Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Честно говоря, «глаза феникса» тоже звучат так себе
▼в глазах бессмертной курочки наверное мало прекрасного⬍
Мифическое существо, всё-таки, может, у него такой глаз:
Господи как одиноко стало в треде...
как хорошо стало в треде!
теперь не надо проматывать стопицот страниц комментариев про эрху
А у этой птич, ки серьёзно такие ресницы?
А у этой птич, ки серьёзно такие ресницы?
Да
Загугли, она красивая неимоверно.
А ноги какие! Любой феникс позавидует
Отредактировано (2020-02-16 22:38:07)
Господи как одиноко стало в треде...
Иди в тред эрхи, пожалуйста! Уверен, там весело.
Когда глаза "как персиковый цвет" (в смысле такие же прекрасные как цветущее персиковое дерево) переводят как "глаза персикового цвета". Сука, розовые что ли?!
Я так до сих пор толком и не понял, но, кажется, это не конкретная форма глаз, а просто такое выражение, типа bedroom eyes, которое тоже хер знает, как перевести
Анон пишет:Когда глаза "как персиковый цвет" (в смысле такие же прекрасные как цветущее персиковое дерево) переводят как "глаза персикового цвета". Сука, розовые что ли?!
Я так до сих пор толком и не понял, но, кажется, это не конкретная форма глаз, а просто такое выражение, типа bedroom eyes, которое тоже хер знает, как перевести
Анон, но ведь это и есть правильный перевод " как персиковый цветок". Идет от какой-то притчи или поговорки, что это так прекрасно, как цветущее дерево персика и заставляет смотреть на сеья бесконечно.
Меня возмущают просто переводчики, которые даже в гугл не могут
Глаза феникса могли бы переводить, как раскосые глаза или как-то так. Очень глупо читать эти названия.
Меня возмущают просто переводчики, которые даже в гугл не могут
Ну переводчики конечно дно, я просто о своем поплакал. Тоже долго не вдуплял, какие персики, какие фениксы, что.
глаза феникса звучит шикарно, все сразу понимают, то тут нужно говорить "оооооо" и страшно завидовать такой красоте.
а раскосые? глаза как глаза
Глаза феникса - это ж не просто раскосые, а определенной формы.
Глаза феникса - это ж не просто раскосые, а определенной формы.
Да, там соотношение внешнего и внутреннего уголков
Глаза феникса могли бы переводить, как раскосые глаза или как-то так. Очень глупо читать эти названия.
*закурил трубку*
Вообще у нас, бывалых анимушников есть такая штука, как tsurime и tareme. Это глаза с поднятыми вверх уголками и опущенными вниз соответственно.
Типа это передает характер персонажей, tareme бывает у мимими няшечек и моэ, а tsurime у решительных.
Отредактировано (2020-02-16 22:56:25)
Люблю эти уроки занимательного метафороведения. В прошлый раз, помнится, мы разбирались с green tea bitch
глаза феникса звучит шикарно, все сразу понимают, то тут нужно говорить "оооооо" и страшно завидовать такой красоте.
а раскосые? глаза как глаза
Да прекрасно раскосые звучит, и все сразу понятно. А про феникса еще надо понять, что это вообще такое, да и не несет оно никакого неземного контекста, просто форму описывает.
Анон пишет:глаза феникса звучит шикарно, все сразу понимают, то тут нужно говорить "оооооо" и страшно завидовать такой красоте.
а раскосые? глаза как глазаДа прекрасно раскосые звучит, и все сразу понятно. А про феникса еще надо понять, что это вообще такое, да и не несет оно никакого неземного контекста, просто форму описывает.
Ну, анон у всех азиатов раскосые глаза так-то. И как объяснить, что эти вот этакие, а те вообще разэтакие? У нас тоже полно таких метафор - волоокие, например, или вишневые глаза, или глаза с поволокой. И как это переведут на китайский особо одаренные переводчики - глаза, как у кастрированного быка, темно-красные глаза, глаза, затянутые пеленой?
глаза, затянутые пеленой?
Пожаловаться Ответить
И будут китайские аноны думать, что это бельма, а персонаж - слепой
глаза, как у кастрированного быка
...и ведь я не сразу понел, что это не перевод с китайского на промтовский
мне несколько раз встречалось «кожа как нефрит»
И я конечно все понимаю, белый нефрит есть в природе, но первая ассоциация все равно почему-то с Шреком
мне несколько раз встречалось «кожа как нефрит»
И я конечно все понимаю, белый нефрит есть в природе, но первая ассоциация все равно почему-то с Шреком
Братцы Лани из Магистра смотрят на тебя с осуждением.
мне несколько раз встречалось «кожа как нефрит»
И я конечно все понимаю, белый нефрит есть в природе, но первая ассоциация все равно почему-то с Шреком
Зелёный просто более распространён)) и в фильмах обычно показывают зелёный)) сама ржу с этогл
хотела бы я браслетик или колечко из нефрита "бараний жир"....
эх... бедным людям остается только мечтать )
Братцы Лани из Магистра смотрят на тебя с осуждением.
Мало того, что нефриты, так ещё и голубые
Или один из них переводился как «небесно-голубой». Я уже не помню
Отредактировано (2020-02-16 23:33:28)