Вы не вошли.
Советы для графоманов и прочих анонимных наркоманов. Предлагаю делиться опытом, полезными ресурсами, искать бет и заниматься всякими непотребствами. Но помните, что тут шарятся личности, у которых тут публично разбирали тексты и стебались над ними, так что будьте готовы к какахам, тем более, в теме с художниками нас уже стращали Солнцеликой. И велкам.
«Что самое важное для писателя? Это иметь злобное, омраченное, ревнивое и завистливое эго. Если оно есть, то все остальное приложится». (с) Виктор Пелевин, Empire V. Стоило бы выбить на воротах этого треда.
Ссылки на другие писательские треды
Анонимный обоснуй
Тред сычей-графоманов
Литкружок АП (Анонимных Пейсателей)
Порталы самиздата
Бето-резервация
Самофорса тред
Плотбанни и писательского вдохновения тред
Литературных школ и курсов тред
Вопросы продвижения для анонимных пейсателей
Писательские челленджи на Холиварке
Марафон анонимных писателей
Райтерский забег
Писательский слоу-челлендж (заброшен)
Писательских упражнений челлендж
Ссылки на полезные сайты
https://writeordie.com/
Подборка книг о писательстве, стилистике, редактировании
Аноны, есть кто-нибудь, желающий зачесть кусок текста? У меня нет фокус-группы, боюсь замылить взгляд и потерять связь с реальностью. Бетить не прошу, чисто высказать впечатления - как читается, какие впечатления от героев, атмосферы и т.д. Ну и дать мне знать, если где-то проеб в логике или ещё в чём.
О тексте: античка, мифология, имена известные, но разбираться в них не обязательно (хотя если разбираетесь, будет отдельно заебись). Да, ещё такой момент, выкладывать в общий доступ пока не хочу (вдруг там всё ужасно, а я этого не вижу, и мне потом будет стыдно ) Я бы предпочёл ссылку на файл дать в ЛС. Ник -
Этот анон попытался прочитать свой собственный текст и сломался(
Каждый отдельный эпизод и глава прекрасен (мне нравится), но все вместе читать невыносимо. Текст невероятно насыщенный и вязкий, от него болит голова. Отчего так может быть и что с этим делать?
Видимо, редактировать. Выпиливать все лишнее, что не работает на раскрытие образов или сюжет, даже если оч красиво (ну, пару и “бесполезных” удачных сцен себе на радость можно оставить, но если ты чувствуешь, что у тебя перебор...)
Как вариант, пока не резать, а отложить на пару недель и прсмотреть свежим взглядом, в хорошем настроении.
Отредактировано (2022-11-01 21:36:29)
Этот анон попытался прочитать свой собственный текст и сломался(
Каждый отдельный эпизод и глава прекрасен (мне нравится), но все вместе читать невыносимо. Текст невероятно насыщенный и вязкий, от него болит голова. Отчего так может быть и что с этим делать?
Спросить мнение ридера.
Мб это тебя так текст заебал, что сплошняком читать сил не хватает.
Видимо, редактировать. Выпиливать все лишнее, что не работает на раскрытие образов или сюжет, даже если оч красиво (ну, пару и “бесполезных” удачных сцен себе на радость можно оставить, но если ты чувствуешь, что у тебя перебор...)
Я как раз стараюсь резать лишнее, пока не остается то, что резать уже нельзя, весь текст посыплется. Мне кажется, как раз в этом проблема. Там, где есть эпизоды, которые кажутся мне пустоватыми, и которые отдельно никакой ценности не представляют - там читается легко. Но дополнительно лить воду не интересно(
Как вариант, пока не резать, а отложить на пару недель и прсмотреть свежим взглядом, в хорошем настроении.
Это про старые тексты, которым уже более полугода.
Извини, что столько уточнений, твои слова помогают разобраться.
Спросить мнение ридера.
Мб это тебя так текст заебал, что сплошняком читать сил не хватает.
Может быть. Мозгу не хватает новизны.
Аноны, у меня тут пара загвоздок в произведении, посоветуйте пожалуйста, как быть.
1. Это биографическая повесть про одну европейскую историческую личность и в ней есть много эпиграфов и цитат из разных источников, стоит ли давать их в переводе на русском или лучше в оригинале? Переводы обычно не передают смысла как надо.
2. Стилистика как мемуары от первого лица и думаю, есть ли смысл в лирических отступлениях-размышлениях или лучше не надо. Еще по ходу истории ГГ сильно меняется в плане характера и воззрений и вот как это передать если он уже взрослый типа мемуары о себе пишет? Получается что он даже про детство свое пишет уже изменившийся и многое понимающий и про юность, иначе оценивая себя чем в той точке.
есть много эпиграфов и цитат из разных источников, стоит ли давать их в переводе на русском или лучше в оригинале? Переводы обычно не передают смысла как надо.
