Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2019-03-20 14:08:32

Анон

Ранобэ и другие азиатские новеллы

Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.

- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините  :lol:
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!  :troll:

СОСЕДИ ПО ПАЛАТЕ:
Полезные ссылки
Словарик
Реки, или то, чем делились аноны (осторожно, внутри есть всякое!)
Гайд про поиск китайских новелл на китайском сайте для людей, готовых читать через переводчик

Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины

И помни всяк сюда входящий:

ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»

Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)


#17501 2022-06-11 18:51:43

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?

Я сейчас вообще про подобные обращения. Недавно читала статью, где переводчик рассказывает о своих предпочтениях в этом плане. Но как относятся к этому читатели?

Стала замечать за собой, что мне приятнее когда оставляют эти китаесловечки, прости господи.   :slow1:

#17502 2022-06-11 18:54:22

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

The Ultimate Business Lady

А про что новелла, анончик? Опиши, плиз, сюжет и свои впечатления.

Скрытый текст

#17503 2022-06-11 18:56:28

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Меня больше выбивает из колеи то, что китайцы в ДК, обращаются к себе в третьем лице. И такая путаница получается, типа, этот принц сказал, что этот принц хочет, но этот принц не смеет... к концу фразы начинаешь думать, что он вообще про левого чувака говорит.

#17504 2022-06-11 18:58:14

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?

Не только исторические, а и вообще, я предпочитаю, когда оставляют братьев и сестер, с дядьями, тетями и прочими родственниками уже путаюсь немного.

#17505 2022-06-11 18:58:26

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?

Если это гетеропара, то "братик" в историчке это пиздец. "Брат такой-то" если в обращении к другану в просторечии еще ничо так.
Но вообще я бы предпочел, чтобы был нормальный и около близкий перевод (если нет аналогов) без всяких гэгэ, шу и прочих.

#17506 2022-06-11 18:58:58

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

, что он вообще про левого чувака говорит.

Но он же говорит "этот" принц, а не "тот"))

#17507 2022-06-11 19:00:46

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Меня просто выбешивает, когда оставляют частичку "гэ", но потом говорят "старший брат".тип в одном предложении так, в другом сяк

#17508 2022-06-11 19:04:00

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Когда гэгэ оставляют, как в Магистре, чтобы показать двойной подтекст типа брат/муженёк, то нормально.
Хотя в целом я в принципе спокойно отношусь к китайским словам. Главное,чтобы было пояснение, что это значит.

#17509 2022-06-11 19:07:17

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Когда гэгэ оставляют, как в Магистре, чтобы показать двойной подтекст типа брат/муженёк, то нормально.
Хотя в целом я в принципе спокойно отношусь к китайским словам. Главное,чтобы было пояснение, что это значит.

+
Если подтекст важен, то лучше "гэгэ". А то обращается гг к ли "брат", а у последнего внезапно сердешко усиленно забилось, будто фетиш на инцест.

#17510 2022-06-11 19:08:52

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?

Я за литературный перевод, то есть таки без гэгэ и прочего. Но это больше для изданий, пожалуй, а в любительских переводах согласна на все, лишь бы остальной перевод был не гугловский-типа-подправленный (нет).

#17511 2022-06-11 19:08:57

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Если подтекст важен, то лучше "гэгэ". А то обращается гг к ли "брат", а у последнего внезапно сердешко усиленно забилось, будто фетиш на инцест.

Мне еще кажется, что так колоритнее.  :trollface:

#17512 2022-06-11 19:31:50

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

А что про всякие "сяо" или "-эр" думаете? А то я как-то только на обращениях в своем вопросе сосредоточилась.

#17513 2022-06-11 19:33:56

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Мне нравятся все эти гэгэ, дагэ, шиди, шисюны, шифу, шицзе, шимэи и прочее в культиваторских новеллах. Это придает особый колорит. В современности - не принципиально.

#17514 2022-06-11 19:35:34

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

А что про всякие "сяо" или "-эр" думаете?

Ну, это можно вообще выкинуть из текста, и он без этого ничего не потеряет.

#17515 2022-06-11 19:36:23

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

В новеллах о культивации мне тоже нравится да :comfort:  гэгэ~~

#17516 2022-06-11 19:39:11

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

мне все таки кажется что гэгэ оставлять лучше, потому что у китайцев это и обращение к родне и к нравящемуся парню. у нас такой двойственности нет. Ну или идти по пути адаптации и заменять гэгэ не на брат а на что-то вроде "родной мой"
То же и с "А-"," -эр" и "сяо". Вроде и не положено, но читать какое нибудь "Лань Чжаньчик", "Сунъинюшка" кринжовее будет

#17517 2022-06-11 19:41:32

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

То же и с "А-"," -эр" и "сяо". Вроде и не положено, но читать какое нибудь "Лань Чжаньчик", "Сунъинюшка" кринжовее будет

Анончик, ору :lol:

#17518 2022-06-11 19:50:51

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

А-, -эр и Сяо - обязательно оставлять.
Также как и -кун, -тян, -сан в японском варианте.
В ущербном русском просто не существует нормальных эквивалентов и нет такой упоротой важности этих хонорификов, как на востоке. Если же их убрать, нюансы взаимодействий и отношений между персонажами очень теряются.

#17519 2022-06-11 19:52:58

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

В ущербном русском

:facepalm:

#17520 2022-06-11 19:53:14

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

В ущербном русском

Ну-ну.

#17521 2022-06-11 19:57:03

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

В ущербном русском

:NOOO:

#17522 2022-06-11 19:57:17

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?

Поскольку у меня память как у рыбки Дори, когда в новелле этого куча, у меня начинает ломаться мозг. Куда приятнее читать братьев, сестер, дядек, учителей и прочее. Ну и наверное привычка в русском тексте видеть русские слова, колорит иногда тяжело голове кушать

#17523 2022-06-11 19:59:10

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?

Я люблю, когда оставляют. А то сразу вспоминается какой-то перевод Ланъя, где все подряд друг другу братья и сестры, а по сути там и сюн, и гэгэ, и дагэ, и шимэй и с шисюнами, и чего только нет.

#17524 2022-06-11 19:59:50

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

где все подряд друг другу братья и сестры

И поди пойми где там родство, а где там что.

#17525 2022-06-11 20:04:12

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Воу, как будто про -сан/-тян/-кун обсуждаете.)) Старая песня на новый лад. Ностальгия ~~

Я за гэгэ, так как в русском языке слово "брат" не имеет того же значения и подтекста, как в китайском 哥哥. Они не всегда равнозначны и подходят по тексту.

Далее, если каждый будет придумывать замену, то это каждый раз будет новое слово, которое переводчик будет пояснять. Из одной новеллы с другой новеллой они будут отличаться и читатель перестанет узнавать в тексте это обращение. Оно не будет считываться и, соответственно, часть смысловой нагрузки будет утеряна.

С другой стороны, это перевод, что-то неминуемо теряется даже у самого хорошего мастера перевода.((

Подумал немного, и я, наверное, при необходимости перевести 哥哥 заменил бы "брат" на имя того, к кому обращаются. Именно на имя, а не полное ФИО. В нашей и западной культуре обращаются по имени хорошие знакомые и близкие.
Но опять же, надо смотреть по ситуации.

Анон пишет:

В ущербном русском

:hmm: в русском совершенно другие механизмы для создания "вежливого стиля речи" и свои традиции в обращениях, выражении близости, в именах и т.п. Они просто отличные от китайских, японских и корейских. Мы их не всегда выделяем формально, но, они есть, сюрприз-сюрприз.

Отредактировано (2022-06-11 20:17:18)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума