенциальных читателей отпугивают вышеназванные недостатки перевода.
4. Ты пишешь заявку на бету с хорошим знанием русского языка для редактуры этого текста.
5. Ты размещаешь заявку на разных ресурсах и ждешь.
6. Редактор находится, возможна даже не один. Или не находится и ты отвечаешь критикам - извините, пытался найти редактора никто не хочет.
Профит. А просто так редактор незваным к тебе не придет, он же не коронавирус какой.

не работает так. Я читаю все подряд. Во многих группах вк ищут бету и редакторов, написано в шапке. Висит все месяцами. Видимо, никто не рвется. Ты посмотри повнимательнее вокруг то.

#7254 2020-09-03 00:08:42

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Ой! Была у меня редактор(ША), которая так хвалилась, что она мастер спорта опытный редактор, редактирует статьи в научных журналах, редактирует книги при издательства, что она сама писатель с целым десятком выпущенных книг. Решила она мне написать и предложить помощь. Я, конечно же, согласилась (у меня на то время был свой редактор), но лишняя помощь никогда не помешает. Я такое только люблю.
Что в итоге? Она мне 10 страниц текста 14 кеглем "редактировала" целых пять дней. Нашла там 17 стилистических ошибок, пару нестыковок и еще десяток опечаток (не дружу с запятыми). Проблема в том, что половина из этого - ошибочно указанные ошибки. То есть там даже школьник поймет, что так делать нельзя. Редактор у меня нормальный появился через пол года поисков и вот она находит порядка 200, а то и больше, моментов, которые следовало бы исправить.
Я разных редакторов встречала и чаще всего предложения помочь очень плохо заканчиваются. Или просто поиском опечаток, или человек указывает на ошибку, которая ошибкой то и не является. Это грустно :(

#7255 2020-09-03 00:10:50

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

которая так хвалилась, что она мастер спорта опытный редактор, редактирует статьи в научных журналах, редактирует книги при издательства, что она сама писатель с целым десятком выпущенных книг.

Учитывая, что сейчас выпускают издательства... вообще не показатель, анончик(
Тут уже говорили, что сейчас даже профессионалы и за деньги "редачат" так, что без слез не взглянешь.

#7256 2020-09-03 00:12:18

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

пол года

Эх... Грустненько...

#7257 2020-09-03 00:16:23

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Учитывая, что сейчас выпускают издательства... вообще не показатель, анончик(

это да, это ужасно грустно :( забавляет, что многие вот так хвалятся, что они ВАХЪ редактора, вон сколько плюшек, а порой выходит так, что человек со школьной скамьи без корочек и бумажек может текст лучше причесать.
Очень ругалась с разными редакторами, спорила часто. Бывало такое, что я полностью текст доверяла, но итог меня не устраивал. С тех пор я прям хочу видеть, что и как исправляется. Гугл доки в помощь,  или комментарии в ворде, потому что на выходе неделю чесать текст, а получить кучу непонятно чего - грустно. Так что сложно с хорошими редакторами. Я сейчас даже не скажу, сколько сменила таких. Но человек 5-6 точно было таких мастеров спорта по русскому языку.

#7258 2020-09-03 00:16:24

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

И что посоветовать переводчику в первом случае я хз реально. Но многие переводы читаю именно через силу, потому что нет легкости в использовании языка(

Многие с китайского? Просто их так немного :pink:

#7259 2020-09-03 00:18:24

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Анон, вот знаешь, и перевод может быть правильным и со стилистикой вроде норм. Но сам текст читается как жвачка, тяжело, муторно, его натурально приходится грызть. Потому что язык тяжелый (в плане стиля изложения).
А есть переводы с "легким", летящем стилем, потому что переводчик умеет и может использовать русский язык, чувствует его.

И что посоветовать переводчику в первом случае я хз реально. Но многие переводы читаю именно через силу, потому что нет легкости в использовании языка(

То же можно сказать о писателях, бывает такое, что текст настолько душный, что сдохнуть хочется. И очень часто я сталкивался с этим в классической литературе. Мне кажется, тут ещё влияет вкус. Кому-то в кайф читать «легкие» тексты, а кто-то за нудятиной в очередях стоит

#7260 2020-09-03 00:18:42

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Вот да, с китайского переводов на десятки идет. Большинство китайский на английский и с английского на русский. А английский часто сам гуглтранс

#7261 2020-09-03 00:21:30

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

То же можно сказать о писателях, бывает такое, что текст настолько душный, что сдохнуть хочется. И очень часто я сталкивался с этим в классической литературе. Мне кажется, тут ещё влияет вкус. Кому-то в кайф читать «легкие» тексты, а кто-то за нудятиной в очередях стоит

Так всегда было. Кто то и Чехова за нудятину считает, а кто то за сердце при этом хватается. Так что, мяхше надо к людям. Не отбивать охоту делать то немногое, что делают. И если тебя лично не устраивает , есть несколько выходов
1. Не читать
2. Предложить свою помощь как беты , редактора

Это намного эффективнее и порядочнее высера на анонимном форуме.

