Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?
Я сейчас вообще про подобные обращения. Недавно читала статью, где переводчик рассказывает о своих предпочтениях в этом плане. Но как относятся к этому читатели?
Стала замечать за собой, что мне приятнее когда оставляют эти китаесловечки, прости господи.
Меня больше выбивает из колеи то, что китайцы в ДК, обращаются к себе в третьем лице. И такая путаница получается, типа, этот принц сказал, что этот принц хочет, но этот принц не смеет... к концу фразы начинаешь думать, что он вообще про левого чувака говорит.
Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?
Не только исторические, а и вообще, я предпочитаю, когда оставляют братьев и сестер, с дядьями, тетями и прочими родственниками уже путаюсь немного.
Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?
Если это гетеропара, то "братик" в историчке это пиздец. "Брат такой-то" если в обращении к другану в просторечии еще ничо так.
Но вообще я бы предпочел, чтобы был нормальный и около близкий перевод (если нет аналогов) без всяких гэгэ, шу и прочих.
, что он вообще про левого чувака говорит.
Но он же говорит "этот" принц, а не "тот"))
Меня просто выбешивает, когда оставляют частичку "гэ", но потом говорят "старший брат".тип в одном предложении так, в другом сяк
Когда гэгэ оставляют, как в Магистре, чтобы показать двойной подтекст типа брат/муженёк, то нормально.
Хотя в целом я в принципе спокойно отношусь к китайским словам. Главное,чтобы было пояснение, что это значит.
Когда гэгэ оставляют, как в Магистре, чтобы показать двойной подтекст типа брат/муженёк, то нормально.
Хотя в целом я в принципе спокойно отношусь к китайским словам. Главное,чтобы было пояснение, что это значит.
+
Если подтекст важен, то лучше "гэгэ". А то обращается гг к ли "брат", а у последнего внезапно сердешко усиленно забилось, будто фетиш на инцест.
Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?
Я за литературный перевод, то есть таки без гэгэ и прочего. Но это больше для изданий, пожалуй, а в любительских переводах согласна на все, лишь бы остальной перевод был не гугловский-типа-подправленный (нет).
Если подтекст важен, то лучше "гэгэ". А то обращается гг к ли "брат", а у последнего внезапно сердешко усиленно забилось, будто фетиш на инцест.
Мне еще кажется, что так колоритнее.
А что про всякие "сяо" или "-эр" думаете? А то я как-то только на обращениях в своем вопросе сосредоточилась.
Мне нравятся все эти гэгэ, дагэ, шиди, шисюны, шифу, шицзе, шимэи и прочее в культиваторских новеллах. Это придает особый колорит. В современности - не принципиально.
А что про всякие "сяо" или "-эр" думаете?
Ну, это можно вообще выкинуть из текста, и он без этого ничего не потеряет.
В новеллах о культивации мне тоже нравится да гэгэ~~
мне все таки кажется что гэгэ оставлять лучше, потому что у китайцев это и обращение к родне и к нравящемуся парню. у нас такой двойственности нет. Ну или идти по пути адаптации и заменять гэгэ не на брат а на что-то вроде "родной мой"
То же и с "А-"," -эр" и "сяо". Вроде и не положено, но читать какое нибудь "Лань Чжаньчик", "Сунъинюшка" кринжовее будет
То же и с "А-"," -эр" и "сяо". Вроде и не положено, но читать какое нибудь "Лань Чжаньчик", "Сунъинюшка" кринжовее будет
Анончик, ору
А-, -эр и Сяо - обязательно оставлять.
Также как и -кун, -тян, -сан в японском варианте.
В ущербном русском просто не существует нормальных эквивалентов и нет такой упоротой важности этих хонорификов, как на востоке. Если же их убрать, нюансы взаимодействий и отношений между персонажами очень теряются.
В ущербном русском
В ущербном русском
Ну-ну.
В ущербном русском
Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?
Поскольку у меня память как у рыбки Дори, когда в новелле этого куча, у меня начинает ломаться мозг. Куда приятнее читать братьев, сестер, дядек, учителей и прочее. Ну и наверное привычка в русском тексте видеть русские слова, колорит иногда тяжело голове кушать
Товарищи, вопрос. Вот при чтении исторических новелл вам как комфортнее: когда "гэгэ" и прочее заменяют на "брат/братик" и т.д. или когда так и оставляют "гэгэ"?
Я люблю, когда оставляют. А то сразу вспоминается какой-то перевод Ланъя, где все подряд друг другу братья и сестры, а по сути там и сюн, и гэгэ, и дагэ, и шимэй и с шисюнами, и чего только нет.
где все подряд друг другу братья и сестры
И поди пойми где там родство, а где там что.
Воу, как будто про -сан/-тян/-кун обсуждаете.)) Старая песня на новый лад. Ностальгия ~~
Я за гэгэ, так как в русском языке слово "брат" не имеет того же значения и подтекста, как в китайском 哥哥. Они не всегда равнозначны и подходят по тексту.
Далее, если каждый будет придумывать замену, то это каждый раз будет новое слово, которое переводчик будет пояснять. Из одной новеллы с другой новеллой они будут отличаться и читатель перестанет узнавать в тексте это обращение. Оно не будет считываться и, соответственно, часть смысловой нагрузки будет утеряна.
С другой стороны, это перевод, что-то неминуемо теряется даже у самого хорошего мастера перевода.((
Подумал немного, и я, наверное, при необходимости перевести 哥哥 заменил бы "брат" на имя того, к кому обращаются. Именно на имя, а не полное ФИО. В нашей и западной культуре обращаются по имени хорошие знакомые и близкие.
Но опять же, надо смотреть по ситуации.
В ущербном русском
в русском совершенно другие механизмы для создания "вежливого стиля речи" и свои традиции в обращениях, выражении близости, в именах и т.п. Они просто отличные от китайских, японских и корейских. Мы их не всегда выделяем формально, но, они есть, сюрприз-сюрприз.
Отредактировано (2022-06-11 20:17:18)