Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Анон пишет:Такие интересные, это интернет батерька/матушка, тут ОТЛИЧНО за бесплатно не ваяют
Анон, ты удивишься, сколько энтузиастов... Сколько потрясающих бет/редакторов можно найти, если хорошо поискать. Людей, горящих фандомами и готовых пахать забесплатно ради них, людей, готовых набивать руку на интересных им текстах.
А тут и я, пожалуй, вклинюсь в разговор... Как-то утопично расписали вы это... Я уже полгода ищу хорошего редактора и не могу найти. И вот как прикажете быть?
Почти во всех переводах ищут бет. Почитайте. По полгода ищут и никому это не надо. За то критиков толпа набежала.
Вы тогда предлагаете бросить перевод Лю Яо? Удалить его из сети? И пусть его никто никогда больше не увидит. Потому что анончику не понравилось, потому что гавно. Гугл же читать приятнее. Как и обрезанный анлейт того же Лю Яо, который совсем кривой и читать его невозможно.
Я предлагаю не называть плохой перевод хорошим и не говорить, что переводчик передает неповторимый стиль автора. А честно сказать, что перевожу как умею, а умею не очень хорошо, так что читайте на свой страх и риск.
Уже 280?????
Было почти, но если еще нет, то скоро будет
Анон пишет:Дальше ты берешь и ищешь редактора с нормальным знанием русского языка,
А кто впряжется в это дело забесплатно? Такие интересные, это интернет батерька/матушка, тут ОТЛИЧНО за бесплатно не ваяют
Ну да, конечно, только святые переводчики-бессеребренники способны делать что-то бесплатно в этих наших интернетах, сохраняя неповторимый авторский стиль. И про отлично никто не говорил, хоть просто прилично причесать текст.
Я уже полгода ищу хорошего редактора и не могу найти. И вот как прикажете быть?
Ну, анончик, я ж не знаю, на что ты ищешь. Может там у тебя тематика какая специфичная. Заявку на поиск-то оставляли? В ВК вроде много групп, да в той же группе Фикбука можно заявку оставить. Но опять же, если что специфичное или фандом не популярный, то да, можно долго искать.
За то критиков толпа набежала.
Зато
Анон пишет:Анон пишет:Дальше ты берешь и ищешь редактора с нормальным знанием русского языка,
А кто впряжется в это дело забесплатно? Такие интересные, это интернет батерька/матушка, тут ОТЛИЧНО за бесплатно не ваяют
Ну да, конечно, только святые переводчики-бессеребренники способны делать что-то бесплатно в этих наших интернетах, сохраняя неповторимый авторский стиль.
И про отлично никто не говорил, хоть просто прилично причесать текст.
иди, предложи себя. Или кто то отпишется здесь, что готов редактировать. И огласите наконец весь список, где эти хорошие переводчики? Какие новеллы переведены по вашему на отлично, сравнимы с профессиональным переводом или что вы там готовы читать. Чтобы знать , от чего отталкиваться в определении хорошести
Да что ж вы опять срётесь, бляди
Овсянка Скучно, сэр!
На самом-то деле хорошую тему подняли (что перевод может быть правильным, но без хорошей редактуры и чувства родного языка все равно может оставлять послевкусие), воплей бы поменьше и можно было бы спокойно подискутировать.
А больше всего меня умилила позиция: «ты хочешь переформулировать предложение так, чтобы оно звучало по-русски, но при этом полностью сохраняло смысл, ах, отвратительнее ничего не может быть». Да, хочу, потому что это и называется переводить художественный текст.
иди, предложи себя.
Куда идти-то? Переводчики должны указать, что ищут бету и куда желающим писать на этот счет.
Я предлагаю не называть плохой перевод хорошим и не говорить, что переводчик передает неповторимый стиль автора.
Нет, плохие переводы это всё то что вынесли в в тему "... и другие деятели рунета".
А честно сказать, что перевожу как умею, а умею не очень хорошо, так что читайте на свой страх и риск.
Но анон, переводчики любители это всегда и есть "не очень хорошо", по отношению к профи. которые "очень хорошо".
Куда идти-то?
Да эт они просто хотят, чтобы "свиньи" местные им сейчас ники в личке спалили
Анон пишет:Я уже полгода ищу хорошего редактора и не могу найти. И вот как прикажете быть?
