Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Голубиный тиндер столько же глав на рулете, сколько и на ватпаде. Они платные и мало того, переведены так сухо, что вся прелесть новеллы теряется. Она довольно всратая. А благодаря ватпвдовскому переводу становится тёплой и милой. Я только за ватпад
Посмотрел перевод на ватпаде, от имен вытекли глаза. "Ву Син Цзы", "Ранкуй".
Посмотрел перевод на ватпаде
лол, ну читай на рулейте. платно и всрато.
лол, ну читай на рулейте. платно и всрато.
на рулейте тоже отстойно хотя имена правильные
Лайфхак: если тебе очень хочется заплатить за перевод на рулейте, сходи сначала и найди англоперевод. А потом загони его в гугл-транслейт. Если получается что-то подозрительно похожее на рулейт - то зачем платить больше?
просто так хвалили, так хвалили, какой он теплый и милый. Пошел глянуть, а там... Короче, я не понял, что в нем хорошего, кроме того, что он бесплатный
Читайте анлейт.
Короче, я не понял, что в нем хорошего, кроме того, что он бесплатный
Он хуевый, но это хотя бы перевод, а на рулейте тупо гугл транслейт, где автор даже криво переведенные слова не пытается заменить. Из двух говн я выбираю тот, где хоть какая-то работа есть
Читайте анлейт.
Ваистену.
а лучше учите китайский и пусть у вас будет экзистенциальный кризис от него
Он хуевый, но это хотя бы перевод, а на рулейте тупо гугл транслейт, где автор даже криво переведенные слова не пытается заменить. Из двух говн я выбираю тот, где хоть какая-то работа есть
угу, переводчик переводит 8 китайских новелл и так не сподобился узнать, как передаются китайские имена на русский язык
Вот это предьявы ваще. Попустись, анон. Тут был человек который оплатил рулейт тиндера, поэтому мой аноний долг был придти и дать ссылку на более лучший перевод, еще и бесплатный.
К именам конечно ты можешь приебаться, но лично я после Вусьенов и Цинизмов, на это внимание не обращаю. На английском, увы, не все могут читать.
Можно ещё до знаков препинания доебаться, давай, выступай на все деньги, чо
Вот это предьявы ваще. Попустись, анон. Тут был человек который оплатил рулейт тиндера, поэтому мой аноний долг был придти и дать ссылку на более лучший перевод, еще и бесплатный.
К именам конечно ты можешь приебаться, но лично я после Вусьенов и Цинизмов, на это внимание не обращаю. На английском, увы, не все могут читать.
Можно ещё до знаков препинания доебаться, давай, выступай на все деньги, чо
Вау, ничосе. Ну ты бы пояснил, чем он лучше, кроме того, что бесплатен. На мой взгляд, переводчик ленивая жопа и с русским у него беда. Не знаю почему ты так за него встрял.
На рулейте переводчик еще более ленивая жопа, не знаю, почему ты так за него встрял.
Я другой анон, который с гуглорулейта сбежал, несмотря на правильно написанные имена. Не, я читаю и на английском, но все же...
На рулейте переводчик еще более ленивая жопа, не знаю, почему ты так за него встрял.
Я другой анон, который с гуглорулейта сбежал, несмотря на правильно написанные имена. Не, я читаю и на английском, но все же...
где я встрял о переводчике рулейта я говорю, что оба перевода хрень, просто хрень у каждого своя.
Отредактировано (2020-04-25 16:48:13)
я говорю, что оба перевода хрень
ой вэй. а таки принеси нам на суд аноний годный перевод бл-новеллы китайской плес.
Анон пишет:лол, ну читай на рулейте. платно и всрато.
на рулейте тоже отстойно
хотя имена правильные
видишь, каждому свое. Я вообще не понимаю, все такие охуенные китаисты с этими именами. Вам не похуй Морсель или Мар Сель.. Какая разница то? Миша или Муша... главное сюжет. А как эти имена пишутся я вот не знаю, вообще не вкуриваю о чем речь. Все равно что за столом все пьют чай и приходит какой то умник и начинает всплескивать рученками, что носик у чайника не под углом 45%, температура чая не 85, как должна... Какая хрен разница, это чай, вкусный, сиди пей и не выпендривайся. Или не пей , но по такой фигне трагедию делать смешно
Анон пишет:На рулейте переводчик еще более ленивая жопа, не знаю, почему ты так за него встрял.
Я другой анон, который с гуглорулейта сбежал, несмотря на правильно написанные имена. Не, я читаю и на английском, но все же...где я встрял о переводчике рулейта
я говорю, что оба перевода хрень, просто хрень у каждого своя.
