Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
а что за промышленный дизайнер в ДК? это новелла такая есть?
Не знаю, когда пишут вонючие лицо, я просто представляю, что кто-то в отвращении кривится, словно ему под нос что-то неприятно пахнущее сунул.
Я пожаловалась подруге на новеллу, она нашла китайский словарь онлайн, и откопала там этот иероглиф - это мрачное/недовольное лицо всего то оказалось.
Так что минусы в карму переводчикам, которые гугл-переводы выдают за свои вот с такими вот вонючими лицами, белыми глазами и черным животами и прочим таким.
Анон пишет:Ещё прочитала Спасательные дни рядом с хаски. Там перепутанные дети подружились. Я тогда растерялась от неожиданной милоты
Мне тоже очень понравилось. Подменыш любим семьей и железно в ней уверен. И героя охотно полюбил. Там очень здоровая атмосфера внутри семьи явно.
Тоже поразилась, первый раз встретила, что подменыши сдружились, такая милота еще б таких
Отредактировано (2022-06-23 22:58:08)
Его и до этого финального гвоздя хотели сплавить родной семье.
Там по нарастающей шло.
А надо было всю новеллу про нее?
Я почему-то расчитывал, что второспененные они и будут как второстененные - без золотого пальца, или всемогущий ауры президента, а вышло что опять читаю про гг и ли. А хотелось что-то типа точки зрения пушечного мяса, которое живёт своей жизнью рядом с главным белым лотосом. Не претензия к новелле, просто несбывшиеся ожидания.
Я кстати должен извинится, я тогда просто не дочитал до момента, где гг все таки оставил производство косметики и сделал лекарство от терминальной почечной недостаточности
Предположу, что там было chòuměi — оно обычно в значении самолюбования идёт, но несколько раз в контексте "переухоженной внешности" мне попадалось. А гугл-оппа переводит его как вонючий, ага.
Там, где я читала, мрачное больше подошло. Хотя в других где-то и такое может быть - в следующий раз буду и про этот вариант помнить.
Ну то есть немного не та ситуация, когда "вау, мы нашли родного, пиздуй на мороз
Анончик, ты прав.
Мне, наверно, больше не нравилось что этот подменыш как злодей какой-то не состоятельный. Что все у него шло через жопу, никто его не поддерживал, но тут он сам дурак. Но сформулировать я это нормально нисмог
Я не понимаю короче откуда в китайских новеллах иногда столько злости.
Я не вспомню название, но в одной новелле богатые родители узнали, что их родной сын был подменен. Но они хотя и не бросали подменыша, но хейтили родного, хотя сами же его позвали. Я бросила через пару десятков глав.
Анон пишет:Ну то есть немного не та ситуация, когда "вау, мы нашли родного, пиздуй на мороз
Анончик, ты прав.
Мне, наверно, больше не нравилось что этот подменыш как злодей какой-то не состоятельный. Что все у него шло через жопу, никто его не поддерживал, но тут он сам дурак. Но сформулировать я это нормально нисмог
Меня он бесил - жуть. Особенно в ситуации с песнями, просто жесть полная.
Я не понимаю короче откуда в китайских новеллах иногда столько злости.
Я не вспомню название, но в одной новелле богатые родители узнали, что их родной сын был подменен. Но они хотя и не бросали подменыша, но хейтили родного, хотя сами же его позвали. Я бросила через пару десятков глав.
Мясорубка мелодрама. Собачья кровь. Литературные традиции-с.
А вообще помню, в CN часто родители в таких случаях либо тупые, либо подлые, и детей используют. За что любить кровинушку, если ее нельзя выгодно продать или заработать на нем денег или статус как-то иначе? Наоборот, в бедности выросший, к столу не позвать. Манер нет, на пианино не играет, манер не знает, учится плохо, только стыдом покроет. Часто биологических детей подбирают, но при этом не признают. Типа приемный, внебрачный, сын бедных родственников.
Я, конечно, таким бы родителям по голове настучал.
За что любить кровинушку, если ее нельзя выгодно продать или заработать на нем денег или статус как-то иначе? Наоборот, в бедности выросший, к столу не позвать.
Анону, кажется, что это из-за гаремов. Когда по 10 детей было и выше, а любил тех, чья мамаша интересовала. Остальные рассматривались как товар. Ну и общение у них строилось не душевное, а по иерархии и традициям. Наверное, лишь в паре новелл анон читал, как дочь обниматься с бабушкой или мамой. Прагматичность и рационализм во всех сферах, чтоб ребёнок пользу приносил. Сейчас у них очень высока смертность из-за самоубийств среди учащихся. Если наши - из-за любви, то их - из-за давления и амбиций.
Ну, там не поступил в вуз, не сделал карьеры, потому даже без родителей, если не хочешь торговать лапшой, будешь усираться. А психика не выдержит - ркн. То есть прагматизм национальный тоже есть, но это вовсе не значит, что детей не любят, приколы с вузами точно не показатель.
Отредактировано (2022-06-24 00:07:58)
Анон пишет:Как вы понимаете или переводите зелёный чай?
Двуличный/лицемерный, так и переводится.
<переводосрач>А те, кто оставляют такие вещи дословно, будут вариться в адском котле рядом с теми, кто не в состоянии подобрать элементарный синоним или перестроить грамматику в соответствии с языком перевода, но при этом считает себя ниибаццо точным переводчиком </переводосрач>
Принес вам пример того, как еще делать не надо.
Название в переводе: Трансмигрировал в Фулана, заменяющего невесту.
Что за Фулан, да еще и с заглавной буквы?
Дословно: мужчина-жена/муж/муженек (если жена ласково о муже).
Нигде нет пояснения.
А перевод заявлен с китайского, да...
Отредактировано (2022-06-24 00:44:58)
Что за Фулан, да еще и с заглавной буквы?
обозначение супруга-шоу в вселенной с герами.
надо просто принять это слово, без замены. ты ж не требуешь подбирать слово взаместо "омегаверса" например? а это тоже узкий жанр, вне фандомов непонятный. вот и тут, как в название заменить Фулан? одним словом, в названии где надо емко и четко?
по происхождению слова я думаю это тоже самое как Фурен (Фу - муж, рен - жена, жена мужа), а тут муж-мужчина, вот и фу-лан
Анон пишет:Что за Фулан, да еще и с заглавной буквы?
обозначение супруга-шоу в вселенной с герами.
надо просто принять это слово, без замены. ты ж не требуешь подбирать слово взаместо "омегаверса" например? а это тоже узкий жанр, вне фандомов непонятный. вот и тут, как в название заменить Фулан? одним словом, в названии где надо емко и четко?
по происхождению слова я думаю это тоже самое как Фурен (Фу - муж, рен - жена, жена мужа), а тут муж-мужчина, вот и фу-лан
Фу-рен...
О, так есть все таки в китайском слово мужчина-жена. А то вечно мужиков фурен зовут, и гугл их как женщин переводит.
Фу-рен...
а чо не так https://cidian.ru/r.php?q=Furen
Из каких вы гуглов с фурен вылезли... Пойду я. Мне нужно глаза помыть
Фужэнь...
Пойду я
иди с миром. в некоторых случаях я считаю надо принять привычки большинства и переводить так, чтоб остальным было понятно. тысячи переводов читаются с фурен и все понимают что это, и тут кто-то вкатывается с приосаниванием за транскрипцию, пишет фуджень, никто ничего не понимает, зато по ожигову
и ради бога, только не транскрипция-срач, мне этого в корее-фандомах хватило
Ваши привычки большинства — гугл перевод с анлейта, где это «р» обусловлено транскрипцией. Это элементарная неграмотность, вот и все.
Как сладки были срачи Поливанов-Хэпберн в аноновой юности, как заебали срачи пиньинь-Палладий сейчас
Ваши привычки большинства — гугл перевод с анлейта, где это «р» обусловлено транскрипцией. Это элементарная неграмотность, вот и все.
а по-делу сказать пук. как правильно читать и писать сам поди не знаешь, зато фейспалмишь
тысячи переводов читаются с фурен и все понимают что это, и тут кто-то вкатывается с приосаниванием за транскрипцию
Анон, извини, но в русском языке есть официальная китайская транскрипция, то, что куча народу читает гуглом - проблема народа, читающего гуглом. А так-то и карова писать можно начать, неграмотных в интернетах еще больше, чем читающих гуглом.
Ваши привычки большинства — гугл перевод с анлейта, где это «р» обусловлено транскрипцией. Это элементарная неграмотность, вот и все.
Да боже, все же поняли о чем идёт речь. Фужэнь, фурен, какая разница для пары комментариев в треде 0 Печально вот когда в типа настоящем переводе (не мтл) неправильная транскрипции весь текст, а тут то что.
куча народу читает гуглом - проблема народа, читающего гуглом. А так-то и карова писать можно начать, неграмотных в интернетах еще больше, чем читающих гуглом.
и чо? на каждый перевод и даже пиривод, найдется свой читатель. хочешь сидеть в лиге где задрачивается каждая буква и многогранность и переводится раз в неделю по чайной ложке, с плясками и бубном - пожалуйста. а есть удобоваримый бесплатный быстрый перевод где пусть запятые не так и не по какой-то там версии транскрипции переведено. кстати любители такого перевода не набигают закатывая глаза прицокивая на изысканные переводы, а вот другие наоборот