Ну, анончик, я ж не знаю, на что ты ищешь. Может там у тебя тематика какая специфичная. Заявку на поиск-то оставляли? В ВК вроде много групп, да в той же группе Фикбука можно заявку оставить. Но опять же, если что специфичное или фандом не популярный, то да, можно долго искать.
фандом на слуху, заявки оставляла и сама писала некоторым людям в лс с предложением. Сменила уже 2 редакторов. Люди выше правду говорят - найти очень сложно. И редакторов, и переводчиков. Да даже у крупных команд по переводу манги их часто тупо нет. Это реальность, с которой я, наивная девочка с верой в бескорыстный энтузиазм фанатов, столкнулась в среде переводов. Хороших (подчеркну) редакторов днем с огнем не сыщешь. И даже, как показала практика, 100% в тесте на фб не показатель. А как-нибудь там кое-как и я сама могу текст редачить...
Было бы круто, отзовись тут люди, готовые искренне помочь и знающие родной язык.
На самом-то деле хорошую тему подняли (что перевод может быть правильным, но без хорошей редактуры и чувства родного языка все равно может оставлять послевкусие), воплей бы поменьше и можно было бы спокойно подискутировать.
Именно об этом мне и хотелось поговорить, но не вовремя я помянула Лю Яо.
И огласите наконец весь список, где эти хорошие переводчики? Какие новеллы переведены по вашему на отлично,
Так было же уже, несколько страниц назад, ты пропустил, анон.
Анон пишет:потому что это и называется переводить художественный текст
Ух ты, а это прям определение такое, да? А откуда?
Нет, определение вот: «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому».
Но анон, переводчики любители это всегда и есть "не очень хорошо", по отношению к профи. которые "очень хорошо".
Вообще-то, и профи бывают такие, у которых "не очень хорошо", а бывают даже и такие, у которых "очень плохо". И таких, увы, хватает, достаточно почитать всяких книжек, издатых на бумаге.
На самом-то деле хорошую тему подняли (что перевод может быть правильным, но без хорошей редактуры и чувства родного языка все равно может оставлять послевкусие), воплей бы поменьше и можно было бы спокойно подискутировать.
Для этого надо самим это чувство иметь чтобы уметь прямо донести свою мыслю, если есть желание, кроме просто поплясать с оло-ло художка с китайского это как два пальца об асфальт
Анон пишет:И огласите наконец весь список, где эти хорошие переводчики? Какие новеллы переведены по вашему на отлично,
Так было же уже, несколько страниц назад, ты пропустил, анон.
То есть штук 5-6 из всех ?
"куда более художественный перевод у всех новелл Мосян, у Эрхи, у Духовного воина Гэ.
И тут ругали вотпадовский перевод Голубиной почты, к нему действительно много претензий и в части написания имен, и грамматических ошибок куча, но текст там вполне художественный ))"
Не густо, анон, тебе не кажется? По поводу редакторов, переводчик "Бушующее пламя " что то там отчаянно месяцами написывал в поисках беты или редактора или хоть кого. Так и не нашел никого. Я бетить не могу, неграмотный я, а перевод так и слился куда то . И ведь популярный автор и новелла хорошая
Отредактировано (2020-09-03 00:05:05)
Давай я объясню тебе по пунктам, уникальным авторским:
1. Ты бесплатный переводчик китайской новеллы по фану.
2. Те словил критику своего бескорыстного труда в плане стилистики и художественности перевода.
3. После этого ты осознал, что не одинок в своем фанатстве, но многих потенциальных читателей отпугивают вышеназванные недостатки перевода.
4. Ты пишешь заявку на бету с хорошим знанием русского языка для редактуры этого текста.
5. Ты размещаешь заявку на разных ресурсах и ждешь.
6. Редактор находится, возможна даже не один. Или не находится и ты отвечаешь критикам - извините, пытался найти редактора никто не хочет.
Профит. А просто так редактор незваным к тебе не придет, он же не коронавирус какой.
4. Ты пишешь заявку на бету с хорошим знанием русского языка для редактуры этого текста.
5. Ты размещаешь заявку на разных ресурсах и ждешь.
6. Редактор находится, возможна даже не один. Или не находится и ты отвечаешь критикам - извините, пытался найти редактора никто не хочет.
Профит. А просто так редактор незваным к тебе не придет, он же не коронавирус какой.
Или как вариант:
4. Ты забиваешь хуй на этих потенциальных читателей и не ходишь скандалить с ними по анонимным площадкам.