Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2019-03-20 14:08:32

Анон

Ранобэ и другие азиатские новеллы

Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.

- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините  :lol:
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!  :troll:

СОСЕДИ ПО ПАЛАТЕ:
Полезные ссылки
Словарик
Реки, или то, чем делились аноны (осторожно, внутри есть всякое!)
Гайд про поиск китайских новелл на китайском сайте для людей, готовых читать через переводчик

Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины

И помни всяк сюда входящий:

ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»

Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)


#7176 2020-09-02 23:15:45

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Да комон, ребят. Девчули работают как могут, ведут хорошо. Никто там корон не надевает и самоуверенностью не блещет. Сижу в группе с прошлого лета наверное когда сменился редактор первые главы переделывались где-то за месяц что ли. А их было уже больше 30. В беседе пока та жива была сами ржали, что не идеально, есть ошибки, будут потом править еще раз после всех глав. А переводы в рунете и хуже в разы есть.

#7177 2020-09-02 23:15:51

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Но человек сидит и упорно доказывает, что люди, которые помимо своей личной жизни тут еще для вас смердов БЕСПЛАТНО переводят, тут переводят хреново.

Для меня точно этот переводчик ничего не переводит, я такой перевод читать не буду!

#7178 2020-09-02 23:16:11

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Люди работают бесплатно, а им в лицо плюют.

То есть молчать в трапочку и оставлять лишь хвалебные комменты? Чтоб потом у нас толпа таких Шигурэ Тоу повылазила?
Анон, ты не путай, тут не критика на ровном месте (текст говно, потому что говно), а действительно есть проблемы со стилистикой. И не только у этой команды, почти все переводы китайских новелл грешат некой кривостью в построении фраз (вот сейчас с ходу только 2, пожалуй, перевода могу назвать без них. Естетстно, без имен, шоп не оскорбить).

И опять, блин. Не тронь переводчиков, не смей их критиковать, не смей говорить, что что-то не нравится, текст не так звучит, свинья неблагодарная, тебе все бесплатно дают. Эта шарманка будет вечной...

#7179 2020-09-02 23:16:42

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Анончик похож на какую-то обиженку, которой тыкнули пальчиком именно на Лю Яо и отправили хуесосить.

Он давно с ним бегает, сейчас просто совпало, что побольше анонов было одновременно в треде и дисскус разгорелся :popcorn:

Отредактировано (2020-09-02 23:17:26)

#7180 2020-09-02 23:19:13

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

А почему не уместно выражение про достижение баланса? Это обычное дело в таких новеллах, про бульон сравнение от автора, чем оно не угодило вам? Не только в ЗВ люди достигают баланса, все же в мире имеют место темные и светлые заклинатели

Речь о деревенском мальчике, а не о заклинателе, и о сохранения равновесия на табурете, а не заклинательских техниках.

#7181 2020-09-02 23:20:47

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Но примеры привели неудачные и на это выше уже указали, почему примеры смешные. С вещами в том числе. Если в оригинале было одно, только потому что вам по-русски не звучит - менять и выдирать слова, куски текста, это самый отвратительный перевод какой только может быть.

И сравнивать перевод Фуяо с Шигурэ Тоу это...плакать уже хочется, там и близко нет того, что творится у этой персоны xd

#7182 2020-09-02 23:21:05

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Но допускать в команду к тексту мимо проходящего человека, который просто такой "я знаю как лучше" это очень странно.

не могу не согласиться. Если бы я переводила что-то, то, как по простоте душевной, не стала бы сюсюкаться и каждому встречному ножки целовать. Реально, если вы хотите сделать доброе дело, то напишите вежливо переводчикам, укажите на ошибки, хотя бы проинформируйте как-то. Никто за это кусать не будет.

#7183 2020-09-02 23:21:21

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

То есть молчать в трапочку и оставлять лишь хвалебные комменты?

Нет, писать переводчикам и предлагать свою помощь. Зачем мусор из избы выносить? Зато как "красиво" на весь свет орать, что ГОДЫ работы просто ГАВНО. Вместо того чтобы помочь.

