Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
А то сразу вспоминается какой-то перевод Ланъя, где все подряд друг другу братья и сестры, а по сути там и сюн, и гэгэ, и дагэ, и шимэй и с шисюнами, и чего только нет.
В нормальном переводе как раз такие штуки очень стараются разграничить, используя русские эквиваленты, а не дословный перевод. Проблем, конечно, в плане адаптации хватает.
Когда-то находила диссертацию, где автор сравнивала русские и китайские обращения в семьях. Было страшно, но познавательно
Если там ЛИ гэгэ, то лучше оставить. Если гэгэ таки настоящий брат, то переводить
Анон пишет:А то сразу вспоминается какой-то перевод Ланъя, где все подряд друг другу братья и сестры, а по сути там и сюн, и гэгэ, и дагэ, и шимэй и с шисюнами, и чего только нет.
В нормальном переводе как раз такие штуки очень стараются разграничить, используя русские эквиваленты, а не дословный перевод. Проблем, конечно, в плане адаптации хватает.
Когда-то находила диссертацию, где автор сравнивала русские и китайские обращения в семьях. Было страшно, но познавательно
Не помните название?
Вот спасибо, пойду знакомиться
Transmigrating Into The Heartthrob’s Cannon Fodder Childhood Friend", да.
АААААА, плез, спойлеры под кат!!!
Анончик хотел эту новеллу читануть
аноооончики ответьте по кровавой короне плиз
аноооончики ответьте по кровавой короне плиз
Чего там?
АНОН!!! и другие аноны, спойлер, умоляю, изнасилование от ЛИ или гг одноногая собачка и его насиловали другие? твой ответ решает для анона читать КК или нет.
Чотай
анон, я вообще в шоке что там в принципе будет изнасилование, потому что в тэгах не было его, когда в закладки положил ожидая перевода. и если это просто свиноебства от ЛИ к гг, то я еще могу принять, а если там еще и ебола между другими и гг - я вообще не в ресурсе это читать
Анон-переводчик с вотпада, дай хотя бы название "Я открыл закусочную в подземном царстве" на китайском
рекните детективных бромансов или м/м, чтоб вели расследования, чтоб ловили преступников.
Любое время, любой сеттинг, любое всё.
На русском, английском, китайском.
Безмолвное чтение авторства Прист https://ficbook.net/readfic/8693470
Анон-переводчик с вотпада, дай хотя бы название "Я открыл закусочную в подземном царстве" на китайском
это он: https://www.mtlnovel.com/my-hot-pot-res … -business/ ?
рекните детективных бромансов или м/м, чтоб вели расследования, чтоб ловили преступников.
Любое время, любой сеттинг, любое всё.
На русском, английском, китайском.
"В отблесках пламени" есть на вменяемом русском до конца (и более-менее норм отношения, не как обычно у ШЦЧ, ифчо).
Отредактировано (2022-06-11 21:12:11)
Читаю на jaomix Выйти замуж за мягкосердечного злолея (про калечного волка-оборртня и гг-трансмигрантку с способностью к волшебной воде), там ясное дело даже не исправленный мтл. Но это настолько
халтурная работа, что даже осталась вставка от англо-переводчика "Оригинальный перевод — от fuyuneko dot org. Если Вы читаете это в другом месте, эта глава была украдена. "
Может это реально боты заливают?
Именно на имя, а не полное ФИО.
Кстати, я обратила внимание, что в китайских дорамах, когда персонажи обращаются друг к другу при помощи гэгэ и шисюнов, в ансабе это как раз заменяют именами персонажей.
Анон пишет:Чотай
анон, я вообще в шоке что там в принципе будет изнасилование, потому что в тэгах не было его, когда в закладки положил ожидая перевода. и если это просто свиноебства от ЛИ к гг, то я еще могу принять, а если там еще и ебола между другими и гг - я вообще не в ресурсе это читать
Других нет, читай спокойно. Дабкон скорее чем нонкон, но стекла много.
По этой диссертации выходит, что обращения "брат", "сестра", дяди и тети вполне уместны в русском языке, при всем многообразии китайского языка.
Тут про Ланъю заикнулись, имхо, я видел там в 90% дагэ (причем почти все ГГ так друг к другу обращаются), пару раз гэгэ от Фэйлю (что очень логично, он один там такой), отец-император фигурировал, логично, что от детей императора и сестра. Вот как раз в Ланъе многообразия обращений я не заметил. Всякие сяо и А- в переводах сохраняли.
Вот когда заменяют -ван на тупо "принц", я считаю это грубой ошибкой, поскольку это очень важная часть титула. Или когда заменяют -хоу не дай бог на европейское "маркиз" - это убивает.
В Ланъе братишки сестрички очень лаконично смотрятся, как по мне. Мне там не надо знать про родство-неродство-сакральный смысл, автор там прекрасно это без гэгэ и дагэ поясняет, если кому кто брат-сват-зять, причем очень подробно. Мне достаточно знать что китайские брат сестра это не обязательно родственник.
а поскольку сюжет Ланъи вертится вокруг дворца, все там и так друг другу родственники, это без гэгэ и дагэ понятно
Хотела попросить проспойлерите Кровавую корону, потому что саммари ни о чем, но потом увидела, это от того же автора, что и My little poplar. Ну нафиг))