Вы не вошли.
Советы для графоманов и прочих анонимных наркоманов. Предлагаю делиться опытом, полезными ресурсами, искать бет и заниматься всякими непотребствами. Но помните, что тут шарятся личности, у которых тут публично разбирали тексты и стебались над ними, так что будьте готовы к какахам, тем более, в теме с художниками нас уже стращали Солнцеликой. И велкам.
«Что самое важное для писателя? Это иметь злобное, омраченное, ревнивое и завистливое эго. Если оно есть, то все остальное приложится». (с) Виктор Пелевин, Empire V. Стоило бы выбить на воротах этого треда.
Ссылки на другие писательские треды
Анонимный обоснуй
Тред сычей-графоманов
Литкружок АП (Анонимных Пейсателей)
Порталы самиздата
Бето-резервация
Самофорса тред
Плотбанни и писательского вдохновения тред
Литературных школ и курсов тред
Вопросы продвижения для анонимных пейсателей
Писательские челленджи на Холиварке
Марафон анонимных писателей
Райтерский забег
Писательский слоу-челлендж (заброшен)
Писательских упражнений челлендж
Ссылки на полезные сайты
https://writeordie.com/
Подборка книг о писательстве, стилистике, редактировании
Когда обсуждали нцу, анон хотел как раз отыскать пару моментов у Игана, потому нца у него всегда вообще внезапна
Очень прошу цитаты!
Грег Иган это действительно интеллектуальная научная фантастика или усложненное словоблудие? Я сел читать диаспору и офигел...
Например, вот этот отрывок
Бля, этот текст можно вставлять в какие-нибудь брюшюры "Как выглядит мир глазами человека с СДВГ". Я аж физически почувствовал, как мой СДВГ увеличился в размерах и заполнил мне всю голову нахуй.
Вообще анон выше прав, ту проблема даже не в канцелярите и переутяжеленных конструкциях, а в том, что это какая-то неопрятно наваленная куча деталей без логических связей.
Я люблю НФ с проработанными моделями, так что мне норм отрывок из Игана. Вполне многообещающий.
https://knijky.ru/books/diaspora-0
А вцелом нормальный текст или канцелярит?
Типичный для Игана инфодамп. И для тех его книжек, где он на конструировании мира фокусируется больше, чем на сюжете (ранние "Карантин" и "Отчаяние" у него более экшн, если так можно сказать).
По опыту чтения Игана могу сказать, что помогает не пытаться врубиться в его обоснуй, если ты не спец в теме.
По опыту чтения в таких же хуевых переводах? Тут налицо подмена понятий, потому что это не Иган, а переводчик-рукожоп, который даже в русский язык плохо умеет.
И отсюда множество проблем у анонов-авторов, которые вносят в этот тред свои тексты. Потому что аноны-авторы читают некоего известного автора в хуевом переводе и на полном серьёзе думают, что это вот тот известный автор так пишет, и что у этого автора можно перенять манеру письма. А чо? Ему же можно и вон сколько поклонников его таланта.
Финский стыд!
переводчик-рукожоп
А вы можете сравнить перевод с оригинальным текстом?
Анон пишет:Когда обсуждали нцу, анон хотел как раз отыскать пару моментов у Игана, потому нца у него всегда вообще внезапна
Очень прошу цитаты!
Мне сейчас не очень удобно подрезать кусок из "Отчаяния", так что целиком, чтобы было с описанием тела.
Здесь автор обозначает персонажа по имени Акили асексуалом, но это, скорее, агендер, хирургически убравший основные половые признаки. Там где идёт он(а) и подобное, в книжке были специальные местоимение.
Да, если что, "асексуал" было и в оригинальном тексте. Книжка середины 90-х, видимо, термин ещё не прижился в привычном нас виде.
В "Лестнице Шильда" не совсем нца, там уже описание после неё, но, если очень интересно, можешь поискать электронку и открыть восьмую главу второй части. Они там обсуждают вопросы секса в постсингулярном обществе, где не существует проблемы создать себе любое тело или не создавать вообще, но время от времени воплощаться.
Отредактировано (2023-01-02 13:14:58)
Ну не знаю какой там переводчик, но это вообще не книга. Сравните только с Экспансией - там и мир будущего круто показан и этого бреда сумасшедшего нет.
Гм, ну вот ещё указывать фантасту, какие модели строить, а какие нет. Экспансия упирает на социалку, эта - на вопросы обхождения со своим телом. Возмущаться вторыми - чистая вкусовщина. Не нравится, не читай.
По опыту чтения в таких же хуевых переводах? Тут налицо подмена понятий, потому что это не Иган, а переводчик-рукожоп, который даже в русский язык плохо умеет.
Я его читал в оригинале, потому что долгое время в переводе на русский существовал только "Карантин" и отдельные рассказы Ну и даже с хуевым переводом было бы заметно, в каких романах у него больше упор на действие, а где - на разгон прикольных концептов мира будущего.
Про ту же "Лестницу Шильда" заламывают руки, что она самый сложный его на тот момент роман, так много науки, так много навороченных концептов. А я прочёл и что-то не заметил, чтобы было прям сложно, потому что сюжетный слой легко считывается даже если ты не врубаешься точно, почему оно именно так работает. Я в этой книжке, блин, увидел самую гуманистическую фразу, которая мне попадалась в фантастике, и совсем перестал понимать, почему про Игана говорят, что он сложный и не про людей. Но перевод у неё, сейчас глянул, полный пиздец, потому что переводчик считает, что сохранит наукообразность, местами оставляя всякий транслит.
Я б на английском носил, если бы был уверен, что все прочтут
Отредактировано (2023-01-02 12:59:15)
Ну не знаю какой там переводчик, но это вообще не книга. Сравните только с Экспансией - там и мир будущего круто показан и этого бреда сумасшедшего нет.
Ну, у них ж разные задачи вообще Фантастика очень разная даже в рамках казалось бы узких направлений как твёрдая НФ.
Не пора ли нам в Книготред, кстати? А то я б ещё про своих любимых космофантастов поговорил
Анон, хороший перевод не значит буквальный. Хороший художественный перевод может довольно сильно отличаться от оригинала, но от этого не перестаёт быть хорошим. Хорошим его делает то, что он хорошо звучит по-русски. А многие переводчики начисто об этом забывают. Поэтому тут и сравнивать не имеет смысла. Тут и так видно, что всё плохо, потому что не по-русски.
Но вопрос твой очень показательный. У нас же целое поколение русскоязычных авторов, которые совершенно уверены, что у англоязычных авторов можно учиться стилю и языку. Хотя, казалось бы, очевидно, что у англоязычных авторов ты можешь учиться стилю и языку, только если сам собираешься писать на английском. А если по-русски, то надо читать русскоязычных классиков своего жанра.
Но нет, мы возьмём говеный перевод зарубежного классика и будем учиться стилю у говнопереводчика!
А я смотрю, градус нарастает! Мы пришли к нце как к выражению социальной и гуманистической (трансгуманистической) идеи.
Почему нце? Теперь за научную фантастику перетираем.
А вот те куски про бесполого гражданина вполне себе нца со смысловой нагрузкой. И хорошая нца, надо сказать, мне бы так уметь писать.
Я б на английском носил, если бы был уверен, что все прочтут
Внеси!
Асексуал это чел, у которого нет потребности в сексе. А агендер это вообще из другой оперы. Путаница терминов. У агендера может быть желание секса, а может и не быть.
Ну вот... Обязательно нужно «исправить» асексуала сладким членом. Ебись как все!
Я хочу обсудить Диаспору Грега Игана с точки зрения писательского мастерства.
Отредактировано (2023-01-02 13:31:21)
Асексуал это чел, у которого нет потребности в сексе. А агендер это вообще из другой оперы. Путаница терминов. У агендера может быть желание секса, а может и не быть.
Так было в английском тексте, это не переводчик лопух Я не знаю, почему Иган его назвал асексуалом. С одной стороны, в том романе гендерная тема затронута, с другой - вот эта явная путаница. То ли он изобретал велосипед в эпоху, когда интернета толком не было (книжка вышла в 1995), то ли по-своему интерпретировал.
Отредактировано (2023-01-02 13:33:37)
Я хочу обсудить перегруженные наукообразными конструкциями тексты. Например, вот этот отрывок
Грег Иган Диаспора
Анон, для меня в этом тексте не просто нет перегруза, там и терминов-то всего пяток (и я их в силу образования легко понимаю). И суть тут вполне понятна. Я такое люблю (так что множество читателей, кому такое заходит, не нулевое!), и спасибо тебе, то открыл для меня автора, которого я не читал.
Потому что аноны-авторы читают некоего известного автора в хуевом переводе и на полном серьёзе думают, что это вот тот известный автор так пишет, и что у этого автора можно перенять манеру письма. А чо? Ему же можно и вон сколько поклонников его таланта.
А бывает наоборот, вот как с тем же Литтеллом, "Благоволительниц" которого русская редактор переписала красивенько.
Анон, для меня в этом тексте не просто нет перегруза, там и терминов-то всего пяток (и я их в силу образования легко понимаю). И суть тут вполне понятна. Я такое люблю (так что множество читателей, кому такое заходит, не нулевое!), и спасибо тебе, то открыл для меня автора, которого я не читал.
Проясни что там происходит!
Анон пишет:Потому что аноны-авторы читают некоего известного автора в хуевом переводе и на полном серьёзе думают, что это вот тот известный автор так пишет, и что у этого автора можно перенять манеру письма. А чо? Ему же можно и вон сколько поклонников его таланта.
А бывает наоборот, вот как с тем же Литтеллом, "Благоволительниц" которого русская редактор переписала красивенько.
Редактор? Не переводчик?