Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Анон пишет:Он должен быть знатоком японский реалий, знатоком японской истории и, опять же, знатоком японской литературы.
Зачем быть знатоком японских реалий для того, чтобы перевести фантастический яой? Роман не о Японии и ее реалиях. Там вообще другой мир. Другой! Тут, скорее, приплетание японский реалий и истории могло бы помешать. Насчет знания языка согласен.
Так согласитесь и на счёт всего остального. Мадам наша с вами современница. И пишет она то, что видит и чувствует. Как мы "женим" главных героев, отправляем их в путешествие или заставляем делать ремонт, и при этом, описываем их чувства и мысли, так и Ёсихара в далёкий фантастический мир вкладывает то, что видит и ощущает в реале. А реалии японской жизни и японского мироощущения это не то же самое, что "житие" русского или украинского гражданина. Менталитет, туда его!
Тамби- скорее всего что-то весьма традиционное. А вся традиционная литература в Японии имеет очень глубокие корни.И здесь литература тесно смыкается с современностью и историческими традициями.
Но дело даже в этом. Это даже не переводчик должен быть, а...не знаю, как это правильно назвать- "японист"????
Человек, практически живущий всем японским. Это его мир, его жизнь, его хобби. Вот тогда получился бы высококлассный перевод. Но...я сказала -такое возможно вряд ли .И не трудитесь господа. Тред не ваша собственность, как отдельные аноны заявляли выше.
Не соглашусь, Тетка Эльза. И повторю: роман фантастический, он о другом мире. При чем там Япония? Там Амои. Для качественного перевода нужно знание японского языка и умение красиво излагать мысли на том языке, на который переводят. Если бы роман был о культуре Японии, об истории Японии, тогда да - согласен. Но не в этом конкретном случае - с Кусаби.
Рики, ты вернулся!
До чего ж приятно, Вега!
Анон пишет:По сути Ёсихара попыталась "впихать невпихуемое" - поднять коммерческий яой до высот истинной японской литературы. Вот, так мне кажется.
Вам кажется, креститесь. и раньше вы говорили, что Ёсихара пошла на поводу времени и спроса и скатилась до банального, но продаваемого яоя.
А вы ничего и никогда не слышали о том, что с появлением новой информации мнение о предмете может меняться? Для меня лично эта информация новая. А я так понимаю вам лично, неизвестный анон, подобное неведомо?
И кстати ... Где одно противоречит другому? Яой и есть коммерческая литература. Его написание вполне себе адекватный способ заработка. Естественно что в 80 - е это была "горячая" тема и самый, что ни на есть, заказ. Вопрос, как Ёсихара решила подать эту тему. Про "скатилась" я не говорила. Ёсихара не классик японской литературы. А вполне обычный литературный служащий.
А по -русски слышится коряво, потому что переводили непрофессионалы.
По-русски получилось коряво не потому, что не хватило знания японского, а потому, что не хватило умения грамотно выразиться на русском.
Рики!! А ты можешь разные части тела Рики на аватарку ставить. Губы, например. Или торс
По сути Ёсихара попыталась "впихать невпихуемое" - поднять коммерческий яой до высот истинной японской литературы. Вот, так мне кажется.
А мне так не кажется. Есихара писала новеллу для издания. А популярность вышла как побочный результат. Вот так мне кажется. Не думаю, что Есихара преследовала какие-то особо высокие цели - поднять яой до высот. Можем написать коллективное письмо от имени треда Есихаре на Фейсбуке, у меня помимо ее целей к ней вопросы накопились. Вполне возможно, что она ответит.
Будем надеяться, Рен. А то прям сердце не на месте.
*ушел нахрен рыдать в подушку, что за день такой*
Не рыдайте, я тут. Эх, ходить мне с расщеплением личности, но с одним фейсом. Зато каким!
Ты тоже решил что ты Ясон?
Рики!!
А ты можешь разные части тела Рики на аватарку ставить. Губы, например. Или торс
Рен, я намек понял Вот теперь моя физиономия опять заслонила собой весь тред, а я ведь еще с теткой Эльзой беседу не закончил.
Вы решили проверить меня на знание романа? Точнее его англоперевод? Не волнуйтесь, читала.
Я спросил потому что не вижу смысла говорить о романе с человеком, который его не читал. Пусть корявый англоперевод, пусть корявый русский перевод - сама суть романа не изменится. А там нет никакого заметного японского налета. Абсолютно. Можно сказать, что роман космополитичен. А можно заметить влияние европейской и отчасти американской культуры. Но, все-таки, очень похоже, что роман вы не читали, полностью и не пропуская куски.
И еще. Нет какого-то особо специфичного национального признака писателя. Именно в словесных оборотах типа красивостей у Ёсихары. Это личный стиль автора. Иначе все русские авторы должны быть не менее шаблонны, чем японцы (по вашему). И французы, и американцы. Вы очень глубоко себя убедили, что роман пронизан каким-то тайным японским содержанием и стилем, а в переводе вам недодали. Вывод сделан только потому что автор - японка.
Отредактировано (2017-01-19 23:43:44)
Анон пишет:Будем надеяться, Рен. А то прям сердце не на месте.
*ушел нахрен рыдать в подушку, что за день такой*
Не рыдайте, я тут. Эх, ходить мне с расщеплением личности, но с одним фейсом. Зато каким!
Ты тоже решил что ты Ясон?
