Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Анон как-то читал какую-то коммунистическую китайскую книжку советских времен, так там как рзз были имена типа Сун Ван Пей или что-то такое. Тремя слогами, в общем
В переводах дело не в этом. А в том, что имена транскрибируются как "переводчику" моча в голову ударила. Если проект большой, и переводчиков несколько, то моча получается у всех разная, сплошное веселье. И выходит у нас насм, что Карл Маркс не муж и жена, а четыре разных человека.
Во-первых, анон, который принес ссылку на ваттпад. Ты молодец и солнышко. Перевод отстой, а ты молодец. Хорошо, что принес, возьми с полки пирожок, никто тебя не ругает, что перевод плохой. На каждый перевод найдется свой читатель.
Во-вторых, по поводу имен. Причем тут китаисты? Это правила русского языка, блядь. Есть таблица Палладия, есть правила написания, коверкать китайские имена на русском - это не уважать свой собственный язык. Как, блядь, Wu стал Ву, а не У? И что это за имя Ранкуй, когда Rancui - это Жань и Цуй!
По поводу раздельного написания. Да, раньше писали раздельно или через дефис, но мы обсуждаем не перевод пятидесятилетней давности.
Правда, переводчик его как то по своему переводит с уменьшительно ласкательными всякими словечками но они не выглядят сиропно. Англопереволд не такой милый.
В-третьих, анон, это и есть признак плохого перевода. Переводчик не должен вносить в текст того, чего там нет. А он вносит. И вот ты понимаешь, если он так похуистично относится к именам, вносит отсебятину, что там еще есть, чего нет в оригинале, где он тебя еще обманет? Ты, возможно, прочитаешь что-то читабельное, но к самой новелле это будет иметь мало отношения. Элли в Изумрудном городе это не Дороти в стране Оз.
В-четвертых, не встречал удовлетворяющих меня фанатских переводов среди новелл. Основное требование: перевод не должен врать и должен быть написан литературным русским. И как-то попадается то одно, то другое, то без всего.
Отредактировано (2020-04-25 19:31:23)
Анон пишет:И много вы китайских романов до этого читали? Каждое имя проверяли? Например вам за Конфуция не стыдно, что он не Конфуций, а по общепринятой транскрипции китайских имен Кунцзы, а произносят что примерно Кон-нцзы? Тоже бегаете и плачете официальным источникам, как вам стыдно и неприятен их перевод?
Конфуций - латинизированное имя, получившее распространение
![]()
В каких еще официальных источниках? В официальных источниках дается его имя, а не прозвище
и это кому то мешает называть его не так, как китайцы ? Или что?
Перевод Системы у Псоя и Сысоя хвалили. Лично я не читал, просто вспомнил.
В-четвертых, не встречал удовлетворяющих меня переводов среди фанатских новелл. Основное требование: перевод не должен врать и должен быть написан литературным русским. И как-то попадается то одно, то другое, то без всего.
ну что ж ты тогда мучаешься. У тебя есть 3 выхода как минимум, -не читать переводов китайских новелл, читать их в оригинале, переводить самому по своему вкусу. Но ты выбрал четвертый- самый отстойный, ныть бессмысленно ни о чем, вникуда. Ведь тебя переводчики не прочтут и если и прочтут, то вряд ли будут тратить время на удовлетворение всех нелепых пожеланий людей, которые за бесплатно получив конфетку ноют, что она не с ромом, как он любят, а с клубникой и обертка лажовая и вообще вот они бы если бы взялись... Все больше убеждаюсь, что переводчики какие то святые люди, все это нытье бесполезное выслушать просто потому что захотел с кем-то еще поговорить о понравившейся новелле
ну что ж ты тогда мучаешься. У тебя есть 3 выхода как минимум, -не читать переводов китайских новелл, читать их в оригинале, переводить самому по своему вкусу. Но ты выбрал четвертый- самый отстойный, ныть бессмысленно ни о чем, вникуда. Ведь тебя переводчики не прочтут и если и прочтут, то вряд ли будут тратить время на удовлетворение всех нелепых пожеланий людей, которые за бесплатно получив конфетку ноют, что она не с ромом, как он любят, а с клубникой и обертка лажовая и вообще вот они бы если бы взялись... Все больше убеждаюсь, что переводчики какие то святые люди, все это нытье бесполезное выслушать просто потому что захотел с кем-то еще поговорить о понравившейся новелле
если ты такой умный, что ж ты ко мне тогда доебался?
Все больше убеждаюсь, что переводчики какие то святые люди,
Согласен. Загнать в гуглотранслейт, а потом мило и по своему раз умению подправить - вот истиная святость
и это кому то мешает называть его не так, как китайцы ? Или что?
Какие китайцы, что ты несёшь.
Анон пишет:Все больше убеждаюсь, что переводчики какие то святые люди,
Согласен. Загнать в гуглотранслейт, а потом мило и по своему раз умению подправить - вот истиная святость
ты так делаешь? Бесплатно, для всех? Я буду рад почитать. Потому что мне лично даже здесь с тобой сраться не лень, а вот 200 глав загнать в гугл , прочитать, подправить и положить куда то, чтобы прочитали такие как я, которые не английского ни китайского не знают, мне лень. Это долго и зачем мне, за это же не заплатят. А вот им я благодарен, что им не лень. И критиковать за такую чушь, как написанное не так имя, считаю просто жлобством
разорвало господина Вусьена на тысячи осколков
на самом деле прям оживился тред. годных переводов нет, сами произведения штамп на штампе, аноны глупые. кто эти люди кто ежедневно ходит сюда убиваться да никак не убьется?
кто эти люди кто ежедневно ходит сюда убиваться да никак не убьется?
У меня ещё с помещения цитаты в шапку этот вопрос. Если вам так сильно не нравится, чё ж вы кактус едите?
Во-первых, это могут быть разные аноны.
Во-вторых, даже если история интересная, перевод может быть дерьмовым. И нет, благодарность переводчик, испоганивший клевую историю, не заслуживает (гори в аду, рулейт Аватара короля!).
а может быть перевод хорош, а вот история дерьмова )))
Во-первых, это могут быть разные аноны.
Во-вторых, даже если история интересная, перевод может быть дерьмовым. И нет, благодарность переводчик, испоганивший клевую историю, не заслуживает (гори в аду, рулейт Аватара короля!).
мимокродил анон за реками новыми пришел. Так переведи сам годно. Было бы из чего выбирать.
гори в аду, рулейт Аватара короля
а что с ним не так?
рулейт Аватара короля!
После 200 главы он даже ничего)
анончики, не подскажете, а у дкшных китайцев вообще были карманы на одежде?
анончики, не подскажете, а у дкшных китайцев вообще были карманы на одежде?
В рукавах)
Аноны которым не нравится, переводите сами. Перевод посмотрим, оценим. Вон у Магистра два перевода, у голубей два , у хаски аж штуки 4 . Что вам мешает самим переводить хоть в автопереводе хоть со словарем. Переведи Аватар короля, хорошая же история, может у тебя лучше получится
По поводу раздельного написания. Да, раньше писали раздельно или через дефис, но мы обсуждаем не перевод пятидесятилетней давности.
Раньше только через дефис, без вариантов.
разорвало господина Вусьена на тысячи осколков
![]()
на самом деле прям оживился тред. годных переводов нет, сами произведения штамп на штампе, аноны глупые. кто эти люди кто ежедневно ходит сюда убиваться да никак не убьется?
Мазохисты
как чудаки которые ходят в треды сериалов и с умным видом приосанваются - я один не смотрю эту чушь? Чего ты пришел сюда? Почитал раз два, качество лдля тебя ниже плинтуса сквикает раздельное имя написаное, ну и иди дальше. Или к переводчику, ему выскажись. Или в тред ненависти переводчиков . Тут то ты зачем?
Ага, глав сто. Это когда бета грамотная и трудолюбивая попалась. А потом опять вырвиглазный пиздец.
Аноны которым не нравится, переводите сами. Перевод посмотрим, оценим. Вон у Магистра два перевода, у голубей два , у хаски аж штуки 4 . Что вам мешает самим переводить хоть в автопереводе хоть со словарем. Переведи Аватар короля, хорошая же история, может у тебя лучше получится
Спервадобейся, том тритысячичетвертый.
Аноны, вот поделитесь своими наблюдениями.
Всего прочёл 3 новеллы. В двух из них как-то поминали политику: в одной говорили "Карл Маркс перевернулся бы гробу", что-то там пару раз про партии и капиталистов; в другой - чувак создал мир с позицией "я не буду заставлять человека что-либо делать, у меня же демократия".
Часто встречается такое?
в гардиане (но анон еще не дочитал) ГГ угрожал подчиненной тем, что припашет ее к политсобраниям, но анон читал на китайском через переводчик и давно, так что не помню, он там имел в виду, что заставит ее их проводить или что
еще там же он как-то подумал, что бля, моя контора передержка для золотой молодежи!
еще там было много про то, как работает блат в госорганах, что ГГ всем свояк и со всеми пил, поэтому может рассчитывать на услуги в случае необходимости)