Отредактировано (2020-09-03 00:22:14)

#7262 2020-09-03 00:22:32

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Так что, мяхше надо к людям

Ага, не называть из "свиньями", например.

#7263 2020-09-03 00:26:18

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Это намного эффективнее и порядочнее высера на анонимном форуме.

Какое-то время назад в эпиграфе холиварки было написано, что тут случаются дискуссии о литературе. Так вот это была она. Дискуссия о литературе. А потом начались истерики с потреблядями.

#7264 2020-09-03 00:26:38

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Многие с китайского? Просто их так немного

"Многие" я про сами переводы, не важно, с какого языка. Но соглашусь, калькой с английского в переводе грешат очень многие, редко кто перекраивает, так по ней и шпарят. С китайского тож иногда бывает)

Анон пишет:

То же можно сказать о писателях, бывает такое, что текст настолько душный, что сдохнуть хочется.

Не спорю, анончик, но мы ж о непрофессиональной литературе и переводе. Хотя сейчас в пейсатели все, кто не лень, лезут :sadcat: (Это я не про фанфики/ориджиналы, а про всяких там бузовых/победителей битв экстрасенсов и пр.)

Анон пишет:

Мне кажется, тут ещё влияет вкус. Кому-то в кайф читать «легкие» тексты, а кто-то за нудятиной в очередях стоит

Тоже верно. Но все же и манера письма тоже влияет, даже нудятина может быть написана интересно, но, опять же, ты прав, что кому-то зайдет, кому-то нет. Субьективщина

#7265 2020-09-03 00:28:25

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Давайте жить дружно  :rainbow:

#7266 2020-09-03 00:28:45

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Где вы находите столько плохих переводов печатной художки с китайского, если не брать фанзон, который, прости господи, с английского перевода переводил?

Отредактировано (2020-09-03 00:29:17)

#7267 2020-09-03 00:30:12

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Где вы находите столько плохих переводов художки с китайского

Зайди на рулейт))) Там каких только переводов не найдешь хороших вот только мало

Блин, анончик, ты отредачил) А вот печатный перевод у нас разве есть? Мне только Лю Цысинь (или как там правильно, по своей книжке смотрю) вспоминается. И то, там с английского переводили же.

Отредактировано (2020-09-03 00:31:57)

#7268 2020-09-03 00:30:47

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Где вы находите столько плохих переводов печатной художки с китайского, если не брать фанзон, который, прости господи, с английского перевода переводил?

зайдите к Шигурэ  =D

#7269 2020-09-03 00:34:55

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

Где вы находите столько плохих переводов печатной художки с китайского, если не брать фанзон, который, прости господи, с английского перевода переводил?

зайдите к Шигурэ  =D

эта особа теперь везде всплывать будет при разговоре? ХD

#7270 2020-09-03 00:36:33

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

эта особа теперь везде всплывать будет при разговоре? ХD

Да :troll:

#7271 2020-09-03 00:36:41

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

А вот печатный перевод у нас разве есть?

Есть, конечно. Тот же Гиперион китайскую прозу переводит, у меня есть несколько книжек, всё ок там с переводом. Ещё есть переводы романов Мо Яня, совершенно нормальный русский язык. И переводы старинной китайской прозы от Пальмиры, тоже всё ок там.
Вообще, насколько я знаю, у нас с этим проблем нет, это какая-то вывернутая логика Фанзон заставила переводить романы китайских фантастов с английского.

Отредактировано (2020-09-03 00:36:58)

#7272 2020-09-03 00:45:07

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

"Многие" я про сами переводы, не важно, с какого языка. Но соглашусь, калькой с английского в переводе грешат очень многие, редко кто перекраивает, так по ней и шпарят. С китайского тож иногда бывает)

Не, так не очень честно), валить всех в одну кучу.
А, с теми кто с английского, так чаще потому что те кто им владеет более-менее, встречается на порядок больше чем с чем китайским, и соответственно желающих перевести по быстрому воон ту прикольную новеллу в разы больше.

#7273 2020-09-03 00:48:43

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Тот же Гиперион китайскую прозу переводит, у меня есть несколько книжек, всё ок там с переводом.

А что он переводил, или кинь ссылку на него, если есть)

#7274 2020-09-03 00:50:21

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

кинь ссылку

Гиперион - это издательство восточной литературы
http://hyperion-book.ru
https://www.livelib.ru/publisher/1896/books-giperion

Отредактировано (2020-09-03 00:52:25)

#7275 2020-09-03 00:51:58

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

А что он переводил, или кинь ссылку на него, если есть)

Это небольшое издательство, которое переводит литературу стран Азии, вот у них раздел китайской литературы: https://hyperion-book.ru/product-catego … -of-china/

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума