Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
А на отдельную тему нас не наберется?
У нас даже на отдельную тему дунхуа (с маньхуа) не набирается, даже Тяньбао не сподвигло, никто не смотрит и поорать не хочет (без того чтобы осуждения не тонули в обсуждениях японщины).
Но, как уже отметил выше, когда набирается критическая масса, то темы образуются (и желательно вместе с анонами, которые сразу соберут шапку, по типу того как во всех отделившихся темах и соседях по палате)
А на отдельную тему нас не наберется?
Было бы здорово завести отдельную тему по Прист в целом, но, к сожалению, не настолько она популярна в России, как тот же "Модао" или "Хаски". В самой большой группе по одной из ее новелл всего 5к аудитории
Кстати, количество запланированных экранизаций впечатляет
https://mydramalist.com/people/46683-priest
Аноны, а попадались ли вам новеллы с трансмиграцией-перемещением и тагдалие героя в наш мир? Знаю одну, кажется, японскую, но она очень плохая. В названии что-то про рыцаря, если я ничего не путаю.
читаю корейскую новеллу "Я стал отбросом графского дома" или как-то так
и как же меня заколебал этот суффикс -ним, который лепится ко всему подряд.
имя-ним. молодой господин-ним. купец-ним. капитан стражи-ним. маг-ни. герцог-ним. король-ним!
если в повествовании появится какой-нибудь бог, зую даю, к нему тоже будут обращаться бог-ним.
заебали...
впрочем, чего я хочу от бесплатного перевода
даже Тяньбао не сподвигло
Имется в виду Тяньбао падение демонов? Я сейчас аниме смотрю. А кто-нить новеллу переводит? Хоть начало на русский.
Аноны, а попадались ли вам новеллы с трансмиграцией-перемещением и тагдалие героя в наш мир? Знаю одну, кажется, японскую, но она очень плохая. В названии что-то про рыцаря, если я ничего не путаю.
Помню только You Look Like You’re Made of Money, где наложница попала в современный мир. я ее дропнул, по-моему, из-за перевода.
посмотри на novelupdates в списке https://www.novelupdates.com/viewlist/15660/
Отредактировано (2020-09-06 12:51:44)
А кто-нить новеллу переводит? Хоть начало на русский.
англ. https://www.novelupdates.com/series/tianbao-fuyao-lu/
рус., 1я глава https://tl.rulate.ru/book/31937 , https://vk.com/@fischkiosk-zapisi-ob-us … -1-troe-mu
Аноны, а попадались ли вам новеллы с трансмиграцией-перемещением и тагдалие героя в наш мир? Знаю одну, кажется, японскую, но она очень плохая. В названии что-то про рыцаря, если я ничего не путаю.
Читала Evil-Natured Husband, Don’t Tease! / Злобный муж, не дразните! Там как раз императрица, которой вручили 3 метра шелка, очнулась в современном мире, начала применять этикет, каллиграфить, бренчать на цине, все в ахуе и восторге. А ее современный муж вроде как инкарнация того самого императора.
Пиривотчики на прошлых страницах уморительные, но надо сказать, что все, кто пишет «новелла», имея в виду «novel», должны не о качестве перевода рассуждать, а убить себя об стену.
Это же уже устоявшееся обозначение в этом треде.
Имется в виду Тяньбао падение демонов? Я сейчас аниме смотрю.
Да, дунхуа Записи об усмирении монстров Тяньбао, https://vk.com/topic-181445565_41605099
и кроме новеллы есть еще маньхуа https://vk.com/topic-181445565_40829631
Это же уже устоявшееся обозначение в этом треде.
и во всём рунете
Пиривотчики на прошлых страницах уморительные, но надо сказать, что все, кто пишет «новелла», имея в виду «novel», должны не о качестве перевода рассуждать, а убить себя об стену.
вялая попытка. уносите.
В китайско-русском словаре:
小说
рассказ, повесть, новелла; роман; художественная проза
Это же уже устоявшееся обозначение в этом треде.
Ага, а «magazine» значит «магазин», если это перевод с русского. Чуть-чуть подождём, и в словари внесут.
«Ранобэ», «роман для подростков», «лёгкий роман» (но это уже сомнительно). Хочется выпендриться — пишите «light novel», хочется выпендриться вдвойне — используйте «райто нобэру», вас все будут любить и уважать. А вот писать «азиатские новеллы» — то же самое, что писать «азиатский навальный», уверяя, что звучит похоже и вообще «у нас в деревне все так говорят». Как вы на такого человека посмотрите?
То же самое касается романов в картинках.
В китайско-русском словаре:
小说
рассказ, повесть, новелла; роман; художественная проза
Ну вот тебя к переводу точно подпускать нельзя: словарь открывать умеешь, а что такое «новелла» не знаешь, и ряд «новелла — рассказ — повесть — роман», сжатый в одно, вопросов у тебя не вызывает. А ведь должен.
В китайско-русском словаре:
Спасибо, но в шапке треда в словарике есть пояснение, термина, прям первое слово
простым и доступным русским языком, который анон с «райто нобэру» не асилил
Отредактировано (2020-09-06 14:58:36)
Ага, а «magazine» значит «магазин», если это перевод с русского. Чуть-чуть подождём, и в словари внесут.
В название и шапку треда уже внесли. Устоявшийся неточный перевод. Нехорошо, конечно, но упс. Это уже не имеет отношения к переводу термина, это просто внутренний слэнг.
Спасибо, но в шапке треда в словарике есть пояснение, термина, прям первое слово
Хорошо, наверно, иметь в шапке треда иметь хуйню, высосанную из пальца анонимом на холиварке.
Японцы взяли слово «novel». Слово «novel» значит «роман». Пишут они романы, имели в виду тоже «романы». Никакой «novella» там и не пахло, это обосравшиеся, плохо знающие языки, притягивают объяснение за уши, чтобы не прослыть малограмотными.
Вот так, простым и доступным русским языком.
Вот так, простым и доступным русским языком.
Иди умничай в другом месте. Мы тут быдло ебаное, языком не владеющее, и не поймем.
Вот так, простым и доступным русским языком.
Господи, ты реально такой тупой, что думаешь, что исправишь устоявшееся выражение?
Такпринято - это сильнее, что такправильно.
Ты не можешь противостоять течению и изменению языка, когда сотни, тысячи людей уже выбрали одно определенное слово.
Это невероятно глупо.
Вот ещё откопай слова, которые неправильно перевели.
Таких куча!
И никто не настолько туп, чтобы указывать: а вот это слово на иностранном значит другое, следовательно, мы должны поменять устоявшееся слово.
Это уже не имеет отношения к переводу термина, это просто внутренний слэнг.
Так это ещё более шаткая позиция. Ветер подует — сленг унесёт, и оправдания вместе с ним.
Вот так, простым и доступным русским языком
Пересказал тоже самое своими словами и вброс стал менее тупым (нет)
Отредактировано (2020-09-06 15:11:13)
Аноны, а кто-нибудь читал Under the Power? Может, есть что-то похоже? Я посмотрел на novelupdates, но там ничего нет в рекомендациях.