Раду Красивый и Мехмед Фатих ♕☪
вчера в 20:18
Действия
#RM_МехмедФатих #Авни #Ахмед_Паша
Новая публикация 48-й поэмы Мехмеда "Сердце, ах сердце!" Статья и перевод больше по теме лингвистики, стилистики мураббы, и смысла нежели поэтизма.
Представлю сразу два стиха: 48-ю поэму Мехмеда, и стихотворение Ахмеда Паши, так как оба произведения имеют один и тот же рефрен "Сердце, ах сердце!" (Göñül eyvay göñül vay). Не удивительно, ведь если Ахмед Паша был наставником Мехмеда еще при дворе его отца Мурада II, очевидно, что один из величайших поэтов Османской Империи повлиял на своего способного ученика. Фатих брал с него пример и в поэзии, и в предпочтении красивых юношей женщинам.
Оба стихотворения составлены в форме мурабба, то есть поэмы из четверостиший. Мураббы сочиняются в двух рифмующихся куплетах, как в газели, и популярны в османской музыке как форма для песни. В произведении Мехмеда Фатиха можно заметить, что в сюжете присутствует упоминание музыкальных инструментов таких как ченг и саз, что предполагает, что поэму можно исполнять под музыку как песню: в ней есть рифма и припев.
В превьюпредствляю читателям фото копии манускрипта 48-й поэмы из "Дивана" (сборника поэм) Мехмеда(хранится в Миллет Кутупханеси, Стамбул, архив Али Эмири, н. 305). Замечу, что арабский текст следует читать справа налево и сверху вниз, и так как книги читаются с конца, начало стиха начинается со второй страницы.
Cейчас рассмотрим сам текст этой поэмы и некоторые языковые особенности старотурецкого языка в разборе терминов (читайте по ссылке http://samlib.ru/editors/e/elxfira_a/av … abba.shtml). Ниже дословный перевод:
1.
Ах, сердце! Ты не послушалось и влюбилось в этого сердцееда,
Сердце! Ты опозорилось на весь Мир.
Тебя он мучает без всякого смущения, сердце!
Что поделать, раз ты не можешь терпеть эти пытки? ах, сердце!
Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
2.
Разорван рукой жестокости твой воротник,
Грустью от тревог и печали разодрана твоя юбка.
Кинжал бедствия пролил твою кровь.
Всякий раз от горечи душа твоя в горле застревает*.
Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
3.
Удача смеется тебе в лицо, но не улыбается, что поделать?
Ты не смог найти лекарство от боли в своем сердце, что поделать?
Как быть, когда любимый вытаскивает кинжал и ранит тебя?
Как быть, если душа твоя мучится от этой печали?
Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
4.
Зачем любовнику плакать и рыдать из-за любимого?
Ты растерял свое терпение от желаний.
Желание к его кудрям сокрушило тебя на землю*.
В чем же выгода от того, что ты покинул родной край?
Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
5.
Твоему сердцу не суждено достичь воссоединения с возлюбленным.
Рука тиранства разбила твое сердце, и оно не восстановится.
Соловей души и сердца не освободится из ловушки печали.
Сколько еще будешь ты, рыдая причитать?
Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
6.
Увидев, как ты взываешь к нему, возлюбленный кокетничает с тобой,
Услышав стенание твое, он издевается над тобой.
На собрании печали сгибается арфа твоей шеи и саз твоего лица.
Занавес твоего воздыхания поднимается, и ты - друг Утренней Звезде.
Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
7.
Я не знал, что излечением от этой сердечной боли - было умереть.
Я не буду лицезреть эту разлуку, если только умру от горя.
Нет похожего на тебя в страдании, боли и скорби,
Авни, такого как ты, в несчастии и повергнутого в уныние, нет никого.
Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
*букв. "во рту"
*или "страсть к его кудрям привела тебя к отчаянию", если переводить пословно: zülfi - кудри; sevdâsı - страсть; ider - стоит, достойный; 'âlemi - мир, вселенная; çün - подобный, как; başuña - букв. твою голову. Сама фраза имеет несколько смыслов как составная часть, например "башына гелмек" - становиться, приходить, случиться, подвергнуться, получить, встретить. Старо турецкая фраза "âlemi çün başuña dar" по-современному "dünyayı başına dar etmek/olmak/gelmek" может переводиться по-разному: делать жизнь невыносимой, заставить быть в отчаянии, а дословно: "упасть на Землю/Мир", то есть повергнуться или повергнуть в уныние, расстройство и печаль.
Поэма Ахмеда Паши
В стихотворении Мехмеда 7 строф, каждая из них состоит из пятистиший, 5-я строка - это рефрен. В мураббе Ахмеда Паши 9 четверостиший, и рефреном является 4-я строка. Припев мураббы Мехмеда "Göñül eyvay göñül vay göñül eyvay göñül" ничем не отличается от припева в мураббе Ахмеда "Vay göñül vay bu göñül vay göñül ey vay göñül" за исключением слова "бу" - это, то есть "это сердце". Остальные фразы как их сюжеты отличаются своей оригинальностью от начала до конца.
Перевод я делала с оригинала, частично пользуясь турецким подстрочником в качестве вспомогательной подсказки, в этом смысле günümüz türkçesi пригодился, но, тем не менее, он отличается от текста подлинника и как всегда напутал всего настолько, что даже его мне было понять труднее, чем старотурецкий. Так вот, снова предельно дословно:
1.
Он - розоликий и с жасминовыми локонами, о сердце!*
А ты - безумец и бродяга, лишенный любви на годы, сердце!*
Разве я не говорил тебе, "Не вдыхай его аромата"?* Сердце!
Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
2.
Ты ждешь успокоения от аромата его душистых волос Чина,*
Но многие годы он убегает от твоей страсти подобно ветру.
Теперь я так же томлюсь по нему, как и ты.
Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
3.
В твоем раю я выпил яд из твоей чаши,
Моя измученная грудь разорвана кинжалом твоего гнева.
Я не смогу угнаться за своим возлюбленным.
Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
4.
Твои поклонники, преследующие тебя - враги мне, увы!
Как жаль, что соблазнительный возлюбленный не пришел к нам.
Увы, этот красавец непостоянен к тем, кто его любит.
Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
5.
Любовь заставила нас желать его, что же нам делать?
Его жасминовые кудри лишь разрушили нас, как нам быть?
Этот красавец обращался к нам как к рабам, что же нам поделать?
Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
6.
Мне не хватило сил ласкать эти длинные волосы.
Попугай моего сердца был заключен в твои сахарные уста.
Коль хочешь, чтобы я отдал тебе это сердце - я его уже отдал.
Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
7.
Сердце, всей душою пожелав встречи с лицом милым,
В одно мгновение ему дороже стало оно более чем две вселенные.
Выше кипариса раскачалось и быстрее воды оно забилось,
Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
8.
Я не сказал, что ради любви я стану смелым,
Я не сказал, что с этой любовью моя печаль станет другом арфы,
Любовь сломала мою лютню, и я скажу, я сдался.
Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
9.
Ахмед - имя это прочтешь ты книге любви,
Там мои горящие слова выжжены печалью любви.
Сердце вырезало их на одеянии любви.
Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
*Литературно можно перевести таким образом: "Сердце, этот розе подобный (красавец) с жасминовыми волосами рассмеялся тебе в лицо". Есть выражение, что расцветающая роза это смех красавца.
*Поэтический перевод: "И после того как ты увидел его, ты бродил вокруг несчастный и опустошенный без любви".
*букв. не ходи к нему.
*Чин - Китай, подразумевается прическа тюрков захвативших Китай во времена монгольских завоеваний, когда юноши-воины носили длинные кудри или заплетали их в косы.
Комментарий к двум произведениям
Хотя тема обоих поэм - это печаль, тоска и сожаление, однако они весьма отличаются друг от друга, несмотря на один и тот же припев. Если вчитываться внимательно, то поэма Фатиха имеет более целостный сюжет и ясное намерение, тогда как в мураббе Ахмеда каждое четверостишие независимо от другого, от этого возникает ощущение бессвязности. Учитывая, что Ахмед писал в более старых традициях, когда в песне была важна ритмичность и созвучность слогов, его стиль оправдан. Но в смысле целостности произведения Мехмед превзошел своего учителя.
В первом пятистишии Мехмед корит свое сердце "ты не послушалось и влюбилось в этого сердцееда", в своей поэме Ахмед также вначале упрекает свое сердце "Разве я не говорил тебе, не ходи к нему?". Очевидно, что Мехмед читал мураббу Ахмеда и вдохновился ею. Есть даже основания полагать, что они составили свои произведения вместе, и одно стихотворение было ответом предыдущему. Далее по тексту возникает стойкое ощущение, что обе поэмы переплетаются друг с другом, словно диалог или дуэт, и каждая строка отвечает на другую.
