Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Поддерживаю. Переводчики по разным причинам дропают, остывают к тайтлу или реал догоняет, нафига истерики-то? Ведут себя как будто они правообладатели лол.
У той же эрхи, раз сегодня её день, переводчик переводил одну главу больше месяца, их 300, это сколько надо было его перевода ждать и "не перехватывать"?
Перехват, это когда вы видите, что работа идет, но медленно, и начинаете переводить с той главы, где переводчик остановился. Заметьте, что при этом его работа не брошена.
Вам приятно как переводчику такое будет? Никто (почти никто) никогда не гадит на параллельные переводы с 1 главы и далее.
Просто не поленитесь и начните с 0, в своей стилистике, со своими примечаниями, фразами и т.д. Да вам только спасибо скажут.
Отредактировано (2022-07-30 20:59:04)
Просто если он переводил не переведённое, то как он фразы и обороты мог украсть? Если, конечно, там реально не из главы в главу переходят фразы
честно говоря, даже если там есть постоянно повторяющиеся фразы, что - свое выдумывать? не проще ли не путать читателя и оставить как понятнее...
пять переводов чего-нибудь про девочек-волшебниц, и каждому следующему переводчику еще больше выкручиваться переводя какой-нибудь "сердечно-любовный удар-поцелуй", ага
Также мы знаем, что некоторым пользователям ранее удалось скачать наш перевод, и убедительно просим их не распространять его по сети, чтобы нам не пришлось привлекать к этому правообладателя. Не стоит усугублять ситуацию ещё больше.
Вот это анон не понял, их же перевод неофициальный? Как они пожалуются правообладателю, что кто-то скачал их неофициальный перевод? Еще и не факт, что деньги за главы требовал. Люди и по доброте душевной удаленными с инета вещами делятся, вроде тюрьма за это не светит.
Аноны, это тред про новеллы или про переводчиков?
Перехват, это когда вы видите, что работа идет, но медленно, и начинаете переводить с той главы, где переводчик остановился. Заметьте, что при этом его работа не брошена.
Вам приятно как переводчику такое будет? Никто (почти никто) никогда не гадит на параллельные переводы с 1 главы и далее.
Какая мне разница? Я свое как переводил так и перевожу. Что за дележ моё твоё, это краденое в любом случае. Поэтому сиди и переводи свое, если хочешь.
Вам приятно как переводчику такое будет? Никто (почти никто) никогда не гадит на параллельные переводы с 1 главы и далее.
Это не так. Почти все переводчики возмущаются альту, даже если начинается с 1 главы. Недавний случай это Оксижди и маленький гриб. Мадам закатила истерику.
Ещё больше таких примеров в скайленте, там доходит до того, что группа пожаловалась на "перехватчика" с альтом и тому снесли пончик ВК.
Аноны, это тред про новеллы или про переводчиков?
День сегодня такой Везде сплошной срач...
Вам приятно как переводчику такое будет? Никто (почти никто) никогда не гадит на параллельные переводы с 1 главы и далее.
Мне, как читателю, хочется дочитать, поэтому если у кого-то выходит по главе в месяц, а кто-то подхватил и дальше стал переводить быстрее и читабельно, то я буду на его стороне. Хотя совершенно понятно, почему переводчикам такое не нравится, но для меня это маразм, как в нулевые было, если кто-то фик перевел, ты уже не смей а то вдруг у тебя лучше получится, аж таблицы переводов составляли, а то вдруг не дай бог! И, как читателю же, мне совершенно не интересны 10 штук параллельных переводов с нуля и ни одного законченного.
Как переводчику, мне, разумеется, тоже не понравится конкуренция, но что поделать. Или переводи быстрее или не жалуйся.
Я дропнула один свой перевод, когда увидела полностью переведенный с анлейта. Вплоть до сэров и мистеров, и за деньги, естесственно Вижу, что мой лучше, но желание переводить дальше испарилось.
Отредактировано (2022-07-30 21:55:05)
Просто если он переводил не переведённое, то как он фразы и обороты мог украсть? Если, конечно, там реально не из главы в главу переходят фразы
Смотря с чего переводили - с китайского оригинала или английского перевода? Если с английского то фразы и обороты вполне могли совпасть и без злого умысла со стороны перехватчиков. А уж какие там фразы - может, имелись в виду какие-то названия, титулы.
как можно делать свой перевод?
всмысле ну вот написано в оригинале: ит из тейбл.
что, у одного переводчика там рояль а у другого буфет?
всмысле, нафига менять фразы канона а не переодить их точно?
Ну, неизвестно, что они имели в виду, может быть, у них там в 22 главе было "сияющий сокол моей души" какой-нибудь, и у нового переводчика в 70й главе тот же сокол, хотя в оригинале там вообще "аромат весенней сливы".
всмысле, нафига менять фразы канона а не переодить их точно?
Потому что перевод это еще и художественная адаптация текста, иначе будешь читать подвесные дожди из кошек и собак и влекущие мясные холмы.
Вы когда переводите, то все равно используете лично вам присущие речевые обороты и синонимы. Это реально очень индивидуально. Не будет у вас и у другого человека полностью идентично построенной фразы. Поэтому узнать свой перевод или свой авторский текст с переделками все равно возможно.
Мне как переводчику все равно кто там что параллельно переводит. Я перевожу, потому что я этого хочу. Не понимаю смысла в дележе переводов ещё со времен ГП. Мы бы все сейчас сидели с профессором Белкой и хлебодуром. Если кто то переводит с середины, с четверти, с той главы где я остановился, это его дело, как это ко мне относится? Читателей я не подсчитываю, денег не беру, кто хочет пусть читает. Вот кража моего и тем более продажа моего, вот это другое дело.
Вы когда переводите, то все равно используете лично вам присущие речевые обороты и синонимы.
Анон, но речь-то про новые главы, которые не были переведены у первых переводчиков. Неужели второй сидел и по всему тексту выискивал фразы, которые мог бы вставить в перевод новых глав? Это ну... максимально странным кажется
Я дропнула один свой перевод, когда увидела полностью переведенный с анлейта. Вплоть до сэров и мистеров, и за деньги, естесственно
Вижу, что мой лучше, но желание переводить дальше испарилось.
Анончик,это случайно не "не просто быть учителем"?
Был отличный переводчик,глав 15 перевел, а потом какой-то мтлщик взял и наваял в лучших традициях гугла
Я дропнула один свой перевод, когда увидела полностью переведенный с анлейта
Согласна. Никогда не хожу с претензиями, не выливаю это на читателей, но на сердечке как-то грустно что ли. Я начинаю считать свой перевод бесполезным.
Анончик,это случайно не "не просто быть учителем"?
Нет, не мое Если те главы сохранились, может имеет смысл попросить продолжить перевод?
Отредактировано (2022-07-30 22:59:01)
Аноны, ну если вам мтл конкурент, то даже не знаю, что сказать.
А бянь фу перевели? А то на ватпаде 16 глав, а на рулейте они вроде ушли
Вижу, что мой лучше, но желание переводить дальше испарилось.
Хорошо что переводчик Медных монет с фикбука не такой впечатлительный, я лучше его подожду, чем буду мучиться с кривым переводом с ватпада.
Да даже если не мтл, я не знаю что сказать
Зачем вы переводите? Только ради поглажек читателей или вам самим интересно?