Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Значит нет анлейта. И такое бывает
https://www.novelupdates.com/nauthor/tangerine-boat/ вот все работы этого автора на новелапдейт
Спасибо
Анон пишет:Значит нет анлейта. И такое бывает
https://www.novelupdates.com/nauthor/tangerine-boat/ вот все работы этого автора на новелапдейтСпасибо
Я если что гугл тоже порыл и не нашел.
Я если что гугл тоже порыл и не нашел.
А я порыл и нашёл тред на форуме, где выясняли, что этого текста на NA нет.
Зачиталась тут переводом "Притворяясь А разве нужно О искать себе А?" / 主CP全文O攻B受,不拆不逆不变性!不能有性别刻板印象,╭(╯^╰)╮!.
Перевод похож на немного причёсанный мтл, но всё же читабельный и читается чуток легче, чем другая новелла этого же автора в профиле этого же переводчика.
Интерстеллар, омегаверс. Герои — военные (помнится, тут недавно кто-то спрашивал про интерстеллар, где гг не военные, так вот тут не оно ). ГГ — бета, в начале истории появляется в виде капитана заурядного кораблика из снабжения, но имеет много талантов (и, разумеется, очень красив
). Его ЛИ — омега (внезапно (тм)), которого считали альфой, ибо ну кем же может быть офигенно гениальный военный, как не альфой
(И это даже не спойлер, ибо название и описание прямым текстом про это пишут)
Вопреки возможным стереотипам инициативу в отношениях проявляет ЛИ (и я прямо даже не знаю, кто там фактически у них гун, а кто шоу будет, ибо вторичный пол ещё не гарантия, похоже ).
Хотя герои те ещё марти стью, но это как-то нераздражающе описано. И вообще они милые ЛИ пахнет шоколадом и любит котиков
На фикбуке лежит тут — https://ficbook.net/authors/850135
Зеркало на ватпаде тут
Английского перевода, похоже, не существует — на новелапдейтс вообще только одна новелла этого автора заявлена. Китайский оригинал нашёлся тут — https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=4368712
Теперь бы понять, можно ли где-то найти китайский текст до конца, чтобы самой помтлить и дочитать в хоть каком-то виде? В первый раз меня такой вопрос озадачил, так что испытываю острую лапочность
Теперь бы понять, можно ли где-то найти китайский текст до конца,
Чёт с экстрами тяжко как-то. Я поискала, но полностью их всех нет.
Но вот до конца основного текста можно: навскидку тут
С компа никаких порно-баннеров у меня нет, а с телефона не гарантирую если что
Вообще я обычно просто копирую название и тыкаю во все сайты подряд
прямо даже не знаю, кто там фактически у них гун, а кто шоу будет
В названии же написано. К тому же, гг бывает гуном крайне редко
Теперь бы понять, можно ли где-то найти китайский текст до конца
https://www.uuks.org/b/33039/
Может, здесь?
Тоже тыкаюсь во все сайты пока не найду нужного, вводя в поиск название и автора
тыкаю во все сайты подряд
Я просто до этого только в переводе читала и дальше новелапдейтс не ходила, так что реально зависла
Анончики, спасибо за ссылки!
В названии же написано. К тому же, гг бывает гуном крайне редко
Ну мало ли. В переведённых 54 главах секса в кадре нет, а ЛИ таки омега
Ну мало ли. В переведённых 54 главах секса в кадре нет, а ЛИ таки омега
O攻B受 - О гун, В шоу
O攻B受 - О гун, В шоу
О!
Увидел в тви офарт к аудио постановке новеллы ШЦЧ про кембрийский или хрен знает какой период и с удивлением понял, что не слышал про неё вообще. Аноны, неужели там без свиноебов? Новелла старая, ещё 2014 года. Я пока 2 главы прочитал и вроде интересно, про апокалипсис! Какой там гун?
Отредактировано (2023-12-12 09:39:42)
Школьная трава дразнящая и сладкая (ватпад)
Мтл конечно с ошибками, думаю, если найти на английском, то гугл-перевод сейчас будет лучше.
Гг лет семнадцати-восемнадцати из хорошей семьи попадает в пушечное мясо школьной лавстори. Этого парня очень жаль; сирота, которого пытается выжить из собственной квартиры тетка с семьёй. Гг одаренный оптимист с отцом-спецназавцем. Он бодро вливается в жизнь, скучая по родным, и начинается издеваться над родными, попутно завоевывая ли с друзьями. И тут шутка на шутке Во-первых, ли со слов друзей считает, что гг в него влюблен, и каждое его слово и поступок трактует в этом ключе
Во-вторых, гг стебет родных, чтоб не расслаблялись, именно в силу своих возможностей школьника, попутно собирая доказательства на совершеннолетие. Лл очень милая, с юмором, с важным посылом (учеба
). Автор довольно реалистично довел интригу до конца, воспользовавшись полицией.
Тыщу лет меня в этой теме не было, время ворваться
Несу рек на The Seventh Year the Demon King Captured the Holy Monarch (魔王俘虏圣君的第七年)
Дано: Святой (ГГ) некогда практически убил Короля Демонов (ЛИ). Спустя годы ЛИ возвращается с армией, огнём проходит по королевству, чтобы сразиться в битве с ГГ один на один. Битва идёт три дня. ГГ проигрывает, но, согласно договорённости, армия демонов отступает, забрав лишь поверженного ГГ - врага ЛИ. Пытки, пренебрежения, издевательства... были семь лет назад. История стартует спустя годы, когда первоначальная ярость ЛИ уже погасла, однако жизнь ГГ подходит к концу.
И я понимаю, если для кого-то это сквик. Но, как говорится, есть нюанс.
Содержательно текст делится на три части: конец седьмого года рабства; флешбек о том, что было с ГГ до этих семи лет; продолжение первой части и то, что произошло после. Это, конечно, не очень-то спойлер, потому что он вынесен автором в самое начало, но:
Для меня рек не только в ГГ, но и в самой истории. Она весьма крепкая, вопросы поясняются (хотя климат в царстве демонов очень странный - впрочем, это же фэнтези, тут наверняка и единороги живут :D), а то, как сильно изменились герои в течение седьмого года, довольно интересно контрастирует с тем, какими они были в начале. В какой-то мере это ещё и отношения "вождь варваров и учёный цивилизованной страны", только без вот этого сияющего "сейчас я вас научу жизнь жить, а то без меня так и помрёте в грязи". Ну и, опять же, сложно быть сияющим мессией, когда ты раб. ГГ вносит идеи, с которыми вырос, но при этом уважает обычаи демонов. Флешбек о прошлом ГГ отличный, раскрывает тайны персонажа, понимаешь, почему он поступал именно так, и то, что будь у него иной выбор, он всё равно бы прошёл через эти семь лет рабства.
Так как это закос под европейское фэнтези, промтовский перевод с китайского относительно неплохо выходит. На данный момент английский перевод застрял на начальных главах. Ру-перевод не искала, ничего не скажу.
Мой итог: кисло-сладкая история, 80% горький шоколад, дочитывала со слезами в подушке, но чувствовала себя при этом вдохновлённой.
А ещё у этой новелы есть один неоспоримый плюс лично для меня.
Однажды, листая корейские вебки, я нашла великолепный комментарий: "как понять, стоит ли читать? здесь лошади не 3d". Проводя аналогию: аноны и анонессы, представляю вашему вниманию Седьмой год - и это не исекай, не возрождение и не система.
Всем спасибо, за ошибки прошу прощения, была на эмоциях
Отредактировано (2023-12-12 19:45:48)
Несу рек на The Seventh Year the Demon King Captured the Holy Monarch (魔王俘虏圣君的第七年)
Спасибо, кинула в закладки
Школьная трава дразнящая и сладкая (ватпад)
Анончик, а как я могу название узнать? А то на ватпаде переводчик сходу заявляет, что ни оригинал названия, ни автора указывать не собирается :(
Анон пишет:Школьная трава дразнящая и сладкая (ватпад)
Анончик, а как я могу название узнать? А то на ватпаде переводчик сходу заявляет, что ни оригинал названия, ни автора указывать не собирается :(
В комментариях к первой главе перевода переводчик говорит, что автора зовут — Lin Ang Si. Возможно, речь идёт об этом авторе — https://www.novelupdates.com/nauthor/lin-ang-si/
Анончик, а как я могу название узнать? А то на ватпаде переводчик сходу заявляет, что ни оригинал названия, ни автора указывать не собирается :(
Поиск по обложке даёт The School Grass is Really Sweet (校草撩且甜)
В комментариях к первой главе перевода переводчик говорит, что автора зовут — Lin Ang Si. Возможно, речь идёт об этом авторе — https://www.novelupdates.com/nauthor/lin-ang-si/
Поиск по обложке даёт The School Grass is Really Sweet (校草撩且甜)
Спасибо, аноны. Пойдем читать все подряд))
Анон пишет:Школьная трава дразнящая и сладкая (ватпад)
Анончик, а как я могу название узнать? А то на ватпаде переводчик сходу заявляет, что ни оригинал названия, ни автора указывать не собирается :(
Через гугл фото можно обложку поискать, если там стоит оригинальная. Ну это так. Вдруг кому пригодится.
Апд: А, все. Анон выше уже сказал про это.
Отредактировано (2023-12-12 22:36:20)
Читаю The Idol Group and the Crown
В отзывах позициорируют не как новеллу про сверкающих певцов ртом, а про прям жизненную изнанку айдольства. Пока нравится. Гг всего 15, щас он в лагере с другими стажерами, но уже пашет и при этом понимает, что уже все места в группу придержаны для богатеньких мальчиков, а он совсем не богатенький, спал на улице даже. Смутил момент на медосмотре. Гг 177 рост и 99 кг. Я чот представлял его красивым (да и его на кастиге так называли), худеньким шоу, а тут 99 кг при таком росте. Не могу теперь уложить в голове образ широкого мальчика. Как так( Мтл посмотрел, там тоже 99 кг. В Китае мож какие-то другие кг
В Китае мож какие-то другие кг
Я подозреваю, что опять цзини подвели. Их гугл очень любит в кг переводить, а по факту один Цзинь это то ли 0.5, то ли 0.6 кг, из-за чего происходят такие казусы. То есть пацан весит меньше 60кг, что для айдолов норм.
Отредактировано (2023-12-13 11:24:52)
Я подозреваю, что опять цзини подвели. Их гугл очень любит в кг переводить, а по факту один Цзинь это то ли 0.5, то ли 0.6 кг, из-за чего происходят такие казусы. То есть пацан весит меньше 60кг, что для айдолов норм.
Спасибо, анон, буду думать, что ты прав!
Спасибо, анон, буду думать, что ты прав!
Там просто в слове килограмм (公斤)есть этот самый "Цзинь" (斤) оттуда и казусы, для которых по идее переводчик и нужен
Вспомнил гг из одной новеллы с весом в 400 кг и жопкой, которая в дверь еле протискивалась.
Даже интересно стало, вдруг это было всего 200 кг.
Кстати, узнала я об этом, когда думала как автор мог написать "геройнейм был в хорошей форме и весил при росте 180 см 140кг"
Разобрала по иероглифам и познала истину, так сказать.