#7184 2020-09-02 23:21:58

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Зачем мусор из избы выносить?

:lol: Началось.

#7185 2020-09-02 23:22:33

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

Люди работают бесплатно, а им в лицо плюют.

То есть молчать в трапочку и оставлять лишь хвалебные комменты? Чтоб потом у нас толпа таких Шигурэ Тоу повылазила?
Анон, ты не путай, тут не критика на ровном месте (текст говно, потому что говно), а действительно есть проблемы со стилистикой. И не только у этой команды, почти все переводы китайских новелл грешат некой кривостью в построении фраз (вот сейчас с ходу только 2, пожалуй, перевода могу назвать без них. Естетстно, без имен, шоп не оскорбить).

И опять, блин. Не тронь переводчиков, не смей их критиковать, не смей говорить, что что-то не нравится, текст не так звучит, свинья неблагодарная, тебе все бесплатно дают. Эта шарманка будет вечной...

Анон, это бесплатное пиво, хочешь пей, хочешь неси свое, но какого ты взялся его критиковать? Ты его не купил, ты никакой альтернативы предложить не можешь, никакой помощи тоже, это правда свинство настоящее. Люди переводят для себя. Не надо даже ничего говорить, можешь, переведи сам лучше и молча выложи, та же Эрха, был уже перевод, но медленный и неполный, людей не устроил. Молча взяли и переводят сами по себе никого не поливая. Голуби точно так же, молча не возмущаясь на ватпаде выкладывает переводчик, потому что второй перевод не понравился. Ты так делаешь? Нет. Пришел, харкнул в бесплатное пиво. Не нравится, вкладку закрыл и ищи что нравится. Что за богомерзкая манера критиковать то, что в твоей лично критике не нуждается?

Отредактировано (2020-09-02 23:23:10)

#7186 2020-09-02 23:22:36

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Если в оригинале было одно, только потому что вам по-русски не звучит - менять и выдирать слова, куски текста, это самый отвратительный перевод какой только может быть.

Я в следующий раз тоже так сохраню уникальный стиль автора, что у меня за каждым предложением английский оригинал будет дословно читаться, и скажу, что это заебись перевод, а не подстрочник.

А главное, быстро и думать не надо  :lol:

Вы бы хоть теорию перевода почитали и не позорились.

Отредактировано (2020-09-02 23:25:18)

#7187 2020-09-02 23:22:59

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

В беседе пока та жива была сами ржали, что не идеально, есть ошибки, будут потом править еще раз после всех глав.

Анон, тут не в ошибках дело. Переводчик и его защитники вообще не чувствуют текст. Т.е. я согласна, что все это бесплатно и для тех, кто готов это читать, но у людей какая-то критичность к тому, что они делают должна быть. Умение переводить надо прокачивать, если ему интересно этим заниматься, а не говорить, что это мой неповторимый стиль.

#7188 2020-09-02 23:23:53

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Вместо того чтобы помочь.

И что написать? Уважаемые переводчики, я спотыкаюсь при чтении вашего текста, вот тут коряво звучит, вот тут интуиция мне подсказывает, что предложение построено не по правилам русского языка?
Куда меня пошлют переводчики, как думаешь?

#7189 2020-09-02 23:25:08

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Чтоб потом у нас толпа таких Шигурэ Тоу повылазила?

мерзкое сравнение. Хорошие команды с этим мусором гугловским сравнивать - оскорбление. И вы упустили момент, когда весь рулейт утонул в подобных Шигурэ Тоу...

#7190 2020-09-02 23:26:09

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Умение переводить надо прокачивать, если ему интересно этим заниматься, а не говорить, что это мой неповторимый стиль.

Так они вроде и прокачивают. Не знаю, я читаю по мере выхода глав и текст у них вполне улучшается. Мое сугубо-пацифистское мнение. Развели тут конечно срач как считаю не про тех людей. Первые главы были не очень, но зная команду (чисто по группе) они их еще переработают со временем

#7191 2020-09-02 23:26:15

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

не принимал такие вещи, как самодельное вяленое мясо, фрукты или овощи,

Не принимал такие кушанья , как  самодельное вяленое мясо, фрукты или овощи. Или блюда. Или продукты.
Сейчас, наверное, мне скажут что все эти приемлемые для русского языка слова страшно и безвозвратно нарушают авторский стиль. Автор жрет вещи и только так, только хардкор! :lol:

#7192 2020-09-02 23:27:52

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

И что написать? Уважаемые переводчики, я спотыкаюсь при чтении вашего текста, вот тут коряво звучит, вот тут интуиция мне подсказывает, что предложение построено не по правилам русского языка?
Куда меня пошлют переводчики, как думаешь?

Да никуда не пошлют. Кто сказал что там переводчики вообще шлют? Они спокойно исправляют ошибки. На том же фикбуке просто отправить ошибку и все сделано будет. Если вы судите о людях, потому что Вас уже где-то послали, сочувствую.

#7193 2020-09-02 23:28:12

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

Вместо того чтобы помочь.

И что написать? Уважаемые переводчики, я спотыкаюсь при чтении вашего текста, вот тут коряво звучит, вот тут интуиция мне подсказывает, что предложение построено не по правилам русского языка?
Куда меня пошлют переводчики, как думаешь?

то есть переводить не надо, если ты не уверен в своем стиле? Просто пусть останется все на китайском? Ты так решил и считаешь, что будет правильно?

#7194 2020-09-02 23:28:19

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

Вместо того чтобы помочь.

И что написать? Уважаемые переводчики, я спотыкаюсь при чтении вашего текста, вот тут коряво звучит, вот тут интуиция мне подсказывает, что предложение построено не по правилам русского языка?
Куда меня пошлют переводчики, как думаешь?

Почему сразу пошлют? Так и напишите. Вы нагоняете страху только.

#7195 2020-09-02 23:28:33

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

И не только у этой команды, почти все переводы китайских новелл грешат некой кривостью в построении фраз (вот сейчас с ходу только 2, пожалуй, перевода могу назвать без них. Естетстно, без имен, шоп не оскорбить).

Называй уже которые без, у нас их не так чтобы много. И некая кривость для остальных, в любом случае не будет оскорблением, потому что, для любителей это нормально, и не потому что они не стараются, а потому что что бы был художественный текст "без" с китайского, это сложно и еще сложнее, и да, почти уровень профи.

Отредактировано (2020-09-02 23:32:52)

#7196 2020-09-02 23:28:41

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

то есть переводить не надо,

Хватит передёргивать.

#7197 2020-09-02 23:29:03

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Ясно все, переводчикам можно только унянякать, пускать бабочек и пони. Не дай боже вам сказать, что у перевода проблемы со стилистикой/еще чем, сразу же станете свиньей/харкающей и тд.
Ясно-понятно.

#7198 2020-09-02 23:30:18

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Не принимал такие кушанья , как  самодельное вяленое мясо, фрукты или овощи. Или блюда. Или продукты.

Не, там дальше золото-серебро в том же перечисление. Я бы написала что-то вроде: принимал не каждое подношение, сложно было угодить с подношениями: отказывался от бла-бла, был согласен только на бла-бла. Ну в общем надо думать.

#7199 2020-09-02 23:30:36

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Ясно все, переводчикам можно только унянякать, пускать бабочек и пони. Не дай боже вам сказать, что у перевода проблемы со стилистикой/еще чем, сразу же станете свиньей/харкающей и тд.

Вы свинья потому что развели тут помойку и ссытесь просто написать переводчикам

#7200 2020-09-02 23:30:51

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Да никуда не пошлют. Кто сказал что там переводчики вообще шлют? Они спокойно исправляют ошибки. На том же фикбуке просто отправить ошибку и все сделано будет.

А здесь речь идет не об ошибках, а об редактуре текста. Если я пришлю в списки ошибок фикбука свою редакторскую правку главы, переводчики ее примут, та что ли?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума