Вы не вошли.
Фраза "переводчики, вы не обижайтесь" означает, что сейчас начнут обижать...
Да мать мою юпу, вот честное анонское, именно что не хотел обижать. Во всяком случае, здесь присутствующих. Ну не они же виноваты, что за 20 лет никто не. Но удивиться-то разрешается в этом фандоме?
Анон пишет:Анон пишет:Очень жаль! (другой анон, впавший в уныние)
Смирись. В анк-фандоме переводчики - это как блонди. Высшая каста. )
Переводчики, вы не обижайтесь. Но правда же, за 20-то лет можно бы. Если нужно бы. А так - ну да, есть вы и есть серые мы, питаемся крошками с вашего стола и ждем в томленьи упованья.
Ну а впрочем, спасибо хотя бы за ссылки на англоперевод романа. Анон не знает японского.Да не то, что бы высшая каста. Просто нет в фандоме никого, кто действительно хорошо бы знал японский. Если бы такие люди были, давно бы перевели роман. И не было бы споров и разночтений. Если же и есть кто с хорошим знанием языка, вероятно ему просто не интересен АнК как таковой, и он не видит смысла тратить время на перевод. Это я не холивара ради. Просто констатирую.
Так и есть. Например, юзер, который делал пересказ Миднайт Иллюжн, Мускуса и фрагментов основного романа, сам же говорил, что он знает японский плохо и половину текста просто не может понять.
С какого перепугу Линкси японист?
А нет? Она во всех темах про перевод первый парень на деревне. Я-то думал!
Например, юзер, который делал пересказ Миднайт Иллюжн, Мускуса и фрагментов основного романа, сам же говорил, что он знает японский плохо и половину текста просто не может понять.
Но Мускус в ее исполнении мне как-то очень даже зашел и лег в логику. )
С какого перепугу Линкси японист?
Дзютак же японист. А Линкси вроде просто бетила переводы какого-то Кота, которого она все время упоминает. Я так и не понял, Кот - это Дзютак или другой какой-то чел.
Кот это Дзютак. )
Но вы меня убили, аноны. Я правда думал она такая крутая японистка...
Ну да, обозвал высшей кастой, намекнул, что мы тут жадничаем и крошек со стола не даем, но обижать не хотел ...
А Линкси вроде просто бетила переводы
А можно бетить не зная языка?
У меня нынче тоже день открытий чудных. То есть ночь.
А Линкси вроде просто бетила переводы какого-то Кота, которого она все время упоминает. Я так и не понял, Кот - это Дзютак или другой какой-то чел.
Дзютак.
Что, остались еще пропущенные главы? Некоторые главы в нескольких вариантах перевода попадались даже.
А как же! 3 том, 6 глава, 5 том, 6 глава вообще не переведены. И некоторые не переведены, а пересказаны. http://ainokusabi.ru/index.php/stuff/bo … s/ft-diary
Дзютак японист, Линкси отродясь с японского не переводила, только с английского.
Ну да, обозвал высшей кастой, намекнул, что мы тут жадничаем и крошек со стола не даем, но обижать не хотел ...
Ну если вы тут - это все переводчики фандома за 20 лет, то таки да, нехорошо вышло. Но может, ты не будешь обижаться за всех и дашь мне шанс заслужить ваше снисхождение?
Анон пишет:Например, юзер, который делал пересказ Миднайт Иллюжн, Мускуса и фрагментов основного романа, сам же говорил, что он знает японский плохо и половину текста просто не может понять.
Но Мускус в ее исполнении мне как-то очень даже зашел и лег в логику. )
Правда, от самого пересказа вытекают глаза. Даже не пересказ толком, а просто стеб рассказчика над текстом и петросянщина, из которой надо попытаться выделить какое-то здравое зерно.
Даже не пересказ толком, а просто стеб рассказчика над текстом и петросянщина, из которой надо попытаться выделить какое-то здравое зерно.
Да? Может, мы о разных пересказах говорим? Я о Нозенштерн или как-то так.
Слушай, есл, ты не имел в виду здесь присутствующих, зачем писал текст с обращением? Кому предлагал не обижаться?
Кстати, Дзютак говорил, что у Ёсихары очень трудный язык. А Дзютак таки профи.
Анон пишет:Даже не пересказ толком, а просто стеб рассказчика над текстом и петросянщина, из которой надо попытаться выделить какое-то здравое зерно.
Да? Может, мы о разных пересказах говорим? Я о Нозенштерн или как-то так.
Я о ней же. Видимо просто юмора ее не понял.
Можнл бетить не зная языка, можно. Не знаю, что тебя так удивляет. Она же русский текст бетит уже, а не правильность перевода сверяет.
Слушай, есл, ты не имел в виду здесь присутствующих, зачем писал текст с обращением? Кому предлагал не обижаться?
Слушай, меня задолбало извиняться. Хочешь обидеться - обижайся.
Кстати, Дзютак говорил, что у Ёсихары очень трудный язык. А Дзютак таки профи.
Если дословно, то лично мне Дзютак говорил:
"Есихару невозможно нормально переводить. Я половину предложений даже смысла понять не могу."
Что характеризует либо текст, либо Дзютака.
И теперь меня убьют уже и канонисты, и переводчики.
Кстати, Дзютак говорил, что у Ёсихары очень трудный язык. А Дзютак таки профи.
Да, я помню. Видимо, потому что у нее там сплошные метафоры какие-то хитровыебнутые.
Эх. У меня есть знакомая профессиональная переводчица с японского. Но она никогда не возьмется переводить АнК(
Можнл бетить не зная языка, можно. Не знаю, что тебя так удивляет. Она же русский текст бетит уже, а не правильность перевода сверяет.
Ну тогда да, конечно. Я все забываю, чем занимаются беты. )
Видимо просто юмора ее не понял.
Я читал давно и сразу после какого-то очередного отрывка романа, очень ... душисто переведенного. Видимо, настолько обалдел, что не понял. Надо перечитать, где-то у меня оно валяется.
Если дословно, то лично мне Дзютак говорил:
"Есихару невозможно нормально переводить. Я половину предложений даже смысла понять не могу."
Что характеризует либо текст, либо Дзютака.
И теперь меня убьют уже и канонисты, и переводчики.
Прям так сразу убьют! )) Помучаем сначала!
Склоняюсь к первому варианту. Встречал произведения на русском, от которых мозг вытекал. Чуть ли не каждое предложение приходилось перечитывать.
Нет, параноик был прав.
Всем спокойного балдахина. С выжившими увидимся завтра.