Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
В этой новелле автор изо всех сил педалирует тему кровной связи
Отредактировано (2024-10-20 11:20:54)
https://www.256wx.net/read/133910/
несу зергов. Отличные зерги!
Анон, еще раз спасибо за ссылку, но ты бы предупредил, что там жруны.
Размораживаю ребра, невозможно же.
А эту девочку-подменыша после возвращения главгероини куда дели?
Анон, еще раз спасибо за ссылку, но ты бы предупредил, что там жруны.
пожалуйста честно, воспринимала не как жрунов а именно что траблы выживания нормального чувака в мире где вкус у большинства атрофирован.
Порекайте, плз, какой-нибудь исторический гет с фокусом на интриги, а не на любовную линию и более-менее читаемым русским переводом. Из известных коварную дочь читала, императрицу читала, парчу читала.
Очень хороший в этом плане "Thousand Miles of Bright Moonlight / Тысячи миль сияющего лунного света". Историчка, где-то период воюющих царств, но основной фокус на внешние конфликты с кочевниками. Гг перерожденка в книгу, но прям с младенчества. Никаких чудес, культиваций, только суровый быт. Правда ГГ сияет ослепительной красотой, но пользуется только мозгами. Романтика где-то сильно во второй половине новеллы.
Порекайте, плз, какой-нибудь исторический гет с фокусом на интриги
Технически в Истории Минлань таки основной упор на интриги (преимущественно внутри- и междусемейно-клановые), а любовная линия там спорная.
/дочитавший анон-с-Минланью
Понравилось Flower Vase https://shrimpchips.home.blog/flower-vase/
Оно короткое, всего 40 глав, и пронзительное. Первые 20 глав от лица актера-содержанца, вторые 20 продолжение уже от лица его "папика".
Ты продал это мне.
Но я вот прочитала и понимаю, что там вообще все не так, как ты описал. Если бы написал как есть, я бы не стала это читать, потому что это слишком человечно, а от новелл про шоу-бизнес я хочу картона в блестках и кинков. А не плакать на ночь.
исторический гет с фокусом на интриги
Эх, я бы рекнула одну штуку, но там не то что на русский, там даже на английский переведено глав этак 10. И вообще это натуральный онгоинг.
Но интриги там на пятерочку, причём главгеры не императорская семейка, как обычно, а кингмейкеры их помощники. И я до сих пор не уверена, кто в итоге победит: кандидат героини или кандидат героя. Склоняюсь ко второму, в принципе, но автор вполне может подкинуть парочку вотэтоповоротов.
Но я вот прочитала и понимаю, что там вообще все не так, как ты описал
(Другой анон) а как там на самом деле, анончик?
Эх, я бы рекнула одну штуку
Не рефлексируй, анончик! Неси ссылочку!
Порекайте, плз, какой-нибудь исторический гет с фокусом на интриги, а не на любовную линию и более-менее читаемым русским переводом. Из известных коварную дочь читала, императрицу читала, парчу читала.
"Возрождение слабой дочери генеральской семьи", гг стала блуждающим призраком после убийства всей её семьи, которую раньше не любила, угрызения совести не дали упокоиться с миром. После возрождения в себя маленькую стала ближе к родне и начала долгую игру против врагов. Во врагах император, принц, принцесса, иноземные кочевники. Любовные линии довольно лёгкие.
"Возрождение слабой дочери генеральской семьи", гг стала блуждающим призраком после убийства всей её семьи, которую раньше не любила, угрызения совести не дали упокоиться с миром. После возрождения в себя маленькую стала ближе к родне и начала долгую игру против врагов. Во врагах император, принц, принцесса, иноземные кочевники. Любовные линии довольно лёгкие.
Спасибо тебе, анончик! Попробую понадкусывать
Спасибо тебе, анончик! Попробую понадкусывать
там переведено меньше половины, анон добивал млт, пушо заинтересовался историей
анон добивал млт, пушо заинтересовался историей
Да я даже не буду заморачиваться переводом. У меня уже мозг нормально млт переваривает
Да я даже не буду заморачиваться переводом
Перевод на рулейте неплох, я бы рекомендовал начать с него
Перевод на рулейте неплох, я бы рекомендовал начать с него
Ок, последую твоему совету.
Да что такое, стоит мне здесь похвалить новеллу, как она скатывается в дичь.
В "Жене секретаря" подмененной дочери резко подменили характер, она теперь гораздо сильнее завидует и тупит. И ввели нового персонажа, деда ГГ, то есть старого маркиза, про которого я искренне думал, что он умер. Лучше бы этот ебанат умер, настолько он ебанат!
Но Удивительные Совпадения остались:
Встретились в переулке совершенно случайно: ГГ, наемная убийца, дед-пердед (старый маркиз, не знающий кто такая ГГ), император и обнаглевший чиновник.
Отредактировано (2024-10-21 14:31:15)
Да что такое, стоит мне здесь похвалить новеллу, как она скатывается в дичь.
Про подменную дочку прямо очень грустно
—-
Тем временем я сунула нос в Love Like the Galaxy / Любовь как Млечный путь.
Русский перевод сейчас в процессе (заявлен как перевод с китайского) тут — https://tl.rulate.ru/book/77281
Англоперевод законченный нашла тут — https://ladykelpitranslations.com/trans … ter-index/
Читать, откровенно говоря, больше люблю на русском, так как это быстрее и приятнее, но после нескольких глав испытываю некоторое недоумение. С китайским текстом сравнить не могу, но с английским — да. И вот теперь пытаюсь понять, а какой перевод ближе передаёт исходник. Поймала в рандомно выбранных абзацах лёгкие различия по именам и некоторым другим фактическим моментам (но это ещё ладно, вдруг были разные версии оригинала?), но русский перевод сильно цветистее и отдаёт сильном привкусом улыбок Боромира, евпочя, насыпая дополнительных деталей. Три примера:
Ну и общий стиль руперевода доставляет отдельно. Мне ок адаптация, если что, но мне всё же казалось, что тон хорошо бы сохранять близкий к звучащему в оригинале. В Минлани стиль руперевода по сравнению с этим смотрится сухим и слишком литературным
Вдруг кто-то читал оригинал/какой-то из переводов и, может быть, может развеять мои сомнения.
Отредактировано (2024-10-21 14:21:16)
Так и вспомнился 'княжич Цинь' из Бесконечной тоски. Где они это находят?
Отредактировано (2024-10-21 14:31:12)
отдаёт сильном привкусом улыбок Боромира
*прочитал* Дайте мне сухой литературный стиль. Там же невозможно наверчено.
Так и вспомнился 'княжич Цинь' из Бесконечной тоски. Где они это находят?
В Ланъе тоже князья и княжны были
Так и вспомнился 'княжич Цинь' из Бесконечной тоски. Где они это находят?
Не знаю Это всё же отсылка к конкретному титулу Англоязычные герцоги и маркизы в этом контексте не сильно лучше (исходно меня это сильно выбивало из текста ), но тут хотя бы какое-то обоснование имеется в виде сложившейся системы переводов (сужу по https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_n … ristocracy ).
Тем временем, я сходила с гуглотранслейтом наперевес в оригинал. Смутивший меня кусок про фигуру госпожи Сяо таки реально довольно близко к тексту оригинала По дефолту у меня настроен перевод на английский, в этом варианте даже "front and back" фигурируют — в переводе на русский гугл более деликатно пишет про хорошее тело
То есть, получается, что англоперевод срезал углы и сокращал формулировки?
К слову, в случае с "пашнями" в оригинале, видимо, всё же более скучное слово — гугл на русский и английский его перевод как земли / land
В Ланъе тоже князья и княжны были
Кстати, а вот тут логику можно найти, как ни забавно. Насколько я уловила, род Му — исходно правители территории, позднее пошедшие под руку Лянских императоров в качестве вассалов. Интересно, какой титул используется в отношении Му Нихуан в оригинале и что использовали в переводе новеллы? (Нет, я не пойду проверять это прямо сейчас /минута аутотренинга офф)
Но где Му Нихуан и где дочка генерала Восточной Хань (в дораме этот период был, в новелле ещё непонятно — героиня ещё не разобралась, куда её закинуло) с происхождением из крестьянской семьи по маме, хотя его отец и был из обедневших ученых...
Там же невозможно наверчено.
Угу. На 4-й главе я пошла подглядывать в англоперевод, на 6-й пришла сюда ныть
Отредактировано (2024-10-21 14:54:41)
Но где Му Нихуан и где дочка генерала Восточной Хань (в дораме этот период был, в новелле ещё непонятно — героиня ещё не разобралась, куда её закинуло) с происхождением из крестьянской семьи по маме, хотя его отец и был из обедневших ученых...
Судя по истории Китая половина императоров и генералов были такого происхождения. Иногда даже без обедневшего ученого в предках. С ученым - это уже дохрена аристократы
Поймала в рандомно выбранных абзацах лёгкие различия по именам и некоторым другим фактическим моментам (но это ещё ладно, вдруг были разные версии оригинала?), но русский перевод сильно цветистее и отдаёт сильном привкусом улыбок Боромира, евпочя, насыпая дополнительных деталей.
Я много читаю через мтл, имхо, русский перевод очень отражает то как китайцы обычно пишут. Я вообще сухого изложения в новеллах пока не видела - очень много идиом, сравнений, даже мемы тут и там мелькают. Вот это сравнение с праздным зевакой я точно пару раз видела, наверно какое-то устоявшееся выражение.