анон, правда, принеси пару тройку вот прям хороших переводов, которые лично тебя удовлетворяют. А то так не понятно, от чего пляшем. Мне тоже тиндер нравится ватпад и это я писал про то, что он теплый и милый. Правда, переводчик его как то по своему переводит с уменьшительно ласкательными всякими словечками но они не выглядят сиропно. Англопереволд не такой милый. А рулейт просто откровенное дерьмо. Как и большинство рулейта. Но половина там хоть поправляют что то в гуглопереводчиках, а этот по первым открытым главам видно, что даже не вычитывает потом. Так что покажи пример, как для тебя хорошо. Из тысячи переведенных китновелл хоть штук 10 наберется хорошо переведенных тебе
Я вообще не понимаю, все такие охуенные китаисты с этими именами. Вам не похуй Морсель или Мар Сель.. Какая разница то? Миша или Муша...
Да действительно, какая разница, как персонажа зовут. Вася, Петя или вообще Пошел-на-хуй.
И причем тут китаисты? Не надо быть китаистом, чтобы не любить исковерканные имена.
Анон пишет:Я вообще не понимаю, все такие охуенные китаисты с этими именами. Вам не похуй Морсель или Мар Сель.. Какая разница то? Миша или Муша...
Да действительно, какая разница, как персонажа зовут. Вася, Петя или вообще Пошел-на-хуй.
И причем тут китаисты? Не надо быть китаистом, чтобы не любить исковерканные имена.
откуда ты знаешь, что оно исковеркано? Ты точно знаешь, как его китайцы произносят? Или ты специально пошел в китайский перевод, нашел имя, забил как оно пишется? Или ты точно знаешь, что он не Ва Ся, Васиян? Ты так хорошо в китайском шаришь? Думаешь все такие? Я понятия не имею они пишутся слитно, разделно , через черточку с мягким знаком с твердым. Переводчик сказал Вася, я читаю как Вася, сказал Пшел-на-хуй, значит читаю как Пшел-на-хуй, потому что как правильно я не знаю и знать не должен. И мне не важно имя уж точно
Ты точно знаешь, как его китайцы произносят?
Какой невероятный долбоеб.
так и произносят? Ты уверен? Вот кто здесь скажет, как он лично определяет правильно ли написано иностранное имя
Анон, ты такой тупой и невежественный, что даже как-то стыдно за человечество.
Действительно, как же всю жизнь люди произносили непонятные китайские имена. Как они выкручивались? А, точно - до эпохи фикбучных китайских новелл ничего не было же. Ни китайской литературы, ни этих непонятных китайцев, ни их имен.
Анон пишет:так и произносят? Ты уверен? Вот кто здесь скажет, как он лично определяет правильно ли написано иностранное имя
Анон, ты такой тупой и невежественный, что даже как-то стыдно за человечество.
Действительно, как же всю жизнь люди произносили непонятные китайские имена. Как они выкручивались? А, точно - до эпохи фикбучных китайских новелл ничего не было же. Ни китайской литературы, ни этих непонятных китайцев, ни их имен.
И много вы китайских романов до этого читали? Каждое имя проверяли? Например вам за Конфуция не стыдно, что он не Конфуций, а по общепринятой транскрипции китайских имен Кунцзы, а произносят что примерно Кон-нцзы? Тоже бегаете и плачете официальным источникам, как вам стыдно и неприятен их перевод?
Повторюсь, этот анон читал китайские новеллы, когда это не было мейнстримом- советские , отпечатанные ещё в 50-60, поэтому трёх сложные имена не вызывают у него жопоболи. Как и имена через дефис, кстати.
Поэтому всех этих врачей по поводу любительский переводов не понимаю
Анон как-то читал какую-то коммунистическую китайскую книжку советских времен, так там как рзз были имена типа Сун Ван Пей или что-то такое. Тремя слогами, в общем. Предполагаю, тогда так считалось правильно, раз печатали. Сейчас считается иначе. Но зацикливаться на этом?
Китайские новеллы мы любим не за имена!
И много вы китайских романов до этого читали? Каждое имя проверяли? Например вам за Конфуция не стыдно, что он не Конфуций, а по общепринятой транскрипции китайских имен Кунцзы, а произносят что примерно Кон-нцзы? Тоже бегаете и плачете официальным источникам, как вам стыдно и неприятен их перевод?
Конфуций - латинизированное имя, получившее распространение
В каких еще официальных источниках? В официальных источниках дается его имя, а не прозвище