Вы не вошли.
Советы для графоманов и прочих анонимных наркоманов. Предлагаю делиться опытом, полезными ресурсами, искать бет и заниматься всякими непотребствами. Но помните, что тут шарятся личности, у которых тут публично разбирали тексты и стебались над ними, так что будьте готовы к какахам, тем более, в теме с художниками нас уже стращали Солнцеликой. И велкам.
«Что самое важное для писателя? Это иметь злобное, омраченное, ревнивое и завистливое эго. Если оно есть, то все остальное приложится». (с) Виктор Пелевин, Empire V. Стоило бы выбить на воротах этого треда.
Ссылки на другие писательские треды
Анонимный обоснуй
Тред сычей-графоманов
Литкружок АП (Анонимных Пейсателей)
Порталы самиздата
Бето-резервация
Самофорса тред
Плотбанни и писательского вдохновения тред
Литературных школ и курсов тред
Вопросы продвижения для анонимных пейсателей
Писательские челленджи на Холиварке
Марафон анонимных писателей
Райтерский забег
Писательский слоу-челлендж (заброшен)
Писательских упражнений челлендж
Ссылки на полезные сайты
https://writeordie.com/
Подборка книг о писательстве, стилистике, редактировании
Какой халат у костра, анон, когда Вебер буквально на следующей странице лепит, что были они одеты как американские колонисты всяких северных штатов - заплатанные рубашки, штаны из оленьих шкур, вот это все?
У него там дальше ведьма на вершину холма забирается, а на ней обнаруживается - что бы ты думал? - скала.
О май гад, какому глухарю какой цикл крутой перепирать отдали.
А, окей, я книгу просто не читал, так что не в теме как они там одеты.
Вот что Володарский говорил:
Holy shit! действительно можно перевести как "срань господня!", но я опять против, потому что есть достаточное количество верующих людей - не надо обзывать их чувства.
И было же нормальное выражение у нас, типа "Можно тебя на два слова?"
"Можно тебя на пару слов?", "перекинуться парой слов" - расхожие просторечные выражения, к кальке с английского не имеющие никакого отношения.
Отредактировано (2016-07-22 08:54:56)
Сдается мне, что имеет. У того же Юрия Германа в романах 60-х этих "пар" дофига и больше, а он по-английски читал и говорил. Вполне мог перетащить.
На два слова, в зн. нареч. Для короткого разговора. Можно вас на два слова?
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?all= … 0%92%D0%9E
Отредактировано (2016-07-22 09:46:43)
Какой халат у костра, анон, когда Вебер буквально на следующей странице лепит, что были они одеты как американские колонисты всяких северных штатов - заплатанные рубашки, штаны из оленьих шкур, вот это все? А платье Сюзанны порвалось еще в середине второго тома.
Анон вспомнил, как на каком-то форуме начали ругать переводы Вебера, после чего приперся сам Вебер со словами "Нет уж, давайте тогда и ошибки Кинга рассматривать, вот у него на одной странице это, а на другой то!"
Это я не к тому, что это ошибка Кинга, а опять в тему Вебера, который в своем глазу целую лесопилку не видит...
Кинг тоже временами включает режим "золотой рыбки". То у стрелка последний кусок мяса никак не закончится. То Эдди не помнит, как во втором томе больной Роланд лил слезы и признавался им с Сюзанной в любви, поэтому в "Бесплодных землях" при виде плачущего стрелка думает, что, мол, не ожидал в этой жизни такое чудо узреть. То в первом томе из слов Человека в черном можно понять, что Уолтер и Мартен - одно лицо, а в последующих оказывается, что это разные люди.
Отредактировано (2016-07-22 10:04:20)
Человека в черном можно понять, что Уолтер и Мартен - одно лицо, а в последующих оказывается, что это разные люди.
Эээ, разве? Всегда казалось, что Уолтер и Мартен - это Флэгг, никак иначе.
Кинг, предисловие к второму тому:
Отредактировано (2016-07-22 10:33:04)
Анон, а ты в процессе чтения? Тогда под спойлер.
Говорю ж, золотая рыбка мод-он.
Издержки многописучести. Еще год с "Противостоянием" не совпадает, если вспомнить, как компания из ТБ туда попала.
Еще год с "Противостоянием" не совпадает, если вспомнить, как компания из ТБ туда попала.
Ну, тут еще можно объяснить многовселенностью. Две вселенных, где было "Противостояние".
Аноны, а как вам вот такие правила перевода?
http://artgorbunov.ru/bb/soviet/20140622/
Как вам конечный результат переводчика? По-вашему это перегиб, или переводчик все правильно делает, пока смысл текста сохраняется, а текст становится удобочитаемым?
Как вам конечный результат переводчика?
Пиздец, гнать метлой. Из-за такого мудла с отсебятиной приходится читать оригинал, даже когда хочется на русском.
Как вам конечный результат переводчика?
Ну хуй знает, мне кажется, нужно было на втором этапе остановиться. Когда он начал менять порядок предложений по своему усмотрению, то это уже не то. Если автор решил доносить информацию в таком порядке, то наверное не просто так.
Зимой у моей жены вышла книга. По этому поводу её пригласили в Атланту на отраслевую конференцию. Она выпадала на школьные каникулы, и мы решили заодно взять с собой детей, свозить их в гости к дяде. А я еще хотел встретиться с другом детства.
Решили ехать на машине — от Чикаго это часов двенадцать со всеми остановками. И вот за день до отъезда мы собирали чемоданы.
Какая-то получилась беспомощная детская графомань, если честно.
Спасибо, аноны, мне тоже этот пример перевода показался странным, но пишет вроде уважаемый человек, и я засомневался.
А насколько вообще в переводе можно отклоняться от оригинального текста, если перевод "слово в слово" совершенно неудобочитаемый на русском? Я худлит переводы делать не собираюсь, но иногда пытаюсь переводить фанфики. Некоторые предложения приходится чуть ли не переписывать, чтобы это не выглядело коряво, и каждый раз чувство, что я делаю что-то не так, хотя смысл и порядок пытаюсь изо всех сил сохранять.
А насколько вообще в переводе можно отклоняться от оригинального текста, если перевод "слово в слово" совершенно неудобочитаемый на русском?
При переводе идиом даже нужно. Чтобы воспринималось естественно.
Спасибо, аноны, мне тоже этот пример перевода показался странным, но пишет вроде уважаемый человек, и я засомневался.
А насколько вообще в переводе можно отклоняться от оригинального текста, если перевод "слово в слово" совершенно неудобочитаемый на русском? Я худлит переводы делать не собираюсь, но иногда пытаюсь переводить фанфики. Некоторые предложения приходится чуть ли не переписывать, чтобы это не выглядело коряво, и каждый раз чувство, что я делаю что-то не так, хотя смысл и порядок пытаюсь изо всех сил сохранять.
Смысл сохранять надо, порядок слов и структуру предложения - ни в коем случае. В разных языках эти самые порядок слов и структура совершенно разные. В художественном и даже в нехудожественном переводе совершенно нормально, когда там, где в оригинале было несколько предложений, становится одно, и наоборот.
Отредактировано (2016-07-22 11:41:46)
Смысл сохранять надо, порядок слов и структуру предложения - ни в коем случае.
Пример из Вебера, за который захотелось уебать клавиатурой:
Проститутка уже сидела, с припухшими глазами, на ее лице читалось раздражение.
Пример из Вебера
Тут еще и знаки дивные - тоже английские сохранены?
Поэтому анон и принес.
И это у него довольно часто.
Анончики, у меня затык, хочу посоветоваться. Как вы придумываете приключения?
Для примера, пишу что-то в плане "туда и обратно". Скажем, два хоббита собираются кинуть в вулкан кольцо. Я знаю предысторию - что это за кольцо, что это за вулкан, кто эти хоббиты, как прошло их детство и какая у них ориентация. Я знаю финал - как они приходят к вулкану, кидают кольцо, что случается потом и какие имеет долгосрочные перспективы.
А как изобразить промежуток пути, чтоб не скучно было, я не умею. Обычно там есть две-три ключевые точки, важные для сюжета ил характеров, но между ними что-то должно быть и вообще хочется экшна. Банально валить гадов- собирать экспу мне кажется неинтересно и как-то нарочито. Иногда начинает заносить налево, то в заметки натуралиста, то в рассуждения о таможенной политике сопредельных государств. Может, кто-то сталкивался с такой проблемой?
А они у тебя совсем за поход не меняются? Не развиваются что ли? Если да, то описывай ситуации, в которых из изначальных постепенно формируются такие, как в конце. Если нет... Начни с того, чтобы переписать конец.
Как вы придумываете приключения?
Ну смотри, если у тебя путешествие, то можно пойти по пути "Траса60". То есть, герои приходят в разношёрстные города-деревеньки, в каждой из которых какая-то своя диковинка. В одной они могут помочь жителям, в другой схлопотать по шее, в третьей просто наблюдать. И в каждой можно брать что-то, на что герои реагируют либо по-разному, из-за чего у них возникают конфликты, либо одинаково, из-за чего они наоборот чувствуют родство душ.
У меня обычно все сюжеты развиваются стандартно. Либо по описанному выше принципу, либо как в аниме, когда одна глава - один набигатор, либо как в сёненах-споконах, когда практически каждый персонаж-явление влияет на прокачку сил героя. Я знаю, что это неоригинально, но когда я пыталась проворачивать новые схемы, то терялась динамика, и читать было просто скучно даже мне.
Я стараюсь действовать по принципу "новая информация + усиление опасности". Приключение - не просто экшен, а новый кусочек в картину мира (иногда переворачивающий эту картину). Гады не просто гады, а вызывают вопросы у читателей: а на что это он намекал? А почему он хотел не забрать кольцо у героя, а уничтожить кольцо, да еще и утверждал, что этим он спасет мир?
Плюс саспенс. Чтобы не казалось очевидным, что сейчас герой всех завалит. И чтобы было ощущение... нагнетания, что ли. Ну, насколько могу. Из-за этого у меня часто герои кажутся слегка параноиками, но потом оказывается, что они были правы, за ними следят.