А я-то считал, что это не слишком заметно
Я не успел решить. Хотел уйти в горы для подумать, но услышал плач за спиной и расчувствовался. Если бы только Ясон, все было бы проще. У меня хуже - я слышу голоса, и они в треде иногда сами с собой разговаривают.
Вывод сделан только потому что автор - японка.
Плюсую, анон. Надо очень захотеть, чтобы увидеть в романе что-то японское. По мне так там европейского куда больше - Эос, Керес, Ясон
Отредактировано (2017-01-19 23:43:31)
Зачем быть знатоком японских реалий для того, чтобы перевести фантастический яой? Роман не о Японии и ее реалиях. Там вообще другой мир. Другой! Тут, скорее, приплетание японский реалий и истории могло бы помешать. Насчет знания языка согласен.
Так согласитесь и на счёт всего остального. Мадам наша с вами современница. И пишет она то, что видит и чувствует. Как мы "женим" главных героев, отправляем их в путешествие или заставляем делать ремонт, и при этом, описываем их чувства и мысли, так и Ёсихара в далёкий фантастический мир вкладывает то, что видит и ощущает в реале. А реалии японской жизни и японского мироощущения это не то же самое, что "житие" русского или украинского гражданина. Менталитет, туда его!
Тамби- скорее всего что-то весьма традиционное. А вся традиционная литература в Японии имеет очень глубокие корни.И здесь литература тесно смыкается с современностью и историческими традициями.
Но дело даже в этом. Это даже не переводчик должен быть, а...не знаю, как это правильно назвать- "японист"????
Человек, практически живущий всем японским. Это его мир, его жизнь, его хобби. Вот тогда получился бы высококлассный перевод. Но...я сказала -такое возможно вряд ли .И не трудитесь господа. Тред не ваша собственность, как отдельные аноны заявляли выше.
Не соглашусь, Тетка Эльза. И повторю: роман фантастический, он о другом мире. При чем там Япония? Там Амои. Для качественного перевода нужно знание японского языка и умение красиво излагать мысли на том языке, на который переводят. Если бы роман был о культуре Японии, об истории Японии, тогда да - согласен. Но не в этом конкретном случае - с Кусаби.
Чтобы "красиво изложить" чужие мысли надо понимать, что имел в виду герой, написанный японцем. Чувства, как основа всех действий и поступков.
Вот смотрите, вопль русского фендома -"Почему Катце их всех не вытащил? Почему Рики вернулся в Дана Бан? Почему...." Да потому, что ЯПОНСКИЙ автор видит это так и никак по другому. А написал бы русский, английский, французский - всех бы спасли. Жанра "лёгкой" литературы, он же в основной своей массе, предусматривает хеппиэнд.
Но, опять таки, я излагаю весьма грубо. А чтобы излагать "тоньшее" надо знать японский источник. На японском.
И анону выше. Я не дискутирую. Я только отвечаю на вопросы. Вот, господин Рики не согласен. Что же, это его право. Я просто ответила на выше заданный вопрос и всё.
Думаете, я не понимаю что мне здесь не рады?)))) Просто захотелось поделиться. Выразить своё мнение. Площадка -то общая. В ФК я уже об этом говорила. И не более того.
Вот смотрите, вопль русского фендома -"Почему Катце их всех не вытащил?
Это вопль логики. А вовсе не непонимание японского менталитета русским. Почему Ясон не выполз на руках? Почему Катце не вытащил? Да потому что автору нужен был трагический финал - он нас всех и зацепил. Разве нет?
Но ведь Ясон - это Вега. Или... А что, если Вега - не Ясон? И Рики не Рики. Жизнь - это неизвестность...
Отредактировано (2017-01-19 23:50:05)
Вот смотрите, вопль русского фендома -"Почему Катце их всех не вытащил? Почему Рики вернулся в Дана Бан? Почему...." Да потому, что ЯПОНСКИЙ автор видит это так и никак по другому.
ОМГ! Да потому что те, кто вопят - НЕ ЧИТАЛИ!
Но ведь Ясон - это Вега. Или... А что, если Вега - не Ясон? И Рики не Рики. Жизнь - это неизвестность...
▼Скрытый текст⬍
Рен! Я поперхнулся чаем!
Отредактировано (2017-01-19 23:49:04)
Прости, Рики!
Но ведь Ясон - это Вега. Или... А что, если Вега - не Ясон? И Рики не Рики. Жизнь - это неизвестность...
▼Скрытый текст⬍
Мило )))) Селфи?
Анон, все ищущий фик с липой во дворе интерната, нашел цитаты, а сам фик не гуглится. Помогите болезному!
Отредактировано (2017-01-19 23:55:07)
Селфи?
О, нет! Я сдеанонился! Теперь аноны знают как я выгляжу
Рики!!
А ты можешь разные части тела Рики на аватарку ставить. Губы, например. Или торс
Обнаженный
Рен, меняй аватарку срочно
И да, я за коллективное письмо анонов Ёсихаре! Но мы ж в процессе составления передеремся
Обнаженный
Отредактировано (2017-01-19 23:59:42)
Гм, а это мысль! Аноны, какие бы вы вопросы задали Ёсихаре, если бы была возможность?
У вас тут что, ролевочка?
Отредактировано (2017-01-20 00:01:41)
У вас тут что, ролевочка?
▼Скрытый текст⬍
Анон с цитатами, Гугл находит вот это, а еще — 639-ю страницу этого же треда, с теми же цитатами