Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Не дай боже вам сказать, что у перевода проблемы со стилистикой
Так скажите я им пару раз говорил про опечатки смеялись и исправляли. Не сожрал никто
Почему не помочь ребятам
А как ты бы хотел? Я не понял. Вот есть китайская новелла, я учу китайский, мне она понравилась, хочу, чтобы остальные люди, не владеющие китайским ее прочитали. Я перевожу, но естественно, я не филолог, не переводчик, я студент. В свободное от учебы время перевожу и выкладываю на ватпаде. И тут приходишь ты и говоришь, что это говно. И стилистика плохая и флюгер не волчок и у тебя кровь из глаз. Ну что,я бросаю, раз все плохо и людям не нравится это читать. И что дальше? Кто то очень супер профи это берется бесплатно переводить? Ты возьмешься? Нет. То есть это уже никто не прочитает. И чего ты добился? Просто выебнулся и пошел дальше. Зачем?
раз говорил про опечатки смеялись
А здесь речь об редактуре текста
В редактуру текста надо уметь, анон. Это не очепятку заметить, это любой внимательный и хоть немного грамотный может. А вот редактуру надо уметь делать и русский язык хорошо чувствовать. А это, знаешь ли, не всем дано, поэтому и не идут к переводчикам.
А здесь речь идет не об ошибках, а об редактуре текста. Если я пришлю в списки ошибок фикбука свою редакторскую правку главы, переводчики ее примут, та что ли?
Если бы они этого не хотели, может они бы тогда функцию публичной беты бы отрубили, как думаете? Наверное помощь со стороны незамыленным от такого количества текста глазам никому бы не помешала, согласитесь. Хуесосить в общажнике конечно же легче, а как делом помочь - сразу в кусты.
А это, знаешь ли, не всем дано, поэтому и не идут к переводчикам.
Но дано критиковать) То есть тут никто не может в редактуру текста, но "фугавно"
Но язык не все знают, поэтому и не понимают, какая работа людьми была проделана.
Анон, ну что ты несешь! Чтобы почувствовать авторский текст надо очень хорошо знать язык, причем не как носитель, а как лингвист, понимать как язык работает, еще понимать как работает твой родной язык, чтобы адекватно перенести стиль автора. В переводе Лю Яо и близко ничего этого нет. Переводчик вообще не чувствует родного языка, и в его совершенном владении китайским я сильно сомневаюсь.
А вот редактуру надо уметь делать и русский язык хорошо чувствовать. А это, знаешь ли, не всем дано, поэтому и не идут к переводчикам.
И это сложная и неблагодарная работа. Особенно если переводчики понятия не имеют, что такое, собственно, перевод. Даже на уровне определения.
Отредактировано (2020-09-02 23:36:33)
То есть тут никто не может в редактуру текста, но "фугавно"
Не передергивай, большинство говорило, что текст неплох, но кривоват. Это не "фуговно", анончик.
и в его совершенном владении китайским я сильно сомневаюсь
Так а что вы от девчонок то в итоге хотите? Никто не хочет им сказать по недочеты, но развели трагедию будто они чудища какие
Анон пишет:Но язык не все знают, поэтому и не понимают, какая работа людьми была проделана.
Анон, ну что ты несешь! Чтобы почувствовать авторский текст надо очень хорошо знать язык, причем не как носитель, а как лингвист, понимать как язык работает, еще понимать как работает твой родной язык, чтобы адекватно перенести стиль автора. В переводе Лю Яо и близко ничего этого нет. Переводчик вообще не чувствует родного языка, и в его совершенном владении китайским я сильно сомневаюсь.
Вы тогда предлагаете бросить перевод Лю Яо? Удалить его из сети? И пусть его никто никогда больше не увидит. Потому что анончику не понравилось, потому что гавно. Гугл же читать приятнее. Как и обрезанный анлейт того же Лю Яо, который совсем кривой и читать его невозможно.
Ясно все, переводчикам можно только унянякать, пускать бабочек и пони
вам говорят: пишите, не бойтесь.
вы: "им можно только жопу лизать" (перевожу с вашего поняшеского).
Хоть самой иди напиши им, чтобы доказать, что вы просто пустослов.
Хотят за бесплатно профессиональный перевод китайских новелл быстро и по своему вкусу . Это понятно. Потреблядство называется.
Отредактировано (2020-09-02 23:38:50)
А как ты бы хотел? Я не понял. Вот есть китайская новелла, я учу китайский, мне она понравилась, хочу, чтобы остальные люди, не владеющие китайским ее прочитали. Я перевожу, но естественно, я не филолог, не переводчик, я студент. В свободное от учебы время перевожу и выкладываю на ватпаде. И тут приходишь ты и говоришь, что это говно. И стилистика плохая и флюгер не волчок и у тебя кровь из глаз. Ну что,я бросаю, раз все плохо и людям не нравится это читать. И что дальше?
Дальше ты берешь и ищешь редактора с нормальным знанием русского языка, вот хоть тому, кто написал тебе критику и предлагаешь им стать.
Ой, кажется кто-то сделал уроки и теперь ему нечего заняться, поэтому пришел сюда что ли? А завтра в школу не надо вставать, а уроки по русскому и литературе сделаны?
Дальше ты берешь и ищешь редактора с нормальным знанием русского языка,
А кто впряжется в это дело забесплатно? Такие интересные, это интернет батерька/матушка, тут ОТЛИЧНО за бесплатно не ваяют
И что дальше? Кто то очень супер профи это берется бесплатно переводить? Ты возьмешься? Нет. То есть это уже никто не прочитает. И чего ты добился?
Мне кажется, что надо прислушиваться к критике, читать какую-то дополнительную литературу по теории перевода, находить редактора, который тоже любит новеллы и дружит с русским языком. А не говорить, что это твой неповторимый стиль. Делать лишь бы как - тоже не дело. Все переводчики прежде всего берутся переводить, чтобы прокачать свои знания языка, а не просто из альтруизма. При этом читателя тоже надо уважать, а не считать, что он съест любое говно (даже если это и так ).
Мне кажется, тут многие сталкивались с обсуждением своих текстов, тем более на анонимных площадках, и нормально к нему относятся, но, видимо, у переводчиков китайских новелл какая-то своя атмосфера. Я таких истерик про потреблядство с десять лет уже не видела.
Отредактировано (2020-09-02 23:43:59)
Анон пишет:А как ты бы хотел? Я не понял. Вот есть китайская новелла, я учу китайский, мне она понравилась, хочу, чтобы остальные люди, не владеющие китайским ее прочитали. Я перевожу, но естественно, я не филолог, не переводчик, я студент. В свободное от учебы время перевожу и выкладываю на ватпаде. И тут приходишь ты и говоришь, что это говно. И стилистика плохая и флюгер не волчок и у тебя кровь из глаз. Ну что,я бросаю, раз все плохо и людям не нравится это читать. И что дальше?
Дальше ты берешь и ищешь редактора с нормальным знанием русского языка, вот хоть тому, кто написал тебе критику и предлагаешь им стать.
А он не соглашается. Потому что это во первых отнимает тучу времени, во вторых - бесплатно.
Такие интересные, это интернет батерька/матушка, тут ОТЛИЧНО за бесплатно не ваяют
Анон, ты удивишься, сколько энтузиастов... Сколько потрясающих бет/редакторов можно найти, если хорошо поискать. Людей, горящих фандомами и готовых пахать забесплатно ради них, людей, готовых набивать руку на интересных им текстах.
ОТЛИЧНО за бесплатно не ваяют
Неправда! Из 280 переводов от гуру на рулейте целых два с половиной бесплатно
Отредактировано (2020-09-02 23:42:19)
А кто впряжется в это дело забесплатно? Такие интересные, это интернет батерька/матушка, тут ОТЛИЧНО за бесплатно не ваяют
Тот кто любит новеллы. Бет же привлекают со стороны.
Я таких истерик про потреблядство с десять лет уже не видела.
Вот ровно мои чувства)) Толпа зойщитников, да на холиварке
Анон пишет:И что дальше? Кто то очень супер профи это берется бесплатно переводить? Ты возьмешься? Нет. То есть это уже никто не прочитает. И чего ты добился?
Мне кажется, что надо прислушиваться к критике, читать какую-то дополнительную литературу по теории перевода, находить редактора, который тоже любит новеллы и дружит с русским языком. А не говорить, что это твой неповторимый стиль. Делать лишь бы как - тоже не дело. Все переводчики прежде всего берутся переводить, чтобы прокачать свои знания языка, а не просто из альтруизма. При этом читателя тоже надо уважать, а не считать, что он съест любое говно (даже если это и так
).
Ты за всех то переводчиков не говори. Многие берутся просто так, потому что так захотелось. "Ищи кого-то там " это точно не вариант. Время свое за так мало кто готов тратить. Да почти никто