Дело в том, что по традиции, на творческих вечерах поэты цитировали друг другу стихи, чтобы показать знатокам силу красоты своего языка и умения в стихотворстве. Поэмы заучивали наизусть и искусно декламировали, и мастерство поэта заключалась в том, чтобы он находчиво умел ответить на стих какого-нибудь другого умелого поэта. Это делалось для того, чтобы другие поэты затем разбирали стихотворение и писали к нему ответ. Вероятнее всего, Мехмед сделал то же самое для Ахмеда Паши.
Например, почему во втором и третьем пятистишии 48-й газели Авни причитает о том, что он разрываем печалью, горечью и тревогой от жестокости возлюбленного? В первом, втором и третьем четверостишии Ахмеда Паши лежит ответ: в надежде достичь успокоения от встречи с возлюбленным: "ты ждешь успокоения от аромата его душистых волос"; влюбленный безнадежно преследует объект своих страстей, который отталкивает его от себя: "он убегает от твоей страсти подобно ветру" и "я не смогу угнаться за своим возлюбленным".
В третьем пятистишии у Мехмеда: "Ты не смог найти лекарство от боли в своем сердце, что поделать?", а у Ахмеда Паши также в третьем четверостишии: "В твоем раю я выпил яд из твоей чаши", то есть он искал лекарство, но выпил яд. Далее у Мехмеда: "Как быть, когда любимый вытаскивает кинжал и ранит тебя?" За что? ответ есть у Ахмеда Паши: "Моя измученная грудь разорвана кинжалом твоего гнева".
В четвертом куплете любовник рыдает и плачет, его терпение кончилось, он свергнут и опустошен, и вдали от родных краев, почему? Ахмед Паша в четвертом четверостишии грустит о том, что возлюбленный не пришел к нему, "увы, красавец этот непостоянен к тем, кто его любит". То есть Авни покинул родную землю ради своего любимого, но тот так и не пришел к нему, и это приводит его в отчаяние. Мехмеду, как завоевателю знакомы путешествия вдали от своей турецкой земли, почти каждый год он отправлялся в военные походы, и наверняка не всегда мог взять с собой любимого человека, например, если тот сам не хотел идти за ним по разным причинам. Если такой случай имел место быть в его жизни, Мехмед выразил бы это в стихах.
Рассмотрим пятые куплеты как диалоги:
Ахмед Паша: -Любовь заставила нас желать его, что же нам делать?
Мехмед: -Твоему сердцу не суждено достичь воссоединения с возлюбленным.
Ахмед: -Его жасминовые кудри лишь разрушили нас, как нам быть?
Мехмед: -Рука тиранства разбила твое сердце, и оно не восстановится.
Ахмед: -Этот красавец обращался к нам как к рабам, что же нам поделать?
Мехмед: -Соловей души и сердца не освободится из ловушки печали.
Ахмед: -Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
Мехмед: -Сколько еще будешь ты, рыдая причитать?
Здесь определенно есть связь между рабством у возлюбленного и заключением в силки печали. Также фраза у Мехмеда о "соловье, пойманном в сети печали" повторяет "попугая заключенного в сахарных устах возлюбленного" во второй строке шестого куплета Ахмеда. "Попугай сердца заключен в сахарные уста", выражение означает "ты съел мое сердце/мой дар речи", это играет с шестым куплетом Мехмеда: "Увидев, как ты взываешь к нему, возлюбленный кокетничает с тобой / Услышав стенание твое, он издевается над тобой".
Шестые куплеты обоих стихотворений одинаково сильны и эмоциональны, они звучат почти величественно:
"Занавес твоего воздыхания поднимается, и ты - друг Утренней Звезде"
"Коль хочешь, чтобы я отдал тебе это сердце - я его уже отдал".
Еще также как Мехмед уподобляет части своего тела арфе или сазу, и в седьмом куплете поэмы Ахмеда тоже есть упоминание музыкальных инструментов. Заметно, что Ахмед больше посвящает внимания красоте возлюбленного, тогда как Мехмед весь в своей трагедии. Завершающим куплетом у Мехмеда является седьмое пятистишие, и оно отличается от последнего, девятого четверостишия у Ахмеда. Если Мехмед признает безвыходность ситуации и утверждает некий фатализм в любви: "я не буду лицезреть эту разлуку, если только умру от горя"- это эмоциональный финал, тогда как Ахмед заканчивает стих таинственно, облекая свои переживания в мистическую фразу: "Ахмед - это имя, выжженное, и высеченное печалью в книге любви". Ашк-нама или ишк-нама наименование любовному произведению, а в данном случае это метафора жизни.
Более подробный комментарий и о других переводах читайте по той же ссылке: http://samlib.ru/editors/e/elxfira_a/av … abba.shtml