Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Ткнул в другую главу:
Типичный гуглоперевод. На самом деле, я очень люблю грамотные, красивые тексты, но с тех пор как я попала на сайты переводов, я вообще сильно снизила планку, разучилась замечать стилистические и прочие ошибки. Да что там, писать разучилась грамотно. Так вот, с одной стороны, я считаю, что можно и мимо пройти ошибок, а с другой стороны, я поддерживаю тебя, анон, в нежелании читать то, что не нравится. Я себе дала слово бросать плохие переводы. Бывает, прям сюжет многообещающий, но если корявый текст, могу бросить после первой главы. Хватит,накушалась. Правда, иногда я сама же свое слово нарушаю, но это другой момент
Ткнул в другую главу:
После того как его дух вернулся, он был безмовно-ошеломлен при виде опущенной головы Хелиан Цина, смотрящего на него сверху вниз, и того, что он лежал на животе другого.
Офигенный стиль!
Что-то мне подсказывает, что персонажа ещё и зовут Хэ Лянцин
И да, считаю, указал номер своей карты, будь добр пиши грамотно.
Ору чайкой Бля, это ж прям самый чёткий гугл/яндекс-переводчик. Даже копировать не надо, нажимаешь только кнопку "перевести". Какая карта, какие чаевые?
а с другой стороны, я поддерживаю тебя, анон, в нежелании читать то, что не нравится. Я себе дала слово бросать плохие переводы. Бывает, прям сюжет многообещающий, но если корявый текст, могу бросить после первой главы. Хватит,накушалась. Правда, иногда я сама же свое слово нарушаю, но это другой момент
Ну так одно дело - гугл-перевод самому читать, другое дело - его выкладывает кто-то и просит поддержать. На фига, спрашивается? Если я решу поделиться любимой новеллой, которую читаю в гугле, то отредактирую её, поэтому имею право выложить карту, чтоб купить шоколадку и похвалить себя за труды. А когда вот нечто свыше выкладывают, выдавая за перевод...
Анон смотрит/читает Чэнхуа. Я правильно понял, что та служанка, которая в дораме девочка, в новелле старше и влюблена в ГГ?
А вообще, удивлен, что в дораме от новеллы почти ничего не осталось. Обычно экранизируют ближе к первоисточнику, ну или цензурят, а тут просто перекроили весь сюжет. 2 канона лучше, чем один, но странно...
Что-то мне подсказывает, что персонажа ещё и зовут Хэ Лянцин
Не, с шансами у него фамилия 赫連 из Байцзяцин, но она на русский транскрибируется как Хэлянь.
А с такими mad skills я подозреваю, что имя там Цинь.
(Мне влом искать равки.)
Судя по английскому переводу, Хэлянь Цин.
Читать якобы перевод с такими ошибками я бы точно не стал.
Жду от анонов ссылки на законченные, новые, охуенно грамотные переводы на русском, выложенные бесплатно, и чтоб кинки.
Я так вообще не выебываюсь, а вспоминаю молодость времена Аи но Кусаби, и читаю, что нашел. Причем щас я могу более-менее понимать переводы гугла с пиньинь, а тогда даже промта нормального не было.
То, что или читаешь, что дают, или не читаешь, никак не оправдывает жричодали само по себе.
ну просто есть аноны которые горят и готовы сами с такой-то матерью переводить с китайского пройдя подпароленные всяческие регистрации, а есть аноны которые нос задирают от пары ошибок. первыми восхищаюсь, от вторых кекаю.
Это ты вон ту фигню выше назвал парой ошибок? Лол.
Меж тем я неспешно дочитал The Job of an Imperial Concubine.
Если опустить типичный, но подзаебавший, троп, когда современная женщина, пусть и работавшая а пиаре, уделывает всех в интригах, в целом понравилось. Отдельно хорошо, что автор до конца выдержал и не свел все к неземной любви.
Отредактировано (2022-05-20 17:04:20)
Это ты вон ту фигню выше назвал парой ошибок? Лол.
Ага, сейчас бы гуглотранслейт читать сидеть. Вполне понятное нежелание))
а есть аноны которые нос задирают от пары ошибок.
Пара ошибок таки не равна не отредаченному гуглу.
Ну и пара на макси или абзац? Тоже разные вещи.
ну вы блин душнины
ну вы блин душнины
Не, хотеть от носителей языка грамотности это не душнота.
Пара ошибок таки не равна не отредаченному гуглу.
Плюсую. Одно дело, когда ты сам читаешь через гугл, потому что заинтересовался и увлекло, совсем другое, когда этот же гугл подсовывают в качестве перевода.
Анон смотрит/читает Чэнхуа. Я правильно понял, что та служанка, которая в дораме девочка, в новелле старше и влюблена в ГГ?
А та девочка хоть существует в первоисточнике?
кажется, нет *другой анон*
короче это реально два разных произведения. дорама нравится, новеллу пока не допереведут не читал
кажется, нет *другой анон*
короче это реально два разных произведения. дорама нравится, новеллу пока не допереведут не читал
Не ожидал, что будут аж настолько разные.
А та девочка хоть существует в первоисточнике?
Отредактировано (2022-05-20 18:34:18)
Вот вы срётесь из-за перевода, а анончик читает оридж, который написан так, как будто это не очень аккуратный перевед китаеновеллы от переводчика средней руки, но! Это! руориджинал! причем мне нравится сюжет
и интересно дочитать до конца.
Примеры, полюбуйтесь:
А вот это цитата из монолога одного персонажа про самые страшные моменты его жизни (топливо ночных кошмаров), которые преследуют его до сих пор:
Вот вы верите в эти эмоции, в переживания рассказчика? В то что человек такое может выдать одним махом про свое страшное горе?
Меня особенно впечатляет фраза:
. я прочитать-то толком её не могу, теряю смысл, а уж проговорить - банально дыхалки не хватит.
а анончик читает оридж, который
а зачем здесь обсуждение ру-ориджа? есть тема плохих ориджей и фиков https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=4187&p=178
есть тема плохих ориджей и фиков https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=4187&p=178
Но-но, это хороший оридж! Но ты прав, это уже оффтоп как и срач за переводы
Это! руориджинал! причем мне нравится сюжет
Анон, я тоже его читаю Но это ещё вполне неплохой текст. Мне вот доводились такие ориджинал в читать, что кровь из глаз
Вот тогда я поняла, что не так страшен плохой перевод, как плохой русский текст от носителя языка 😆