Вы не вошли.
В этом треде мы читаем произведения книжных блогеров, которые активно рассказывают о своей писательской жизни и-или учат зрителей писательскому мастерству.
Важно! В этом треде мы просто читаем произведения авторов в контексте их блогерской деятельности. Нам интересно посмотреть, как люди, которые рассказывают о писательстве, пишут сами. Мы никого не травим и не стремимся обидеть, как личность, и вообще желаем нашим авторам счастья-здоровья и творческого вдохновения.
ЭТА ТЕМА ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЙ
Наши авторы:
Родственные треды:
Общий тред буктьюба
Обсуждение творчества Юлии Волкодав
там же dove, а не pigeon. Это и есть голубка.
Анон пишет:там же dove, а не pigeon. Это и есть голубка.
Это не обязательно голубка (самка голубя). Это может быть и самЭц.
▼Скрытый текст⬍
Так я не говорю что это самка голубя. Pigeon это серый городской обычный голубь, dove это белая красивая птица которая в символе мира. Переводить serpent dove как голубь и змей не совсем верно, мне кажется. По крайне мере вызывает не те ассоциации
Напишите в Гугле голубь и увидите серых городских летающих крыс, введите голубка и увидите что то вроде этого
Отредактировано (2024-01-11 08:48:22)
Это "голубка" в смысле видовой принадлежности (или не совсем, но это отдельный вопрос), а не пола.
Я вообще сначала не уловила что претензия к переводу связана с полом) Не знакома с книгой
Если не ошибаюсь, тут вообще отсылка к Евангелию:
От Матфея 10:16
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
или в более старом переводе
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Так что изначально змей здесь не совсем в отрицательном смысле подразумевается.
Отредактировано (2024-01-11 09:34:20)
"Змея и Голубок" получается
"Змея и Голубок" получается
Новое название для второй части ГиО!
"Змея и Голубок" получается
Возможно, переводчики побоялись, что это что-то на слэшном получается, раз голубком является инквизитор?
Новое название для второй части ГиО!
Слизень и Курица
Пельмешка и голубец простите
Пельмешка и голубец простите
у них разная оболочка, но такая похожая начинка. Глубоко!
Пельмешка и голубец
Точно!)
Раз уж "Дом печали и соли" был про Питер, предлагаю "Шаурма и Шаверма".
Поребрик и бордюр
прстите
Батон и булка
Пончик и пышка
Это вы что-то вкусное начали, а Громела больше на чернуху похожа.
Это вы что-то вкусное начали, а Громела больше на чернуху похожа.
Плетень и плесень тогда
О, мы про еду? "Паэлья и хаггис" тогда ("попугаи в меду" - слишком длинно, чтобы пихать их в название, поэтому пусть будет паэлья. С попугаями).
Это вы что-то вкусное начали, а Громела больше на чернуху похожа.
Нивапрос. "Прах и кровь"
Анон так и не получил ссылку на тг
Жиза, словно пропустили, может кинет кто-то? Очень хочется припасть
Плетень и плесень тогда
"Гриб и плесень"
"Гриб и плесень"
о, кто пришел! Привет, Феанор
Лилит, которая в религии Инира выступает антагонисткой Князя и занимает роль христианского Сатаны, но ведьмами, вроде как, не упоминалась пока ни разу.
При этом инквизиторы называют ведьм дщерями Лилит, а сами ведьмы себя - дщерями Персены. То есть Персена как будто трансформировалась в Лилит в инирской мифологии. Хотя, учитывая этот дикий коктейль из всего со всем, ожидать тут какой-то стройной системы верований, священных текстов, суеверий и прочего не приходится, конечно.
Ещё не вполне понятно про вёльв: это инирское название для явления, которое по-трастамарски называется "ведьма"? При этом псевдоиспанского словечка Даяна для них не изобрела, хотя негодовала, что в какой-то чужой книге герои-итальянцы не называют бабушку "нонной".
То есть Персена как будто трансформировалась в Лилит в инирской мифологии.
Я не удивлюсь, если Даяна задумывала это как дохрена внезапный и ни разу не очевидный сразу типа плоттвист, который выяснится позже.