Твоя ЦА точно сможет прочесть в оригинале или будет совать в гуглотранслэйт, который им напереводит? Я б дал на ру, и в примечаниях оригинал (или наоборот, как вариант. Кароч со сноской).
Еще по ходу истории ГГ сильно меняется в плане характера и воззрений и вот как это передать если он уже взрослый типа мемуары о себе пишет? Получается что он даже про детство свое пишет уже изменившийся и многое понимающий и про юность, иначе оценивая себя чем в той точке.
Я б посоветовал полистать несколько настоящих изданных мемуаров чьих-нибудь, и посмотреть, как там бывает.
Отчего так может быть и что с этим делать?
Вариантов много:
1) Возможно, у тебя там дофига сюжетных линий, а не 3-4, как обычно бывает в текстах. Конечно, есть авторы, которые и с десятком сюжетных линий прекрасно справляются, но если ты так не можешь, придётся уменьшить количество линий и персонажей. Оставшимся персонажам отдать важные диалоги "выпиленных", чтобы сохранить логику повествования.
2) Возможно, что ты, когда начал этот текст, забыл сформулировать для себя основную идею произведения и просто плыл по течению сюжета. Бывает, что и без основной идеи текст получается интересный, но также бывает, что на выходе получается тягомотина, несмотря на множество событий и вотэтоповоротов. Если не считывается основная идея, то читателю трудно предполагать, чего ждать дальше от сюжета, и это сильно усложняет восприятие текста.
В этом случае, боюсь, с текстом ничего не сделать. Вживить туда основную идею, которой не было изначально, вряд ли получится.
3) Возможно, что ты сочинял этот текст вообще без плана и не имел ни малейшего представления, куда пойдёт сюжет и чем история закончится. Есть авторы, которые только так и пишут, но выезжают на опыте и интуиции, так что даже при отсутствии плана у них получается чёткая структура и внятный сюжет. Если ты так не можешь, то на выходе получится текст-кисель. И с этим тоже ничего не сделать. Это ещё более тяжёлый случай, чем 2.
Короче, анон, вариантов много.
Твоя ЦА точно сможет прочесть в оригинале или будет совать в гуглотранслэйт, который им напереводит? Я б дал на ру, и в примечаниях оригинал (или наоборот, как вариант. Кароч со сноской).
ЦА не вся сможет, там то немецкий, то латынь. И немецкий мудреный, не как у Ремарка. Наверное дам оригинал, а в сносках самый близкий по смыслу перевод.
Я б посоветовал полистать несколько настоящих изданных мемуаров чьих-нибудь, и посмотреть, как там бывает.
Спасибо, анон. Там чаще всего автор смотрит на прошлое с высоты опыта и снисходительно комментирует, я так не хочу - будет мешать погружению в голову ГГ.
Отредактировано (2022-11-02 12:34:20)
Так жирно, что с монитора потекло
Но это правда. Посмотри, что читают и что пользуется популярностью. Та же Котова или ногебаторы с АТ. Анону, если что, такое положение дел совсем не нравится, но факты таковы.
Там чаще всего автор смотрит на прошлое с высоты опыта и снисходительно комментирует
Попробуй Диккенса почитать - "Жизнь Дэвида Копперфильда". Мне кажется, там главный герой гораздо больше иронизирует над собой взрослым, чем над детскими годами. Когда он вспоминает про детство, то как будто говорит: "Ну да, я был маленький и глупый. Но что я мог понимать?" А вот когда он рассказывает о себе взрослом, то есть о человеке с уже отросшим мозгом, то иронизирует гораздо больше: "Я мог бы и подумать мозгом, но я этого не сделал".
Отредактировано (2022-11-02 12:54:42)
ЦА не вся сможет, там то немецкий, то латынь. И немецкий мудреный, не как у Ремарка. Наверное дам оригинал, а в сносках самый близкий по смыслу перевод.
В русской книгоиздательской традиции принято переводить цитаты. Если тебе дороги до буковки оригиналы и ты хочешь их сохранить, как редактор советую тебе эти оригиналы собрать или в приложение, или в затекстовые примечания.
в ней есть много эпиграфов и цитат из разных источников, стоит ли давать их в переводе на русском или лучше в оригинале
Анон, ни то, ни другое! Их надо давать в пересказе. В пересказе с акцентом на тот смысл, который тебе важен в этой цитате.
Но я почти уверен, что ты мне не поверишь и подумаешь, что пересказ - это не совершенно то, что тебе нужно в этом тексте.
Многие авторы в период становления своей творческой личности переживают такой период любви к цитатам и сноскам. Это как детская болезнь, которой надо просто переболеть. На чужих ошибках почти никто не учится, только на своих.
Если ты оставишь цитаты именно цитатами, то в общем-то всё равно, как ты их оформишь. 90% читателей тебя проклянут в любом случае.
1. Это биографическая повесть про одну европейскую историческую личность и в ней есть много эпиграфов и цитат из разных источников, стоит ли давать их в переводе на русском или лучше в оригинале? Переводы обычно не передают смысла как надо.
Давай переводы из официальных изданий и помечай откуда взято. Если таковых не существует, пробуй сам.
Если ты оставишь цитаты именно цитатами, то в общем-то всё равно, как ты их оформишь. 90% читателей тебя проклянут в любом случае.
Анон, это ты тот самый анон, который советовал писать КАРТИНОЧКУ!!!1 забив на логику?
Посмотри, что читают и что пользуется популярностью. Та же Котова или ногебаторы с АТ. Анону, если что, такое положение дел совсем не нравится, но факты таковы.
Тебе-то что с этого? Ты сможешь писать так, как они, тебе будет нормально, интересно? Если да, то всё отлично (я без сарказма, если что), пиши.
Проблема обычно бывает, когда автор не может писать как Котова и ногебаторы. Хоть по содержанию, хоть по объёму. Если тебя самого не штырит так писать, то ты, ну, не напишешь много. Задолбаешься раньше, чем придёшь к популярности.
это ты тот самый анон, который
Нет, я другой анон. А как связаны картиночка и избыточное цитирование?
Анон, ни то, ни другое! Их надо давать в пересказе. В пересказе с акцентом на тот смысл, который тебе важен в этой цитате.
Эпиграфы в пересказе. Я-то думал, меня этот тред ничем уже не удивит.
Аноны, я несу интересное, на английском, но оно того стоит.
Алекс Астер, знаменитая тиктокерша, получила миллионный договор с издательством, написав янг эдалт книгу, и книгу эту продвигают так, как звезд жанра не продвигают. Слухи ходят, что это эксперимент издательской индустрии: смогут ли они создать вторую Роулинг с нуля через социальные сети?
В комментариях аноны, утверждающие, что они инсайдеры, с любопытными подробностями. В частности о том, что Алекс из очень богатой семьи, хотя она утверждает, что это тикток принес ей деньги, а добиться внимания агентов и издателей было очень сложно, на деле все наоборот - и тикток и книга вэнити проекты, это не издательство ее двигает с огромным рекламным бюджетом, это она сама за кадром тратит кучу денег, чтобы стать знаменитой.
https://www.refinery29.com/en-us/2022/0 … eal-tiktok
https://www.reddit.com/r/PubTips/commen … _and_alex/
https://www.reddit.com/r/YAlit/comments … ublishing/
Автор "Мары", которую примерно в том же обвиняли, в песочнице играет на этом фоне.
А анон много думал, поскольку недавно пришел к выводу, что писательская мечта анона включает в себя ирл известность, именно поэтому фанфикшен анона никогда не привлекал. Но как минимум в русскоязычной сфере такое и коммерческий успех кажутся разными вещами. Если не считать буктьюберов.
Отредактировано (2022-11-02 14:34:35)
Эпиграфы в пересказе.
Да, и их в особенности. Если начать текст с фразы "как сказал один мудрец" и дальше привести пересказанную цитату, у автора в разы больше шансов, что читатель это прочитает и свяжет с дальнейшим повествованием.
А если хочешь, чтобы читатель наверняка скипнул, ставь цитату в эпиграф, а к эпиграфу ставь сноску, и в сноске ещё библиографическую ссылку, как тут выше советовали. И побольше всяких цифр и сокращений. А то несолидно же! Это же серьёзный автор пишет для серьёзных читателей, не для быдла фикбучного!
Отредактировано (2022-11-02 14:39:48)
Для второй Роулинг нужны хотя бы приличные книги, а не пописа юной тиктокерши, кмк.
Мне вспоминается ещё Эрагон, но там все таки было написано весьма прилично для молодого автора с первой книгой, там была видна его начитанность, он старался.
3) Возможно, что ты сочинял этот текст вообще без плана и не имел ни малейшего представления, куда пойдёт сюжет и чем история закончится. Есть авторы, которые только так и пишут, но выезжают на опыте и интуиции, так что даже при отсутствии плана у них получается чёткая структура и внятный сюжет. Если ты так не можешь, то на выходе получится текст-кисель. И с этим тоже ничего не сделать. Это ещё более тяжёлый случай, чем 2.
4) сам текст излишне тяжелый, плотный, с кучей украшательств. Это мой случай, на четкой структуре многословная декоративная лепнина в стиле позднего барокко, и в ней вязнет динамика. Синопсис выглядит внятным и даже остросюжетным, а вот сам текст. По-другому писать не выходит, редактирование глобально не помогает, потому что оно всё такое.